Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Юмор » Призрак Оперы за 15 минут


Призрак Оперы за 15 минут

Сообщений 1 страница 24 из 24

1

Я начала переводить "Призрак Оперы за 15 минут". Почитайте и скажите, как вышло. Очень старалась ближе к оригиналу:)
Please, какие будут литературные варианты слова "выставка"?

                       
«ПРИЗРАК  ОПЕРЫ»  ЗА  15  МИНУТ
(этюд в черно-белых тонах).

[Сиделка привозит виконта Рауля де Шаньи в старое ветхое здание Оперы на аукцион. Мы знаем, что она настоящая сиделка, потому что на ней надет гигантский крылатый белый чепчик. Женщина, которая, очевидно, или мадам, или Мег Жири, т.к. ее играет Миранда Ричардсон, узнает Рауля, но не подходит к нему.]

АУКЦИОНИСТ: Так, посмотрим… Лот 665, отвратительная уродливая обезьяна, найденная в подвалах Оперы. Есть желающие?
НЕИЗВЕСТНО  КАКАЯ  МАДАМ  ЖИРИ: Мне, мне!
РАУЛЬ: Ммммф.
СИДЕЛКА  РАУЛЯ: Ему, ему!
АУКЦИОНИСТ: Продано! Древнему джентльмену с Летучей Сиделкой. Двигаемся дальше… Лот 666, Разбитая Люстра СУДЬБЫ…
ПОМОЩНИК: Выставляется впервые.
АУКЦИОНИСТ: ЛЮСТРА СУДЬБЫ, ВЫСТАВЛЯЕТСЯ ВПЕРВЫЕ!
ГОЛОС  СЗАДИ: На фиг кому может понадобиться огромная разбитая люстра?
АУКЦИОНИСТ:  Это реликвия, сыгравшая значительную роль в  страшной и таинственной трагедии! И потом, мы поставили на нее электрические лампочки. Смотрите, она вспыхивает за пять секунд!

[Видимо, люстра одновременно является и машиной времени, потому что нас переносит назад в 1870 год, безмятежное время, отмеченное пристрастием к помпезной роскоши и обнаженным дамам из золота. ОЧЕНЬ громкая музыка.]

Репетиция «Ганнибала».

[Судя по костюмам, Ганнибал перешел через Альпы с большой компанией девиц после того, как они доели всех слонов.]

ЛЕФЕВР:  Позвольте представить двух новых директоров, Фирмен Какой-то и Андре Как-Его-Там, а это наш новый патрон виконт де Шаньи. Я оставляю Оперу, так как из-за всего этого дурдома уже нажил себе язву. Удачи, держитесь, всего хорошего с вашим Призраком, au revoir!
ФИРМЕН: Ого, глянь-ка на ту блондинку!
МАДАМ  ЖИРИ: (она говорит с французским акцентом, но в этой фразе его не изобразишь :))  Это моя дочь.
ФИРМЕН: О. Ладно, а как насчет той горячей брюнетки?
МАДАМ  ЖИРИ:  Она мне КАК дочь.
АНДРЕ: Эй, мы ведь все французы, так?
ФИРМЕН:  Я недавно проверял, да.
АНДРЕ:  Тогда почему только у нее французский акцент?

РАУЛЬ:  Да, да, чудесная репетиция. Вот вам 500 франков, пригодятся.

[ Женская половина обсуждает, какой виконт волнующий /возбуждающий/ чувственный.]

КРИСТИНА: Он даже не узнал меня! Ах. Мы все-все детство любили друг друга, и в какие игры мы только не играли, и он звал меня…
МАДАМ  ЖИРИ:  Кристи?
МЕГ:  Крисси?
МАДАМ  ЖИРИ:  Тина?
МЕГ:  Крис?
Кристина:  Лотти!
СЕМЕЙСТВО  ЖИРИ:  …..

[Тем временем…]

ФИРМЕН:  Пожалуйста, мы умоляем на коленях и целуем вашу  атласную юбку, Карлотта. Пожалуйста, спойте уже для нас наконец, а то здесь все-таки довольно грязный пол…
АНДРЕ:  А у меня артрит!
Карлотта: Ну хорошо. Я спеть для вас.
Think of me,
Think of me fondleeeeeeee,
When we’va saida
goodBYEEEEEEEEEEEEEEEEEE…

ПАДАЮЩИЙ  ЗАДНИК:  *избавляет всех от страданий*.
ФИРМЕН:  О Господи, спасибо.
ЗАДНИК:  Да нет проблем.
КАРЛОТТА:  ВЫ  ОСКОРБИТЬ  МОЙ  ТАЛАНТ! Я  УХОДИТЬ, И  МОЯ  СОБАЧКА  СО  МНОЙ! К  ЧЕРТУ  ВАС  ВСЕХ!!
АНДРЕ [отвешивая подзатыльник Фирмену]:  Прекрасно, можем забыть о гала-представлении ночью.
МАДАМ  ЖИРИ:  К’гистина  может спеть. P.S.  П’гиз’гак  Опе’гы хочет свою за’гплату.
ФИРМЕН:  Вы уверены? Ну тогда давайте начнем с начала арии.
ДИРИЖЕР:  Не могу найти никакой «арии».
АНДРЕ: Ну ищите начало переписанной поп-баллады.

[Кристина действительно может петь. Всех просто сносит, и мы растворяемся в звуках…]

Уже  гала-представление.
[… Кристина перед залом распевает балладу.]

Отредактировано Lita (2005-05-29 09:41:57)

2

Вообще, супер! нашлась добрая душа, взявшаяся за перевод "ПО за 15 минут". Глубочайшее вам мерси.

Но, как-то напрягло

ПОМОЩНИК: И выставки.
АУКЦИОНИСТ: СУДЬБЫ И ВЫСТАВКИ! (чего за выставки, зачем взялись?)
и

а то здесь все-таки довольно грязный пол…
АНДРЕ: А у меня артрит!

тоже что-то неувязно. Щас пойду перечитаю, может, подскажу. А вообще, вдохновения желаю, чтоб на весь текст хватило!

%#-)

3

А что, получается!
Так держать.
А если какие косяки и будут, мы потом исправим без проблем.
И на сайт, на сайт...

4

Сама знаю, что "и выставки" - сущий ужас! А что делать, там так написано: "and exposition". Кто может адекватный синоним дать - давайте!
Буду переводить дальше.

5

Лита, дай, пожалуйста, сюда контекст на англ., по нему и придумаем адекватный перевод :)

6

Lot 666, the Broken Chandelier OF DOOM—

ASSISTANT: And exposition.

AUCTIONEER: —OF DOOM AND EXPOSITION!
Вот так это выглядит.

7

Я дальше перевела. Прошу снсхожденияjavascript:emoticon(';)')

Какая-то маленькая готическая часовня.

МЕГ: Вау, ты была великолепна! Кто тебя учил?
КРИСТИНА: Ну, знаешь, мой папа перед смертью сказал, что пошлет мне ангела, так что я молилась, и знаешь что? Он так и сделал! Ангел прячется в моем сортире и поет мне!
МЕГ: О? Кажется, у тебя с головой не в порядке.

Гримерная Кристины.

РАУЛЬ:  Лотти!
КРИСТИНА: Рауль!
РАУЛЬ: Детка, ты была так чудесна. С меня ужин.
КРИСТИНА: О, я не могу выходить так поздно. Видишь ли, меня посещает Ангел Музыки.
РАУЛЬ: Конечно, конечно, детка.
КРИСТИНА: Нет, правда! Самым натуральным образом.
РАУЛЬ:  Ты только надень что-нибудь миленькое, я сейчас вернусь.
КРИСТИНА:  Но… ну вот, ушел.  Так, ну и что мне надеть на ужин? Знаю -  то платье, под которым будут видны мои новые кружевные подвязки!

[Снаружи Призрак запирает дверь Кристины, пока Мадам Жири наблюдает за ним, явно желая свести его со своей почти дочкой. И мы снова внутри.]

АНГЕЛ МУЗЫКИ:  АААА!
КРИСТИНА: О черт.
АНГЕЛ МУЗЫКИ:  Сопляку лучше держаться подальше, если он не хочет нарваться на неприятности.
КРИСТИНА: Извиняюсь, извиняюсь, я не собиралась с парнями мутить, не оставляй меня, пожалуйста!
РАУЛЬ [снаружи, стучит в дверь] : КАКОГО ЧЕРТА ТАМ ПРОИСХОДИТ?
КРИСТИНА:  Иди ко мне, Ангел, не прячься больше!
РАУЛЬ:  ТАМ, ЧТО, КАКОЙ - ТО ВАМПИР?!

[Но Рауль опоздал, зеркало открылось, и Кристину увлек туда… «ангел», одетый вполне цивильно. И в маске. Ну, в половине маски.]

МУЗЫКА 80-Х  ГОДОВ:  DUHHHHHH! DUNDUNDUNDUNNNNN!
КРИСТИНА:  Вау, я и не знала, что все эти руки с золотыми канделябрами прямо позади моей комнаты!
АНГЕЛ МУЗЫКИ:  Ага, приобрел по дешевке. Как тебе?

[Ангел везет ее через оперный фундамент на лошади, потом на пароме, потом в дилижансе, потом на пароходе, затем на биплане с остановкой на четвертом  подвальном этаже и, наконец, в гондоле. Звучит нежная музыка электрогитар. Везде водостойкие свечки.]

КРИСТИНА:  Мы уже на месте?
ПРИЗРАК:  Нет.
КРИСТИНА:  А теперь пришли?
ПРИЗРАК:  Нет.
КРИСТИНА:  Может, дело пойдет быстрее, если я покажу  свою ножку и, возможно, что-то еще?
ПРИЗРАК:  …Да.

Какое-то подземное убежище.

[Он приводит ее в подземное убежище, на котором прямо написано «Я Сделаю Все Ради Любви». И там Ангел прикасается к Кристине. Ангел Музыки. Везде и много. В книге на этом этапе до Кристины доходит, что «ангел» - это обычный извращенец, и она приходит в изрядное волнение. Киношную Кристину такая мысль не посещает еще по крайней мере час.  Мы, во всяком случае, будем звать его «Призрак».]

ПРИЗРАК: Добро пожаловать в мое убежище! Хочу тебе все здесь показать!
КРИСТИНА:  Вау!
ПРИЗРАК:  Моя Стена Безумия!
КРИСТИНА:  О-о-о!
ПРИЗРАК:  Моя ужасающе реальная диорама Оперы и мои куколки вуду!
КРИСТИНА:  Миленькая расцветка!
ПРИЗРАК:  А это моя ненаглядная кукла «Кристина-моя невеста»! Смотри, как живая!
КРИСТИНА:  АХХХ!  [падает в обморок].
ПРИЗРАК:  О, дорогая.

Гримерная Кристины.

МЕГ:  Кристина? Ты здесь? Эй… что это с зеркалом?  Это дверь… зеркало-то двойное!… Ясно, я должна разобраться в этом, плевать, что я еще в пачке.

[Коридор ничем не похож на тот, по которому шла Кристина. На самом деле он довольно-таки темный и скользкий.]

КРЫСА: Привет, детка!
МЕГ:  ААААААА!!!
МАДАМ  ЖИРИ:  Маргарита! Выйди из ко’гидо’га немедленно!
МЕГ:  Но Кристина пропала! А в зеркале потайная дверь, и Кристину, наверно, похитил кто-то, кто подглядывал за ней!
МАДАМ  ЖИРИ:  И… что ты предлагаешь?..

Там, где живут танцовщицы.

БУКЕ, РАБОЧИЙ  СЦЕНЫ: … Вот в книге у него дырка вместо носа, и его руки холодны, и вообще он весь смахивает на труп!
ТАНЦОВЩИЦА:  А как в кино?
БУКЕ: В кино? Ну, у него ужасный… степени третьей… СОЛНЕЧНЫЙ  ОЖОГ!
ТАНЦОВЩИЦЫ *дружно визжат и падают в обморок*.

Опять 1919год.

РАУЛЬ, ДРЕВНИЙ, КАК  МАФУСАИЛ [стиснув шкатулку с обезьяной]:  Ммммф.
КАКАЯ-ТО МАДАМ  ЖИРИ: Аххх! Виконт меня помнит!

8

Lita,  :ph34r: мне очень понравилось! По-крайней мере, я от души посмеялась!
Особенно мне понравилось про куколок ВУДУ, и Мэг с крысой!  &))) Забавно!
Молодец!!!!

9

Lita,   appl
Прожолжай в том же духе! Очень неплохо получается!
Вообще-то, я думала, думала, на что выставку заменить можно, что-то пока в голову ничего не приходит.
Ладно, будем думать еще и интенсивнее... ))

10

Про выставку.
Я думаю, это игра слов.
Аукционаист говорит о люстре как о предмете, его помощник - о действии. Что- то вроде:
А.: люстра судьбы
П.: вот она в действии.
А.: люстра судьбы и действия.

Как-то так, мне кажется.

11

Что-то мне так обидно за ПО стало... Простой стёб, даже не очень оригинальный. Но почитать интересно. Давай дальше.

12

Вообще классно! Но, может, попробуем переводить не строго по тексту, а с манюсенькими творческими поправками. Например, я бы предложила:

КРИСТИНА: Ну, знаешь, мой папа перед смертью сказал, что пошлет мне ангела, так что я молилась, и представь себе, он так и сделал! Теперь Ангел прячется в  сортире и поет мне!
МЕГ: Мда? Кажется, у тебя с головой не в порядке.

Как такой вариант? %#-)

И

АНГЕЛ МУЗЫКИ: Ага, приобрел по дешевке. Как тебе?
Вариант: прикупил на распродаже.

Отредактировано Erik Snape (2005-04-09 14:08:48)

13

Большое спасибо, но похвалы не мне, а автору, я только переводчик! Насчет творческого подхода к переводу признаюсь, что от себя приходится некоторые моменты переделывать, т.к. кое-что на русский перевести принципиально невозможно. В общем, буду дальше стараться:)

14

Lita, в какой-то момент без этого не обойтись. Там, кажется, будет в разговоре Рауля и Жири, вопросик, как пришется Erik или Eric. Я уже придумала, как это передать. Можно, например
- оставить, как есть, напечатав как и слова песни на инглише,
- поиграться с ударением ЭрИк или Эрик (ударение на Э).

Георический потсупок, заняться переводом ПО за 15 минут. Я тут на каком-то сайте грозилась это сделать, но руки вот не дошли, а тут вы...МЕрси. $-)

15

Cледующий кусок:)

Какое-то подземное убежище.

КРИСТИНА [просыпается]: Что за чертова музыкальная шкатулка с этой обезьяной? И я  в… какой-то кровати? Ну ладно. Так. Посмотрим. Я помню… много свечей…
МНОГО  СВЕЧЕЙ: *мерцают*.
КРИСТИНА: … лошадь…
ЛОШАДЬ: Иго-го, малышка.
КРИСТИНА: И большое озеро, и лодку… и какого-то парня.
ПРИЗРАК [сочиняет музыку]: Доброе утро.
[Она подходит к Призраку и прикасается к его  лицу, ему явно нравится.]
КРИСТИНА:  Я собираюсь снять твою маску.
ПРИЗРАК:  О’кей.
КРИСТИНА:  Я сниму, пока мы разговариваем.
ПРИЗРАК: Давай, давай.
КРИСТИНА:  Она правда снимается.
ПРИЗРАК: Конечно, не стесняйся.
МАСКА:  *снимается*.
ПРИЗРАК:  О  БОЖЕ  МОЙ!! ТЫ …...,  КАК  ТЫ МОГЛА  ТАК  ПОСТУПИТЬ  СО  МНОЙ!!!
КРИСТИНА:  Но я … ты же сказал…
ПРИЗРАК:  ТЫ  НИКОГДА  НЕ  ВЫЙДЕШЬ  ОТСЮДА,  РАЗ  ТЫ  ВИДЕЛА  МОИ  ПРОКЛЯТЫЕ  РАДИАЦИОННЫЕ  ОЖОГИ!
КРИСТИНА:  Я не… это лишь… они занимают не так уж много места на твоем лице!
ПРИЗРАК: *кипит от злости*.
КРИСТИНА: *ударяется в слезы*.
ПРИЗРАК:  Так. Думаю, пора возвращать тебя назад.

Вестибюль Оперы.

АНДРЕ: Карлотта не будет выступать, Кристина пропала, и у нас НЕКОМУ  ПЕТЬ.
ФИРМЕН:  Эй, это все реклама, она стоит не меньше, чем все эти золотые статуи!
АНДРЕ:  НЕКОМУ. ПЕТЬ.
ФИРМЕН:  О, кстати, зачем вы послали мне это дурацкое письмо?
АНДРЕ:  Послал вам письмо? Это вы послали МНЕ письмо!
РАУЛЬ:  Вы оба послали мне письмо!
КАРЛОТТА: МНЕ  И  МОЕЙ  СОБАЧКЕ  ТОЖЕ!
ВСЕ: Погодите, что?
АНДРЕ:  Мое письмо гласит: « Гони вон Карлотту»!
ФИРМЕН:  А в моем написано: «Выплати мои деньги»!
КАРЛОТТА:  Мое письмо говорить: «Ты полный отстой и твоя собака тоже»!
МАДАМ  ЖИРИ: П’гиз’гак послал вам письма.  А вот еще одно: «Пусть К’гистина сыграет главную ‘голь сегодня ночью, иначе вы сильно пожалеете.  А этой  ко’гове Ка’глотте  дайте  ‘голь без слов».
АНДРЕ:  О, А  БОЛЬШЕ  НИЧЕГО  НЕ  НАДО?!
КАРЛОТТА:  Я не буду петь, если сама не захочу.
ФИРМЕН:  О, Карлотта, да ладно! Все любят вас! Вот выгляньте наружу!
СКАНДИРУЮЩАЯ  ТОЛПА:  МЫ  ЛЮБИМ ТЕБЯ, КРИСТИНА!
КАРЛОТТА:  Как я ненавидеть, ненавидеть вас всех!
МАДАМ  ЖИРИ:  Все но’гмально, К’гистина  ве’гнулась домой и сможет спеть.
КАРЛОТТА:  КОГДА  НАЧНЕТСЯ ЭТО ШОУ?

«Il Muto», ночью, позднее.

[«Il Muto», видимо, опера о даме, похожей на гигантского розового пуделя, которая то ли имеет, то ли нет роман с пажом, который то ли настоящий парень, то ли нет, которого играет настоящая девушка (Кристина). Люди, не видевшие настоящей оперы, при просмотре этого шедевра решают, что не стоит и начинать. Мы знаем, что Призрак собирается испортить все представление, так как видели, как он развлекался со своей Безумной Кукольной Оперой.]

КАРЛОТТА:  [отпихивая Кристину]: С дороги, жаба ты этакая!
ПРИЗРАК: [из-за кулис]:  САМА ТЫ ЖАБА!
КАРЛОТТА:  Как хорошо, что я иметь мой шприц для горла!

[Призрак подменил то, что было в шприце, какой-то гадостью. Посмотрим, заметит ли она.]

КАРЛОТТА:  *пшик-пшик*. Вкус какой-то не тот. Ну да ладно…
АААААСССОООООААААААСССССКККК!
ТРУППА  «IL MUTO»: Все прочь со сцены! Спасайтесь!
ФИРМЕН:  БАЛЕТ! ДАВАЙТЕ  БАЛЕТ!
РАБОЧИЙ  СЦЕНЫ:  Тащите сюда драматических овец!
АНДРЕ: НЕТ, БОЛВАН! КОМЕДИЙНЫХ!  ДАВАЙ  КОМЕДИЙНЫХ  ОВЕЦ!
ТАНЦОВЩИЦЫ *кружатся по сцене*.
КОМЕДИЙНЫЕ  ОВЦЫ:  Бе-е-е!

[Тем временем Призрак наверху среди стропил играет с Буке в кошки-мышки.]

ПРИЗРАК:  Я быстрый,  как кошка! Быстрый, как кошка! Я  ЗАДУШИЛ  ТЕБЯ!
БУКЕ: *падает замертво на сцену*.
ЗРИТЕЛИ:  ААААААААААААА!!!
ФАНАТЫ:  О  БОЖЕ, А  ГДЕ  ЖЕ  ПАДАЮЩАЯ  ЛЮСТРА?!
ФИРМЕН:  Не паникуем и не требуем денег за билеты! Не позволим какому-то убийству встать на пути к прекрасному!  БЫСТРО  ВСЕ  СЕЛИ!
АНДРЕ:  Кристина Дайе сыграет роль Карлотты после маленького перерыва! ВСЕМ  СИДЕТЬ!

Крыша здания Оперы.

РАУЛЬ:  Зачем ты меня сюда притащила?
КРИСТИНА:  Потому что Призрак убьет тебя, если увидит со мной!
РАУЛЬ:  О чер…кхм. Нет никакого Призрака.

[Призрак, которого нет, наблюдает за ними из-за статуи.]

КРИСТИНА:  Ха! Да мы с ним...  Я видела его лицо, Рауль!
РАУЛЬ: О  БОЖЕ,  ТЫ  ВИДЕЛА  ЕГО  ЛИЦО?
КРИСТИНА:  Это было ужасно!
РАУЛЬ:  Насколько ужасно?
КРИСТИНА:  Ну… не то чтобы очень ужасно… я видела не целое лицо… по правде, я не видела и половины…
РАУЛЬ:  ЭТО  ЗВУЧИТ  ТАК  УЖАСНО!
КРИСТИНА:  Я имею в виду, он не выглядел, как прокаженный или что-то в этом роде… в принципе, можно заставить его спать на правой стороне кровати, и если сама будешь спать слева, то он мог бы быть очень даже ничего…
РАУЛЬ:  ТЫ, ДОЛЖНО БЫТЬ, ПОТРЯСЕНА,  СКАЖИ МНЕ, ЧТО ТЫ ПОТРЯСЕНА.
КРИСТИНА:  Ну, только что случилось это ужасное убийство…
РАУЛЬ: Бедная девочка! Я люблю тебя и женюсь на тебе и буду заботиться о тебе и охранять тебя и посвящу жизнь тому, что бы держать тебя ПОДАЛЬШЕ  ОТ  НЕГО.
ПРИЗРАК:  ГРРРРРРР!
КРИСТИНА:  Что это было?
Рауль: Не знаю и не хочу знать.

[Рауль и Кристина сливаются в поцелуе.]

ПРИЗРАК [всхлипывая]: Я вам отомщу!
[И еще как.]
ПРИЗРАК [хлюпает носом]: О’кей, вы меня запомните!

«Il Muto», три часа спустя.

АНДРЕ:  … Уверен, мадемуазель Дайе появится с минуты на минуту. С минуты на минуту…

Опять 1919.

УРОДСКАЯ ОБЕЗЬЯНА НА ШКАТУЛКЕ:  Он по-прежнему старый. Я по-прежнему уродливая.
РАУЛЬ, ПОХОЖИЙ  НА МАФУСАИЛА:  Ммммф.
ЦИМБАЛЫ  УРОДСКОЙ ОБЕЗЬЯНЫ: Дзынь-дзынь.

*Чего автору далась эта обезьяна! Не могу прямо уже!*

16

appl  appl  appl  appl  appl  appl

:D

17

&))) Только небольшое замечание:

КРИСТИНА: Ну… не то чтобы очень ужасно… я видела не целое лицо… по правде, я не видела и половины…

CHRISTINE: Yuh-huh! We had a sleepover and everything! I’ve seen his face, Raoul!

RAOUL: OMG YOU SAW HIS FACE?

CHRISTINE: It was terrible!

RAOUL: How terrible?

CHRISTINE: Well… not really all that terrible, it wasn’t even his whole face—it wasn’t even really half his face…

Т. е. смысл здесь другой. Я бы перевела:
КРИСТИНА: Ну... лицо не так уж ужасно, вообще-то искажено не все лицо - даже меньше половины...

18

Ну вот. Here I bring a finished score (':0').

Маскарад.

[Фирмен надел бараньи рога, а у Андре  петушиная шляпа.]

КРИСТИНА: Хмм. Все одеты в черное, белое и золотое. Думаю, в моем огромном розовом платье я замечательно смешаюсь с толпой, тем более, что мы с тобой оба без масок, хотя и на маскараде.
РАУЛЬ: Почему мы оглядываемся по сторонам, а, Кристина?
КРИСТИНА: Наша помолвка должна быть тайной, Рауль! Я знаю – я спрячу это большое сверкающее кольцо у себя в вырезе! Никто никогда не заглядывает ТУДА!

[Внезапно огни гаснут, музыка становится дьявольской, и появляется Призрак, одетый как Красная Смерть, или испанский инквизитор, или что-то в этом роде.]

ПРИЗРАК: НИКТО НИКОГДА НЕ ОЖИДАЕТ  МОЕГО  ПОЯВЛЕНИЯ!

[Призрак принес копию своего шедевра, которую протягивает перепуганным директорам. Он вытаскивает шпагу и начинает хамить отдельным гостям.]

ПРИЗРАК: Так, посмотрим… Директора – идиоты… Карлотта – тупая корова… А ты кто? Я даже имени твоего не знаю.
ОПЕРНЫЙ  ПЕВЕЦ: П-п-пьянджи, месье.
ПРИЗРАК [тыкая его шпагой]: А, точно. Ну, ты пузатый сукин сын.
РАУЛЬ: О  БОЖЕ МОЙ, ШПАГА! Я КОЕ О ЧЕМ ЗАБЫЛ!
КРИСТИНА: РАУЛЬ, КУДА ТЫ? А НУ ВЕРНИСЬ НЕМЕДЛЕННО!!
ПРИЗРАК: О, и прелестная Кристина, которая была бы отличной примадонной для моей оперы, если забыть, что она  *тут он матом, я уж не буду переводить*, которая предпочла сбежавшего братца Хэнсона мне.
РАУЛЬ [вбегая обратно в зал]: Я УБЬЮ ТЕБЯ!

[Призрак срывает обручальное кольцо с цепочки на Кристининой шее и исчезает во вспышке пламени, которое, очевидно,  появилось из огромного люка в полу, которого до этого никто не замечал. Рауль прыгает следом. Он оказывается в зеркальном холле…]

РАУЛЬ: Это больше похоже на маленькую комнату, вообще-то.

[… и Призрак нападает на него…]

ПРИЗРАК: ХА-ХА!

[… но Рауль только машет шпагой и все время промахивается.]

МАДАМ  ЖИРИ: О, ради бога, пойдем отсюда.
РАУЛЬ: Откуда вы взялись?
МАДАМ ЖИРИ: Вот дверь, прямо здесь.
НАДПИСЬ НА ДВЕРИ: «Открыть в случае опасности или плохого поворота сюжета».
МАДАМ ЖИРИ: Пойдемте, я все вам расскажу.

Комната мадам Жири.

РАУЛЬ: Итак, в чем дело?
МАДАМ ЖИРИ: Ну, тогда приехал бродячий цирк, ну, вы представляете, и все начинающие балерины повалили смотреть, и Эрик…
РАУЛЬ: Кто такой Эрик?
МАДАМ ЖИРИ: Ну вы знаете, Призрак.
РАУЛЬ: О.
МАДАМ ЖИРИ: Ну вот, Эрик был там и…
РАУЛЬ: Он что, швед?
МАДАМ ЖИРИ: Какого черта мне знать? Ну вот, его держали в клетке как урода…
РАУЛЬ: Как пишется, Erik или Eric?    (*Erik Snape, merci :)*)
МАДАМ ЖИРИ: ВЫ ХОТИТЕ  УСЛЫШАТЬ ЭТУ ИСТОРИЮ ИЛИ НЕТ?!
РАУЛЬ: Извиняюсь, извиняюсь.
МАДАМ ЖИРИ: НУ ТАК ВОТ. Эрик был пленником у человека-слона, а я спасла его и привела в Оперу, и он находится здесь в подвалах с тех пор.  Конец. Fin. Finito. The end.
Довольны?

Конюшня Оперы.

КРИСТИНА: Как вы думаете, у этого платья достаточный вырез, чтобы ехать в нем на могилу моего отца?
КУЧЕР: ПАПАША БУДЕТ В ВОСТОРГЕ!

[Пока Кристина не видит, Призрак подкрадывается, вырубает кучера и занимает его место.]

ПРИЗРАК: Если я одной рукой буду держать капюшон, чтобы он закрывал маску, а другой буду править, она ничего-ничего не заметит!
КРИСТИНА: Правда? Я не уверена.

[Пятью минутами позже Рауль просыпается в кресле у комнаты Кристины и видит, что никого нет.]

РАУЛЬ: О БОЖЕ МОЙ! КУДА ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ?
КУЧЕР [потирая стукнутую голову]: Будь я проклят, если знаю! Но на ней было платье с та-аким вырезом!
РАУЛЬ: ОНА ПОЕХАЛА НА МОГИЛУ ОТЦА!

[Рауль быстро прихорашивается перед  ближайшей отражающей поверхностью. Это оконное стекло.]

КУЧЕР: Вы собираетесь ехать в таком виде? В расстегнутой рубашке?
РАУЛЬ [причесывается и расправляет воротник]: Нет времени надевать камзол, приятель! [Забирается на белого неоседланного жеребца.] На кладбище, Снежок! Вперед!

Кладбище с изящными, изящными обнаженными статуями.

КРИСТИНА [печально поет].
ГОЛОС ИЗ СКЛЕПА ДАЙЕ: Кристина! Иди ко мне!
КРИСТИНА: Папа? Это ты?
ГОЛОС ИЗ СКЛЕПА: … Конечно, раз тебе так хочется.

[Тут появляется Рауль, слезает с боевого коня и взволнованно встряхивает головой.]

РАУЛЬ: Кристина! Это не твой отец! Это всего лишь Призрак!
ГОЛОС ИЗ СКЛЕПА: НЕТ, НЕПРАВДА! Я ЕЕ ОТЕЦ! ПАПА ЛЮБИТ ТЕБЯ, КРИСТИНА!
РАУЛЬ: О, Кристина, ну что ты! Ты же знаешь этого парня! Ты влюбилась в его дурацкий голос! Ты не могла не узнать его!
КРИСТИНА: Ну, он звучит немного знакомо…
РАУЛЬ: И ты видела его лицо, так?
КРИСТИНА: Ну… да… то есть… он немного похож на моего отца… я имею в виду, кроме огромных солнечных ожогов, конечно… Он, правда, был похож на моего отца, когда мы пели Music of the Night, и он хватал меня за все места.
РАУЛЬ: ТЫ ОШИБАЕШЬСЯ!
ПРИЗРАК: Я ТЕБЯ УБЬЮ!

[Призрак выходит из своего укрытия в склепе и прыгает на Рауля, и они начинают бегать по кладбищу, лязгая шпагами и оскверняя могилы.]

КРИСТИНА: Эй, парни?..
РАУЛЬ *стукнул Призрака*.
КРИСТИНА: Ребята!..
ПРИЗРАК *урезал… то есть порезал Рауля*.
КРИСТИНА: Тут что-то холодновато…
АВТОРЫ ФАНФИКОВ: Кто сказал «УРЕЗАЛ»?
КРИСТИНА: Я скоро грудь отморожу, может, мы…
ШПАГИ: *лязгают*.
КРИСТИНА: …Может, закончим по - быстрому…
ПРИЗРАК: Я ТЕБЯ ПОРЕЗАЛ!
РАУЛЬ: АХ! ЭТО БЫЛА МОЯ РАБОЧАЯ РУКА!

[Разъяренный, Рауль другой рукой швыряет Призрака на землю, но не может решиться убить его, потому что Рауль – душка.]

КРИСТИНА: Давай, Рауль, поехали уже домой.
РАУЛЬ: Но… я могу убить его здесь! Если действительно постараюсь!
КРИСТИНА: Но если ты это сделаешь, кино закончится прямо сейчас, а у меня  как минимум три костюма, которые я еще не надевала.
РАУЛЬ: Правда? А у них глубокий вырез?
КРИСТИНА: Ты о таких и не мечтал.
РАУЛЬ: Ладно, садись, и поедем!
ПРИЗРАК: Я ОБЪЯВЛЯЮ ВАМ ВОЙНУ!!!

Рауль выдает гениальный план.

РАУЛЬ: О’кей, парни. Я меня появилась блестящая идея. Давайте действительно поставим дурацкую оперу Призрака, и пусть Кристина будет на сцене, тогда он, конечно, придет, и… подождите, подождите… мы вызовем сюда кучу полицейских с мушкетами, и он у нас получит.
ФИРМЕН: А если бы мы еще знали его ходы и выходы из театра, или где находятся эти его суперниндзевские люки, то, может, и получилось бы.
РАУЛЬ: Я же говорил, это хорошая идея.

Назад в 1919 год.

УРОДЛИВАЯ  ОБЕЗЬЯНА НА ШКАТУЛКЕ: Чего ты на меня смотришь? Когда что-нибудь случится, я тебя позову.

Маленькая готическая часовня.

КРИСТИНА: Рауль, пожалуйста, не заставляй меня делать это. Он наверняка собирается похитить меня снова, и вообще твой план правда дурацкий.
РАУЛЬ: НЕПРАВДА!
КРИСТИНА: А если он похитит меня снова, мне придется остаться с ним навсегда, и быть сексуальным объектом всю жизнь, или пока один из нас не отдаст концы из-за  неумеренного, постоянного, круглосуточного секса.
РАУЛЬ: А он может заставить тебя еще и петь.
КРИСТИНА: Так… в сколько начало представления?

«Торжествующий Дон Жуан».

[Шедевр Призрака ставится с Кристиной, одетой как очень, очень сексуальная пейзанка. Куча полицейских с мушкетами ждут Призрака, прячась в тени. На сцене компания танцоров, и я не знаю, почему Карлотта участвует во всем этом.]

ПЬЯНДЖИ/ДОН ЖУАН: Ты оденешься, как я, Пассарино, и она будет думать, что я  - это ты, и она будет моей!

[За сценой:]

ПРИЗРАК/ДОН ЖУАН: О, мне нравится запах железа по утрам.
ПЬЯНДЖИ: Сейчас вечер.
ПРИЗРАК/ДОН ЖУАН: Не важно.  [Душит его.]

[Призрак шествует на сцену в своей маленькой маске, как у Зорро, уверенный, что никто не заметит разницы, пока не будет слишком поздно.]

КАКОЙ-ТО КАРЛИК: Эй, разве наш Дон Жуан не низенький пузатый итальянец?
КРИСТИНА: О черт.
ПРИЗРАК: Я пою об искушении и хочу отдаться в совершенно не переносном смысле.
КРИСТИНА: Я это вижу.
КОРДЕБАЛЕТ ЖУТКИХ ПИРАТОВ: *танцует*.
ПРИЗРАК: Я имею в виду все эти затасканные метафоры о пламени, которое бежит по жилам, и все такое.
КРИСТИНА: О-о-о, давай еще.
КОРДЕБАЛЕТ УЖАСНЫХ ПИРАТОВ: *танцует*.
ПРИЗРАК: БУДЬ МОЕЙ НАВСЕГДА, И МЫ СОЛЬЕМСЯ В ОДНО В САМОМ ПРЯМОМ СМЫСЛЕ, ПОКА СИЛ БУДЕТ ХВАТАТЬ!

[Кристина спускает бретельки своего многослойного корсажа, оставляя плечи совсем обнаженными.]

РАУЛЬ: *почти плачет*.
КОРДЕБАЛЕТ ПИРАТОВ: *все еще танцует*.
ФИРМЕН: Пожалуйста. Стреляйте в них. Я вас умоляю.
КОНСТЕБЛЬ: Мы должны застрелить Призрака?
АНДРЕ: Не, пусть пока продолжает.
КОНСТЕБЛЬ: Но… он на другой стороне сцены с Кристиной. Прицелиться легко. Мы можем достать его отсюда.
АНДРЕ: Нет, не беспокойтесь, не думаю, что он сможет сбежать или что-нибудь еще.
ПРИЗРАК: Носи это кольцо и будь моей ВСЕГДА!
КРИСТИНА: Стоп, это же кольцо Рауля?
ПРИЗРАК: Ну… да.
КРИСТИНА: … это же он сделал мне предложение?..
ПРИЗРАК: Ну…
КРИСТИНА: АХ ТАК!

[Кристина срывает с Призрака маленькую, как у Зорро, маску,  все видят монстра, у которого обожжена половина лица, веко все изуродовано, а волосы посветлели и наполовину вылезли… несмотря на то, что маленькая маска почти ничего из этого не могла прикрыть, а пару минут назад все выглядело прекрасно.]

КРИСТИНА: ОГО!
ПРИЗРАК: АХХХХХХХХ!
ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ: О БОЖЕ! С ЭТОЙ СТОРОНЫ ОН СЛЕГКА НЕПРИВЛЕКАТЕЛЕН! К ОРУЖИЮ!

[Призрак обрезает удачно находящийся рядом канат и вместе с Кристиной прыгает в так же удачно расположенный под ними люк.]

ПРИЗРАК: Я своими руками все это построил! Уверен, тебе должно понравиться, если ты не ….. (опять мат).

[И потом падает огромная люстра.]

ФАНАТЫ: ГОСПОДИ, НАКОНЕЦ!
ФИРМЕН: Никому не паниковать!

[Массовое паническое бегство, газ в лампах взрывается, и Опера погружается в огонь.]

АНДРЕ: ВСЕМ ПАНИКОВАТЬ!

Подвалы Оперы.

[Призрак тащит Кристину по подземным коридорам, всю дорогу осыпая проклятиями.]

ПРИЗРАК: КАК ТЫ МОГЛА ТАК ПОСТУПИТЬ СО МНОЙ?!
КРИСТИНА: Черт, я не знала, что у тебя все волосы отвалятся!

[Тем временем рассерженная толпа ищет Призрака. Мадам Жири ведет Рауля в другую сторону.]

МАДАМ ЖИРИ: Я приведу вас к Кристине. Держите свою руку на уровне своих глаз.
РАУЛЬ: Мое что на уровне моего чего?
МАДАМ ЖИРИ: Мне надо идти… Для меня слишком тяжело пройти с вами остаток пути. Если бы я была Персом, тогда да, но – нет. Всего хорошего!

[Рауль спускается ниже и ниже в подвалы… и резко падает в колодец, полный воды. Сверху опускается решетка, накрывая его. Раулю приходится держаться под водой. Он ныряет на дно, и находит старое ржавое колесо, которое он успевает повернуть в последний момент. Вся эта сцена довольно бессмысленна.]

Убежище Призрака.

КРИСТИНА: Пожалуйста, не заставляй меня надевать это… эй, да это очень миленькое свадебное платье!
ПРИЗРАК: Тебе придется смотреть на мое ОТВРАТИТЕЛЬНОЕ ЛИЦО ВЕЧНО!
КРИСТИНА: Серьезно? По-моему, все было бы не плохо, если бы так НЕ ЗАЦИКЛИЛСЯ НА ЭТОМ!
РАУЛЬ: О ЧЕРТ.
КРИСТИНА: Рауль!

[Призрак поднимает решетку, давая Раулю войти. До всех впервые доходит, что что-то должно произойти.]

ПРИЗРАК: Эй, ты можешь минутку постоять там у решетки?
РАУЛЬ: Нет проблем.
ПРИЗРАК: Чудно. И подержи мне эту веревку, пока я свяжу тебя другой.
РАУЛЬ: Конечно.
ПРИЗРАК: ХА-ХА! Я ПОЙМАЛ ТЕБЯ, ВИКОНТ!
РАУЛЬ: ЭЙ!
ПРИЗРАК: А ТЕПЕРЬ Я ЗАДУШУ ТЕБЯ ДРУГОЙ ВЕРЕВКОЙ!
РАУЛЬ: О-о-оххх! Рука на уровне глаз… Не-е-КХХХХХ!
ПРИЗРАК: Выходи за меня или я убью его!
РАУЛЬ: Не делай этого, Кристина…КХХХХХХХ!
КРИСТИНА: Подожди, значит, так… если я действительно люблю Рауля, я должна выйти… за тебя?..
РАУЛЬ: Нет, Кристина! Я так боролся за то, чтобы ты была свободна…КХХХХХ!
КРИСТИНА: Так… Я выбираю тебя… Призрак убивает тебя… и я все равно остаюсь с ним?
ПРИЗРАК: У-ХА-ХА!
КРИСТИНА: Хмм. Это действительно веская причина чтобы поддаться этому парню, тем более, что мне весь фильм этого хотелось.
ПРИЗРАК: Что?
КРИСТИНА: Я ТЕБЯ ПОЦЕЛУЮ!

[Они целуются, наверно, минут пять. Это качественный поцелуй.]

РАУЛЬ: ЧЧЧЧЕЕЕРРРККККХХХХ!
ПРИЗРАК: *ударяется в слезы*.
КРИСТИНА: Ахх! Он такой чувствительный!
ПРИЗРАК: *хлюпает носом*.
КРИСТИНА: Почему ты никогда не плакал, когда я тебя целовала?
РАУЛЬ: Что?
ТОЛПА [издалека]: МЫ ИДЕМ ЗА ТОБОЙ, ПРИЗРАК!
ПРИЗРАК: Идите, оба! Забудьте меня! Будьте счастливы!
КРИСТИНА: Но у тебя еще куча времени, чтобы отпустить его, или убить, или что-то еще…
РАУЛЬ: КРИСТИНА!
КРИСТИНА: И чтобы увести меня куда-нибудь!
РАУЛЬ: КРИСТИНА!
КРИСТИНА: Они никогда не найдут тебя здесь! Ты мог бы похитить меня, и еще что угодно, и никто не смог бы остановить тебя!
РАУЛЬ: О ГОСПОДИ.
ПРИЗРАК: Нет, нет. Игра окончена. Уходи с человеком, которого любишь, и будьте счастливы. Уходите отсюда. Опередите их. Проваливайте.
РАУЛЬ: Давай, Кристина! Пошли! Я взял эту гондолу! Поторопись!
КРИСТИНА: Ох, ну ладно.

Убежище Призрака, пять минут спустя.

[Несчастный Призрак играет со своей обезьянкой.]

УРОДСКАЯ ОБЕЗЬЯНА СО ШКАТУЛКИ: БОЖЕ, не ТАК, ты, придурок.
ПРИЗРАК: Кристина? Ты вернулась?
КРИСТИНА: Я только хотела отдать тебе кольцо. Ты знаешь. Как знак. Моей вечной… привязанности. Да. «Привязанности». И мой номер телефона. И будущий адрес.
ПРИЗРАК: Иди, Кристина! Толпа близко!
РАУЛЬ [перебрасывая Кристину через плечо]: О, ради любви к…
КРИСТИНА [кричит Призраку]: Не будь таким замкнутым!

[И потом Призрак разбивает кучу зеркал и исчезает в секретном проходе, и врывается толпа, и Мег Жири находит брошенную маску Призрака. Ну вы знаете.]

Снова 1919.

[Летучая Сиделка привозит виконта через кладбище к надгробию, на котором написано «КРИСТИНА, ГРАФИНЯ ДЕ ШАНЬИ, ВОЗЛЮБЛЕННАЯ ЖЕНА И МАТЬ». Она умерла совсем недавно.]

ДРЕВНИЙ РАУЛЬ: Ммммф.
УРОДСКАЯ ОБЕЗЬЯНА НА ШКАТУЛКЕ [печально]: *дзынь-дзынь*.

[Он ставит шкатулку с обезьяной на надгробие… и замечает, что кто-то тут уже побывал. И оставил розу. С привязанным к ней обручальным кольцом.]

ДРЕВНИЙ РАУЛЬ: ММММФ!
УРОДСКАЯ ОБЕЗЬЯНА: О ЧЕРТ. *Дзынь-дзынь*.

                                                  КОНЕЦ.

19

*-)
Молодец! Я такое удовольствие получила!
Жаль, что мало. Ещё хочу!

маленький флудик[i]Спасибо за коммент у фику об Эрике и Луне!  ;)

20

Спасибо. Я тоже порадовалась, пока переводила. Думаю, может, еще че-нить перевести... А фик Эрик\Луна, выходит, твой? Прикольно, javascript:emoticon('&)))')

21

Нда. Интересно. Но что-то мне как-то не очень. Грустно немного стало, что до такого простого стёба опустились. Но перевод всё равно хороший *-)

Отредактировано Эра (2005-04-13 09:40:39)

22

Нда. Интересно. Но что-то мне как-то не очень. Грустно немного стало, что до такого простого стёба опустились. Но перевод всё равно хороший *-)

Да ладно вам, не огорчайтесь...если кто-то видит в жизни ПО веселые моменты, ему самому от этого хуже не станет. :D  @@@
или...станет? :blink:

В общем, всяко ж бывает

23

Кхе-кхе. Я тоже этот фик перевёл, но те так прилично (в смысле мата, хотя оригинал ещё хуже, поверьте). Тут заходила речь о разных переводах Леру, если вам интересно, можно сравнить и переводы этого шедевра. Я выложу.

24

Юра, только отдельную тему создай :)


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Юмор » Призрак Оперы за 15 минут