Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Учимся переводить книгу » "Ангел Оперы"


"Ангел Оперы"

Сообщений 541 страница 570 из 673

541

Во-во, только первая встреча была на маскараде, а это, скорее, уже вторая.

542

Может быть. Просто мне отчего-то эта больше запомнилась, наверное поэтому и перепутала :)

543

Лит , ага и не говори, зато скока гордости- мол, угадайте Генри, зачем я башмак взял  :D Интересно, что подумала сама Кристина (зачем он взял) если заметила  :rolleyes:  :D

544

Ну, если Эрик у нее - по Леру - взял пару перчаток, то могла бы и привыкнуть.

545

Ну что за мужики Кристине все время попадаются! То перчатки тырят, то чулки, то туфли. У кого из авторов на что извращенного воображения хватает.
Написали бы, что ли, прямо: пришел Эрик в гримерку, собрал в мешок все, что смог унести, и привет.  А то таскают по мелочи :D  :D

Еленочка, дальше, дальше!!

546

Я одарил Холмса таким холодным взглядом, что он рассмеялся.

- Не бойся, я не принадлежу к той породе мужчин, что неравнодушны к предметам женского наряда. Я взял эту туфельку для бенефиса Тоби.
- Взяли? Сейчас?
- Да. Помните, я наклонился поднять свою трость? Мадемуазель Дааэ была в чулках, я заметил ее туфли под туалетным столиком. Я завладел одной, когда она была занята Тоби и цветами.
Оглушенный признанием, я во все глаза смотрел на Холмса.
- Вы взяли туфельку для Тоби, вы сказали? Она из тех собак, кто любит кожаную обувь? Это жестоко по отношению к мисс Дааэ.
Моя речь привела к взрыву смеха. Мой кузен обладал тем довольно распространенным отрывистым смехом, который скорее годится для восклицания, чем для выражения веселья. Редко, что могло позабавить кузена, но мои слова он нашел именно такими. Холмс смеялся до тех пор, пока не начал задыхаться.
- Ты в порядке? -спросил я.
- Да-да, - ответил кузен. - О, если бы вы могли сейчас видеть выражение своего лица!.. Туфля - это не лакомый кусочек Тоби на ужин, я взял ее, чтобы воспользоваться formidable* нюхом собаки. Стоит ей только один разок понюхать туфель, и она сможет найти мисс Дааэ, куда бы Эрик ни увел ее.
Я открыл рот, закрыл его.
- Возможно, будь я большим знатоком собак… О, это безнадежно. Никогда мне не стать практикующим сыщиком.
- Достаточно, Генри, смеяться уже больше невозможно, - сказал Холмс. - Ну а раз я уже стал известным практикующим сыщиком, с твоей стороны нет нужды в любительском расследовании.
- Рад это слышать, - с горячностью ответил я. - Но скажи, кто подал тебе идею использовать Тоби?
- Откровенно говоря, Генри, идея назревала уже давно, и твое замечание только вынесло ее на поверхность.

- Ты единственный, кто так чудовищно смешивает метафоры.
- Ты прав. Сожалею, что некоторые мои выражения звучат грубо. Ты выглядел таким озадаченным, хотя я должен признаться, еще ни один из моих знакомых не крал туфельку молоденькой девушки. Возможно, идея пришла ко мне, когда я вспомнил об одном случае с дикой собакой и утерянном ботинком некоего джентльмена. Но это долгая история, которую я расскажу как-нибудь позже. Нам следует пройти за сцену и занять место. Сегодня будет настоящее столпотворение.
Холмс был прав. На лестнице толпилось много народа. Дюжины людей топали по сцене, многие из них были полицейскими в голубых мундирах и пожарными в шлемах. Что-то доделывали плотники, на колосниках возле осветительных приборов копошились рабочие. Газовые лампы, укрепленные на полу, внезапно вспыхнули, освещая место, где мы с Холмсом стояли, к тому же от них исходило тепло, и я порадовался тому, что не надел сюртук. Тоби изучала людей, снующих мимо нас, с неизменным добродушием. Кое-кто из рабочих улыбался, глядя на нее, другие рассматривали собаку с любопытством.
- А, мсье Холмс! - услышали мы.
Я повернулся и увидел в зале Милфруа из Сюрте. По бокам от него располагались два одинаковых на вид низеньких полицейских, несомненно, выбор пал на них, чтобы на их фоне инспектор не выглядел коротышкой. В отличие от своих людей, он был не в голубой форме, а в дорогом темном костюме. Свои усы он растил близко к краю верхней губы. Милфруа производил впечатление метрдотеля, исполненного чувства собственной значимости.
- Мы не встречались раньше, но я наслышан о ваших подвигах, - сказал Мифруа Холмсу, но его взгляд был направлен не на нас, а на Тоби.
- Я также наслышан о вас, мсье Мифруа. Я уверен, у администрации Оперы нет сегодня причин для беспокойства. Ваше присутствие и присутствие изрядного количества ваших людей гарантирует нам избавление от неприятных инцидентов.
Глаза Мифруа сузились, и я чуть ли не увидел, как он думает - принять ли слова Холмса как комплимент. Наконец он сказал:
- Когда этот Эрик явится, мы с моими подчиненными сразу его схватим.
- Догадались ли вы, откуда он появится? Он уже продемонстрировал свое дьявольское мастерство.
- Думаете, я не знаю об этом? У меня везде люди. Подозреваю, он снова попытается вывести из строя свет. Несколько моих людей сторожат аккумуляторную, посты выставлены и у каждого узла газовой трубы. Еще мои люди дежурят на крыше, следя за цепями, которые поддерживают новую люстру, и по два человека на каждом уровне колосников. А еще я нанял пожарных вдвое больше, чем обычно. Сегодня не будет "несчастных случаев".
- Уверен, вы все предусмотрели, - сказал Холмс. Мифруа улыбнулся, затем снова перевел взгляд на Тоби.
- Скажите, мсье Холмс, эта собака здесь…
- А, да, это верный друг моего кузена, Анри Вернье, - пояснил Холмс. Мы с
Мифруа кивнули друг другу. - Зрение Анри… слегка ослаблено, и собака помогает ему передвигаться, особенно в темноте.
Мифруа нагнулся и почесал Тоби между глаз.
- Зверюга выглядит дружелюбным.
Я одарил его усталым взглядом, покорившись неизбежному.
- Катаракта, представьте себе. Когда наступают сумерки, я с трудом что-либо различаю.
- Сожалею. Никогда не слыхал, чтобы у таких молодых людей была катаракта.
Я тоже, но пришлось сказать другое.
- О, она редко встречается среди молодых, но я страшно невезуч. Чтобы все исправить, возможно некое многообещающее хирургическое вмешательство, но в моем случае дела зашли настолько далеко, что…
Улыбка Холмса обнажила зубы.
- Ну же, Генри, я уверен, у инспектора есть дела, требующие внимания.
Мифруа кивнул.
- К сожалению, это правда, мсье Холмс. - Он щелкнул каблуками на манер, характерный больше для пруссака, чем для галла. - Призраку сегодня следует дважды подумать перед нападением, если он знает, что здесь Шерлок Холмс. Извините. Я должен проверить моих людей.

* великолепный (фр.)

547

Браво, Елена! Замечательный перевод. Дело близится к развязке. :)

548

Елена, а чего Генри и Холмс перешли на "вы"?

549

Лита, это мой личный глюк, сорри. Все почишу потом при сведении кусков вместе.
Видишь ли, я глубоко уверена, что они говорят на вы между собой.
Поскольку на даче сеть не способствовала дискуссии, я просто в своем переводе заменила вы на ты.
Но вот тут недоглядела, спасибо, что поправила меня.

550

Перевод хороший. ТОлько автор сделал Генри уже  совсем идиотом.  Ничего не способен сообразить -  жуть! Совсем опустили!

А количество ментов - ну у меня впечатление, что Шумахер отсюда сценарий списал.

551

Елена! Где же прода?! Подозреваю, ты ждешь, пока публика не начнет хором скандировать: "Да-ешь Ан-ге-ла О-пе-ры!" Ладно, я уже скандирую. Втихаря, шепотом, чтобы не пугать домочадцев. :)

552

*старательно выводит кистью траспорант с надписью "Даешь проду* Лит, давай еще разок вместе  - ПРО-ДУ , ПРО- ДУ !!!! ;)

553

Присоединяюсь во ВСЮ мощь динамиков скафандра. :dudu:

554

А че это ты вдруг в скафандре? :blink: В джедайском костюме зимой холодно?

555

:off: Просто грязно.  Его стирать -  повесишься. У мпеня нету подземного озера, где можно прополоскать.  ;)

Кстати, у нашего дорого модера появилась скверная привычка - сама обещает, не вывешивает , мучает других и потом еще  напоминает этим самым другим, что. мол, не все обещания сдерживают.

556

Ну на самом деле просто мне уже самой хочется свою часть переводить, вот я и рою землю копытом. Но мне еще ждать до-олго.
Зато часть самая интересная :126:

557

Мартиан, смешно, чес-слово, особенно от тебя такие речи слышать.
____________________
Когда он ушел (Мифруа).

- Он выглядит довольно безобидным.
- Ты забыл, что говорил Гамлет, Генри. Некоторые улыбаются, улыбаются, а в душе остаются злодеями. Мифруа возвысился, пройдя по головам других, включая моего друга де Виллара. Так или иначе, Мифруа в игре.
- План он разработал довольно методично. Возможно, Призрак и не появится.

Холмс издал короткий смешок, похожий на фырканье.

- И когда численное преимущество пугало Эрика? Он в отчаянии, Генри, он абсолютно безрассуден. Ничто не может заставить его сегодня не прийти.
- Почему?
- Потому что он влюблен. - Холмс покачал головой. - Просто невозможно выставить охрану возле каждо газоотводной трубы, каждого стопорного крана. Видишь эти резиновые трубки? - Он потыкал легонько в одну из них тростью. - Достаточно перерезать одну из них в любом месте здания - и свет погаснет.
- Но он же не сможет причинить вред Кристине? - спросил я.

Холмс вздохнул, в его глазах промелькнула усталость.

- Думаю, нет, но кто может знать наверняка? Он психически неуравновешен, и…
- И..?
- Его музыка была очень красива. Ах, если бы он действительно был Ангелом Музыки! К несчастью, Бог нечасто посылает своих помощников принять участие в делах людей.
- Как ты думаешь, что Эрик запланировал? - спросил я.
- Что-нибудь необычайно эффектное, - ответил Холмс. Верхний свет притушили, и мы погрузились в темноту.

Карлос Фонтана появился на сцене в коричневом одеянии средневекового ученого Фауста, который еще не продал душу дьяволу, а потому Карлос был в парике и с фальшивой белой бородой. С ним вышли его слуга и режиссер-постановщик, мсье Жерар.

- Тишина, тишина, - послышался свистящий шепот на французском.
- Что-то такое же эффектное, как и этот театр, что-то такое же грандиозное, величественное и глупое. И, разумеется, отдающее театральщиной, -  сказал Холмс, понизив голос настолько, что я едва его слышал.

Все огни были потушены, и мы услышали аплодисменты по ту сторону занавеса, которыми публика приветствовала дирижера. Заиграла медленная меланхоличная музыка увертюры. Несколько плотников и рабочих сцены еще сновали поблизости, слышались шаги, чье-то чертыханье. В слабом свете я увидел Тоби, которая тяжело дышала и слабо виляла хвостом. Кажется, она получала истинное удовольствие от происходящего.

Подняли занавес, свет из зрительного зала проник на сцену. Включились огни рампы, слепящие глаза. Из-за их света стало трудно смотреть в красно-золотое великолепие зрительного зала. Мы стояли непосредственно у передней части сцены, и надо было повернуться к авансцене,  чтобы увидеть Фауста, сидящего у массивного стола перед декорацией, с нарисованными на ней деталями кабинета и немецкой сельской местностью.

Первое слово, которое произнес Фауст, было "Rien" - "ничто", все, что он мог сказать о жизни в одиночестве схоластических поисков. Фонтана был в голосе, мы отлично его слышали. Возможно, я был не прав, приравнивая его к Карлотте. В самом деле - он был низеньким, тучным, некрасивым, но каждый пожелал бы стать молодым прекрасным Адонисом, если бы это было возможно.
Появление Мефистофеля было впечатляющим, хотя мы и видели, каким образом постановщик добился такого эффекта. Сначала из специальных труб вырвались клубы дыма, заполняя сцену, затем из люка в полу появился Дьявол, одновременнос этим включились софиты на противоположной от нас стороне и искупали его в ослепительном красновато-оранжевом свете. Мы слышали крики удивления и страха из зрительного зала.

Этот Мефистофель отличался от всех, кто пел с Карлоттой, он был намного худощавее остальных, из него получился красивый (уж простите такую вольность!) Дьявол,  высокий с удивительно глубоким басом и отличной дикцией. В отличие от Карлотты и Фонтаны французский явно был его родным языком, его речь была плавной, гласные звуки не искажались и не произносились на итальянский манер. Мефистофель подсунул Фаусту пергамент на подпись, затем взмахнул рукой, стена позади него стала прозрачной, стала видна Кристина Дааэ, которая сидела за прялкой и делала вид, что прядет.
___________________________
Пересматривала Фауста, чтобы не лажануться с костюмами и действием, потом лежала сеть, в общем, я снова с вами.

Отредактировано Елена (2005-12-08 01:28:02)

558

Наконец-то! Не прошло и ста лет...

559

Еленочка, хорошо, продолжай в том же духе &))) Описание Фауста здесь очень классное и подробное, так что и переводить интересно ;)

560

Самое интересное, что Фауст здесь описан, как его ставили именно в то время, то есть, с костюмами, париками и пр. - тех постановок.
Сейчас ставят в костюмах более позднего времени...
Все будет. Самой нравится, как написано, это, по-моему, одна из самых нормаьных глав вообще. Хотя этот озабоченный доктор опять вспоминает о Мишель...

561

О, майн Готт! Нет, его точно надо свести с Мэг. Ещё одного воспоминания о Мишель я не переживу  :(

Елена, перевод как всегда -  &)))

Отредактировано Мышь (2005-12-09 06:17:03)

562

Описан так, как ставили в то время?! Вот это да, это я понимаю, профессионализм. Как основательно автор подошел к вопросу. Если бы еще не его необъективная точка зрения на персонажей.

563

Да, вот это это понимаю - написал человек! Не то что некоторые...
Понимаю, что моя бы корова мычала чуть не в последнюю очередь... :(
Может еще проды дадите, а?

564

Наконец-то! Не прошло и ста лет...

ППКС! Хммм, у меня возникло подозрение, что в роли Мефистофеля мог быть сам Эрик.  Может,  глупое.

* со стоном*

О, нет! Мишель... У меня большое желание ее запенджабить на месте! Ну доктору бы самому лечиться! у Фрейда! Кошмар!

Мартиан, смешно, чес-слово, особенно от тебя такие речи слышать.

Почему именно от меня? Чтоб не оофтопить, давай в личку. [span style='color:blue']

[/span]

565

Мишель не надо пенджабить, она, как выяснилось в конце, совершенно нормальная девушка. Чуть ли даже не хирургом в Индии работала.
Насчет Мефистофеля да, есть такое подозрение. Роль в самый раз для ПО.

Елен, может, тебе помочь проду перевести, а? А то так и будем ныть всем форумом.  *-p

566

Лита, в том-то все и дело, что все переведено.
Это я так мееедленно вычитываю.
Вся голова в шрамах уже.
Одновременно все делать не получается.

Автор молодец, но вот этот его шовинизм ужасает.

Но он хотя бы дал счастье Призраку, а то есть еще один кроссовер с ШХ, там ШХ счел ПО психом.

567

Хмм..., а я ШХ традиционно уважаю. И кто автор?

568

Лен, да забей на вычитывание. Чего, у тебя там так много ошибок, что ли? Ни за что не поверю  ;)
Нам осталось-то три главы и эпилог, а то никогда не закончим. Народ уже забывает, что там было в сюжете :D

Отредактировано Lita (2006-01-08 11:24:29)

569

Спокойно.
Все будет.
У меня есть совесть, и она вышла из комы и протрезвела.

570

:D  :D  :D


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Учимся переводить книгу » "Ангел Оперы"