Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Учимся переводить книгу » "Ангел Оперы"


"Ангел Оперы"

Сообщений 301 страница 330 из 673

301

Нет, я поражаюсь на этих людей! В смысле - на автора, который их описывает. Прийти в церковь только для того, чтобы поговорить о своих дела! На месте священника я бы их выгнала в шею, чтобы не мешали другим молиться.

302

Много у меня было мучений по поводу этого "метафорического пирога". Хотелось подобрать что-то более русское. Может кто посоветует?
Жду тапков  ;)

Знаю пару русских эквивалентов и оба не слишком приличны  ;)
Впрочем, можно попробовать еще "усидеть на двух стульях" - близко по смыслу, хоть и не совсем то.

гл.7
"Услышать такое слово было слишком для Холмса. Он не смог сохранить свое саркастическое спокойствие, его лицо исказилось в бешенстве. "
Мда..., меня в Конан-Дойлевском ШХ привлекало не в последнюю очередь умение контролировать себя в любых обстоятельствах. А тут... курит он чего-то... Неадекватно реагирует на нехорошие слова, прям пиАнЭр.
Дааа, Перс тут, мягко говоря , несравним с авторским. Не говоря уж о Сьюзан Кей. Абыдно. Впрочем, вакантное место понимающего друга будет ,похоже, занято ШХ, так что хорошего Перса втыкивать негде :)
"Я заставлю вас заплатить за все, Шерлок Холмс. Клянусь Богом, заставлю."
Как-то из уст мусульманина несколько коряво звучит. Как там в оригинале Бог или Аллах?

Ведь получается, что хорошие парни здесь только Эрик с Холмсом, а все остальные – невротики, циники, злодеи и эмм… как бы так Кристину обласкать… расчётливые дамочки.

Это Холмс с Эриком не невротики?! Да тут вааще, на мой взгляд, психически здоровых не наблюдается :)
гл. 8
"Виконт был в синем вельветовом фраке"  А не бархатном? Ведь английское velvet обычно переводят как бархат, а это совсем не то, что наш полосатый "вельвет" :)
"Чаще, чем обычно он демонстрировал в улыбке свои крепкие белые зубы." Это, наверное, мой личный глюк, но при этой фразе представилась виконтовская физиономия в ковбойской шляпе и ртом до ушей и аггромными зубами, зажавшими сигару.
"Разумеется, вопрос о настоящей свадьбе даже не звучит." Даа, у Леру хоть жениться хотел.

303

Тоже не пойму насчет ошейника. Теоретически, чтобы защищать от удавки, он должен быть в виде кольца (высотой с воротник водолазки) с отгибающимися краями. Вы на собаке когда-нибудь такое видели?!

304

Знаю пару русских эквивалентов и оба не слишком приличны  ;)
Впрочем, можно попробовать еще "усидеть на двух стульях" - близко по смыслу, хоть и не совсем то.

:D  :D Ага. На елку сесть и ж... не уколоть, есть еще и покруче.
Мне такое тоже в голову приходило, но боюсь читатели это не оценят.
Насчет стульев - нормально, но их, к сожалению, не едят.  :)

"Виконт был в синем вельветовом фраке"  А не бархатном? Ведь английское velvet обычно переводят как бархат, а это совсем не то, что наш полосатый "вельвет" :)

Точно *стучит себя по лбу*, разумеется в бархатном. Исправлю.

"Чаще, чем обычно он демонстрировал в улыбке свои крепкие белые зубы." Это, наверное, мой личный глюк, но при этой фразе представилась виконтовская физиономия в ковбойской шляпе и ртом до ушей и аггромными зубами, зажавшими сигару.

:D  :D  :D  *-)
Большое спасибо за отзывы  :)

Отредактировано Century Child (2005-08-08 12:52:38)

305

Ошейники меня позабавили! Просто засверлиться веником  ^^-0 ! Неужели Эрику не все равно, за какое место душить?
Уж лучше бы шлемы - чтоб шею, голову и часть плеч закрывали.
И все равно за него волнуешься...

Про прогулку -  appl  appl

Виконт - дай мне адрес дантиста. Сицилиано сразу стал для меня загадкой.

306

Мда..., меня в Конан-Дойлевском ШХ привлекало не в последнюю очередь умение контролировать себя в любых обстоятельствах. А тут... курит он чего-то... Неадекватно реагирует на нехорошие слова, прям пиАнЭр.

5 баллов с плюсом :))))) Сама ржала- грязно выругались при Холмсе, и он уже укокшить готов - не могла слова подобрать, но ей Богу пионер  :D  :D

"Разумеется, вопрос о настоящей свадьбе даже не звучит." Даа, у Леру хоть жениться хотел.

Это на него Сицилиановский Филипп плохо влияет :)

Тоже не пойму насчет ошейника. Теоретически, чтобы защищать от удавки, он должен быть в виде кольца (высотой с воротник водолазки) с отгибающимися краями. Вы на собаке когда-нибудь такое видели?!

Если это представить на Холмсе *падает со стула* - еще таакоой , с шипами, или может, строгий  :rolleyes: ? Вот это сцена- два таких орла пошли на Призрака охотиться - с шипами это бы смотрелось стильно :))
Все, Эхо, ты меня ужасно  развеселила- как теперь спать идти ?:)))

307

Если это представить на Холмсе *падает со стула* - еще таакоой , с шипами, или может, строгий  :rolleyes: ? Вот это сцена- два таких орла пошли на Призрака охотиться - с шипами это бы смотрелось стильно :))
Все, Эхо, ты меня ужасно  развеселила- как теперь спать идти ?:)))

:D  :D  :D Не тебя одну! Я представляю... Ну хоть пиши комменты и картинки рисуй в стиле "Спаси меня"! Умора! 

308

ХА-ХА-ХА!!! Может Сицилиано сам по молодости этим развлекался. Во всяком случае, фантазия у него богатая.

309

Из сумки он вынул шерстяной шарф и обмотал им шею, скрыв всякие признаки собачьего ошейника. До сего момента я был озадачен его неофициальным видом, плотный твидовый костюм и котелок, вместо обычного фрака и цилиндра. Для холодных, грязных подвалов они подходили намного лучше, и я пожалел, что Холмс не сказал мне раньше, куда мы собираемся. Он вынул еще один ошейник. – Это для тебя, Генри.
- Для чего, черт возьми, нам нужны собачьи ошейники?
- Пенжабская удавка. Я на верю в магические методы, но эти ошейники защитят нас от каких-либо непредвиденных веревок на шее. Надень его.
С некоторой неприязнью я застегнул его на шее.
- О, нет. Он должен сидеть плотнее. – Холмс подтянул ошейник на две дырочки.
- Я не могу дышать, Шерлок – пожалуйста.
- Извини. Я сделаю на одну послабее, но он должен сидеть достаточно плотно, чтобы защитить твою шею.
- В смерти от медленного удушья ничуть не больше привлекательности.
Он рассмеялся. – Вот. Это довершит обман. – Он достал еще один шарф. – Одень.
Также он передал мне маленький нож. – Если почувствуешь, что на тебя накинули веревку, сразу перережь ее.
Я слегка содрогнулся, что было непросто с собачьим ошейником на шее. – Ты думаешь, до этого может дойти.
- Надеюсь, что нет, но мы должны быть подготовлены. В конце концов, Жозефа Бюке нашли задушенным.
- Как мило с твоей стороны было напомнить об этом.
Мы разыскали нашего друга, мсье Гри, который обедал вместе с рабочими осветителями в комнате с «органом». Черные газовые трубы тянулись оттуда, простираясь во все уголки Оперы. Они сидели кружком и ели французские батоны с сыром, передавая друг другу бутылки с дешевым красным вином.
- А, мсье Холмс. – Гри аккуратно промокнул рот жесткую седую щетину платком, служившим одновременно и скатертью. – Какой план на сегодня?
- Снова в подвалы, мсье Гри. Мы с Генри хотим посетить озеро и немного прокатиться на лодке, как я и упоминал на прошлой неделе.
Гри озабочено покачал головой, остальные выглядели заметно обеспокоенными.
- Мсье Холмс, тогда я предупредил вас, что эта идея в высшей степени неразумна. Разгуливать по нижним подвальным этажам достаточно опасно, но озеро… Вспомнить только о le Fantôme и еще о la sirène, что позовет вас, а затем утопит в озере. Я спущусь с вами к озеру и помогу вам отплыть, но даже сам дьявол не смог бы заманить меня в эти прóклятые воды.
- Я понимаю, мсье Гри, но мы с моим другом все же рискнем.
Гри допил остаток вина из грязноватого стакана и вновь покачал головой.
- Ну что ж.
Когда мы выходили, я услышал, как один из рабочих прошептал - Ces anglais sont fous.(1)
- Ты слышал это? – спросил я по-английски, - они думают, мы сумасшедшие.
- Просто предрассудки, Генри. Ничего больше.
Мсье Гри достал из кладовой два фонаря, и зажег их, после передал один Холмсу, который в свою очередь вручил мне кожаную сумку. Вскоре мы медленно пробирались вниз по лестнице в самую глубину Оперы. Воздух становился более холодным и очень влажным, в то время как странная, всепоглощающая тишина подземелий опустилась на нас. Единственными звуками здесь были наши собственные шаги и шум дыхания.
- Держите руку на уровне глаз, - предупредил меня мсье Гри. – Помните об этом.
- Но… - я уже готов был рассказать ему о наших собачьих ошейниках, но Холмс прервал меня.
- Сделай так, как он говорит, Генри.
- Ну, хорошо.
Я начинал по настоящему ненавидеть подвалы Парижской Оперы. Они бросали вызов рациональной структуре моих представлений о мире. Несмотря на мое образование и мое презрительное отношение к суевериям и примитивным верованиям, несмотря на мои убеждения об устройстве вселенной, здесь я испытывал страх – страх и некоторое разочарование, легкую злость, на себя за свои чувства. Каждый раз, возвращаясь на поверхность, я думал, что в следующий раз все будет иначе. Но когда мы снова оказывались во тьме подземелий, я сердце у меня уходило в пятки как у какого-нибудь средневекового крестьянина. Пенжабской удавки усугубила ситуацию. От мыслей о веревке, выскальзывающей из воздуха и затягивающейся в петлю на моей шее, я чувствовал себя на пределе.
______________________________
(1) Пер. с фр. "Эти англичане - безумцы"

Отредактировано Century Child (2005-08-19 02:36:42)

310

Вот это сцена- два таких орла пошли на Призрака охотиться - с шипами это бы смотрелось стильно :))

Особенно, если проассоциироваться с соотв. сценой из к-ф "Собака Баскервилей". Пьяные в стельку Ватсон и сэр Генри (ррр, не люблю Михалкова) гоняются по горам за беглым каторжником.

"Держите руку на уровне глаз, - предупредил меня мсье Гри. – Помните об этом.
- Но… - я уже готов был рассказать ему о наших собачьих ошейниках, но Холмс прервал меня."
Хых, ну доктор еще б стропы парашюта привесил! :) Враг подслушивает! Нее, таких не берут  в ... разведку.
ЗЫ: Ну почему "Пунджабская"?, откуда эта чудовищная транскрипция? Провинция называется Пенджаб!

311

Лита, русский вариант с пирогом - 1) и мед и ложку ( в сиысле, хочет Крис все сразу) ;2)  сделать яичницу, не разбив яиц.

Это... Ну просто орлы в полете. Смешно - но все же бедный Эрик.

312

Про мед и ложку мне понравилось, но пока оставлю пирог. А то все остальное по смыслу тоже придется переделывать. Держите проду. Прошу сильно не пинать. Писала в экстремальных условиях.

313

Мы прошли через большую комнату, которую я уже видел раньше. Все ее пространство было заполнено телами, манекенами, обряженными в доспехи, которых использовали в батальных сценах. В том тусклом свете, что давали два наших фонаря, с трудом верилось, что здесь не случилось некое жуткое кровавое побоище, оставившее после себя нагромождение трупов.
- Высок погребальный костер, англичане мертвы, * - пробормотал Холмс. – Это место идеально подходит для желающих спрятаться. Как ты себя чувствуешь, Генри?
- Не очень.
- Мужайся. Остался всего один уровень. Думаю, я начинаю ориентироваться в этих подземельях. Кажется, к лестнице надо свернуть направо, мсье Гри?
- Нет, налево.
- Вы в этом уверены?
- Да, конечно.
И как он и сказал, лестница была слева. Ступени уходили вниз до площадки между пролетами, затем лестница поворачивала в противоположном направлении. Мы вышли к озеру. Свет единственного огонка газа едва ли проникал сквозь мрак над темными водами. Было так холодно, что мы могли видеть пар нашего дыхания, но воздух и воды были абсолютно неподвижны.
Горящий взгляд Холмса, его плотно сжатые губы говорили о том, что он злился на себя за свою ошибку насчет лестницы. Поскольку я совсем не умел ориентироваться, меня изумляло то, что он или Гри имели хоть какое-то представление, где мы могли находиться.
- Лодка здесь, – сообщил Гри. Позади нас находилась каменная арка, под которой была скрыта лодка. Мы с Холмсом вытянули ее оттуда и столкнули в воду. Холмс протянул веревку, привязанную к носу лодки через ржавое железное кольцо в камне.
- Ну что ж, джентльмены. Bonne chance.(2) Я вам не завидую. Вернусь сюда через три часа, как мы и условились, и надеюсь увидеть вас снова.
Он произнес это так, словно сомневался, что мы вернемся. Сжимая фонарь, он поспешил вверх по лестнице.
Потревоженная нами, вода все еще слегка плескалась у бортов лодки. Холмс посветил фонарем вокруг нас. Стены были выложены из массивных камней, потолок над нашими головами из кирпичей, скрепленных известковым раствором. Мы не могли разглядеть противоположный берег, но через каждые двадцать футов с обеих сторон из черных вод вздымалась по колонне, поддерживавших потолок. Холодный воздух был несвежим и пах плесенью. Вновь я ощутил благоговейную тишину, окружавшую нас. Я думал о множестве этажей над нами, семнадцать или восемнадцать их было, о тоннах, стали, мрамора, камня, кирпича и извести. Если бы здание Оперы рухнуло, нас бы раздавило как насекомых.
- Что ж, – сказал Холмс, подняв деревянный шест, который лежал возле лодки – дорога зовет нас. Ты можешь присесть, Генри, а я проверю, не утратил ли я еще навык управления лодкой.
Я осторожно ступил внутрь и сел, схватившись за оба борта. Холмс передал мне потайной фонарь, затем шагнул  в лодку, отвязал веревку и взялся за шест. Все также стоя он двумя руками поднял шест и оттолкнулся. Покачиваясь, лодка медленно стала продвигаться вперед.
- Здесь не очень глубоко, около восьми футов, но достаточно, чтобы утонуть тому, кто плавать не умеет. Ты ведь умеешь, не так ли, Генри?
- Ты знаешь, что умею, но сегодня я не слишком в настроении этим заниматься.
Холмс засмеялся. – Не могу винить тебя за это. Я сделаю все, чтобы мы остались на плаву. Ты помнишь имена трех рек Ада?
- Нет.
- Лета, Стикс и Ахерон. Харон был перевозчиком на Ахероне, но, я надеюсь, ты не считаешь меня за двойника этого безобразного мерзавца **. Ты совершенно точно не проклятая душа, а…
Звук, заставил его резко замолчать. Едва слышный он просачивался сквозь темную пустоту, которая нас окружала, больше тень, чем настоящий звук: женское пение, мелодия мучительно печальна и прекрасна.
- Великий Боже, - шепнул я.
- Он доносится справа или слева?
- Не могу понять. Он…? Он прекратился. Что, черт возьми, это могло быть?
- Боюсь, это не была прекрасная юная дева или нимфа озера. Ты не мог бы открыть кожаную сумку? Там ты найдешь заряженный револьвер. Осторожно возьми его. Полагаю, тебе приходилось пользоваться револьвером?
- Да, но я ужасный стрелок.
- Остерегайся морского змея.
Мой смех прозвучал натянуто. К этому времени я уже слегка начал дрожать, как от холода, так и от страха.
- Ты запоминаешь, где мы плывем? Я не могу разглядеть берег позади.
- Да. Мы проплыли шесть каменных арок, вроде той, что сейчас у нас справа, и продолжаем двигаться по прямой.
- Еще один нервный смешок сорвался с моих губ. – Мне бы не хотелось здесь заплутать.
- Это одна из вещей, о которых ты можешь не беспокоиться. Думаю, сейчас подходящий момент, чтобы поблагодарить тебя, за то, что ты составил мне компанию. Этот путь мне бы не хотелось проделать в одиночестве. – Он отталкивался сильными ритмичными ударами, высоко понимая шест, затем накрывая одну ладонь другой.
- Где ты так выучился управлять лодкой?
- В Оксфорде.
Вода мягко плескалась за бортами, лодка двигалась вперед.
- Правда?
- Тебе сложно в это поверить?
- Вовсе нет.
- Именно да. Ты не без оснований считаешь, что все свое время я проводил над страницами громадных пыльных томов или возясь с колбами и пробирками в химической лаборатории. Разумеется, большую его часть я посвятил этим занятиям, но у меня были и другие интересы, к примеру, к искусству плаванья в лодке. И конечно, лодка ничто без юной леди.
- Что?
Мой голос прозвучал так недоверчиво, что он рассмеялся.
- Я тоже мужчина, Генри, и когда-то был чертовски молод. Она была очень красивой, по настоящему красивой.
Легкая грусть проступила сквозь иронию в его голосе, как иногда интересный обертон взлетает над основной музыкальной темой.
- Что же произошло с юной леди?
- Неизбежное. Она вышла замуж за привлекательного будущего графа, чья глупость представляла неистощимый источник веселья для меня и моих приятелей.
- Должно быть, это причинило тебе боль, - сказал я. Он не ответил, но продолжал работать шестом, стоя спиной ко мне. *** - Подобная печаль иногда переходит почти что в телесный недуг, настоящую болезнь. Я видел нескольких пациентов, которые буквально сами сделали себя больными после испытанных несчастий в любви. Медикаментами здесь не поможешь, но время лечит.
- О, да. Время, – сказал он. – Все лечит и все рушит. Тебе не стоит бояться, Генри. Я уверен, что у Мишель достаточно здравого смысла, чтобы не сбежать с графом.
__________________________
(2)- Пер. с франц. - Удачи.
__________________________
* - По-видимому отрывок из какого-то литературного произведения, которого я не читала или не помню. Потому не ручаюсь за точность перевода.
** - В оригинале “ugly rogue’s” – но я не уверена, что правильно поставила эмоциональный акцент.
*** - Не удержалась  :D  Жаль, что он ему шестом за такие вопросы не заехал куда следует.

Отредактировано Century Child (2005-08-19 02:42:15)

314

Я заметила, мне как будто специально для перевода подпихивают мои любимые главы.  Чему нельзя не радоваться.  :clap:

315

* - По-видимому отрывок из какого-то литературного произведения, которого я не читала или не помню. Потому не ручаюсь за точность перевода.

А как в оригинале звучит?
Может, мне удастся найти первоисточник. Вдруг, это как-то охарактеризует героев?

316

Ой, извините забыла.
"Pile high the English dead."

317

По стилю напоминает Киплинга. За перевод -  *-)
Здорово. Таак интересно, КАК их Эрик встретит?

Все в общем ясно, и все равно волнуешься за  своего любимца.

318

Я улыбнулся. Ее имя было как прикосновение теплого ветра посреди мрака и холода.
- Она говорит мне, что я один из немногих мужчин, кого она может выносить.
- Остроумное замечание. Я разделяю ее чувства. Большинство людей, как мужчины, так и женщины, невыносимо скучны.
- Она и о тебе очень высокого мнения.
Холмс загадочно усмехнулся.
- Ты, конечно, шутишь.
- Ни в коей мере.
-Я… весьма польщен. Передай ей это, пожалуйста.
- Хорошо. Я знаком с еще одной леди, которая разделяет ее мнение.
- Запретная тема, Генри. Кроме того, едва ли время и место сейчас располагают к подобным беседам. Предмет их, тем не менее, имеет некоторое отношение к нашему общему другу Le Fantôme.
Он уперся шестом в дно и усилием заставил лодку остановиться. – Мы проплыли двенадцать арок.
Я посветил фонарем в обе стороны, но не смог разглядеть ничего кроме черной воды и колонны из серого камня, покрытой зеленым мхом на два дюйма от уровня воды.
- Неужели это проклятое озеро никогда не закончится?
- Оно кажется больше, чем на самом деле из-за темноты. Справа от нас должен находиться выход, канал, идущий в очень древние подземелья. Парижская Коммуна пользовалась им во время восстания 1871-го года.
Он начал разворачивать лодку вправо.
- Как тебе удалось узнать об этом?
- Гарнье коротко упоминает его в дискуссии касательно искусственного озера.
Он выровнял курс лодки.
- Мне очень жаль, что ты замерз. Мне следовало предупредить тебя взять теплой одежды, но я был слишком занят, пытаясь перемудрить самого себя. Не желаешь погрести немного? Это согревает и в то же время занимает мысли.
- Ты бы побоялся предложить мне это, если бы хоть раз видел, как я управляюсь с шестом. Я в один момент нас опрокину. Между прочим, что мы здесь разыскиваем?
- La maison du Fantôme.(3)
- Ты полагаешь, он станет жить в этом сыром и жалком месте? Он и в самом деле должен быть призраком, чтобы выжить здесь без того чтобы не подхватить пневмонию или другое в равной мере серьезное респираторное заболевание.
- Я не собирался высказывать предположений, что он рыба или амфибия, живущая в воде. Его жилище без всяких сомнений отапливается и освещается газом из Оперы.
Я потер свои руки, пытаясь согреть их.
- Возможно, у тебя получится разобраться с тем, что ты вчера рассказал Персу. Как вообще тебе удалось столько узнать о Призраке?
- Я не нашел ни одного источника, хотя мемуары Гарнье снова помогли больше всего. Я говорил тебе о мсье Нуаре, чье имя там часто встречается. Гарнье походя упоминает, что Нуар носил маску и, что этот человек был истинным гением. Он полагался на Нуара в строительстве наиболее важных частей Оперы. Именно Нуар придумал план по откачиванию подземных вод и сооружению искусственного озера. Здание Оперы опирается на массивный фундамент из камня, наподобие огромного бассейна. Также Нуар спроектировал и разместил основные несущие колонны зрительного зала, а последней его задачей было наблюдать за проведением сети газовых труб по всей Опере.
- Так ты думаешь, что он построил здесь дом сам для себя?
- Да, беглец от мира. Он отвратительно уродлив. Помнишь, что говорила мисс Даэ? Неудивительно, что он решил скрыться от всех, однако в Опере он знает каждый дюйм – каждое помещение чердака, каждый уголок подвала, дверь или секретный люк, пространство над сценой, мили веревок, крыши, лестницы, друммондовы и газовые лампы. Твое упоминание о связи между Квазимодо и собором Нотр-Дам помогло мне поместить нашего Призрака в надлежащее место. Это великое и абсурдное сооружение со всем его великолепием мрамора, бронзы и золота,  со всей витиеватостью стиля барокко снаружи и прочным стальным скелетом изнутри, почти что живет собственной жизнью, но не может существовать без своего Призрака. Его присутствие ощутимо здесь повсюду; это его вселенная, его мир, его отражение. Гюго сказал, Квазимодо был душой собора Нотр-Дам; так и Le Fantôme – душа l’Opera de Paris.
Его слова только добавили жути.
- Гюго всего лишь писал роман. Квазимодо никогда не существовал.
- Но Призрак существует, и он истинная душа этого места.
- Ты не можешь говорить это серьезно. У здания или места не может быть души.
- Я абсолютно серьезен. Он необычный человек, это настоящий гений. Везде я встречаю свидетельства его присутствия, его труда, но некоторые соответствия настолько поражают воображение, что я задумывался, не есть ли это нечто большее.
- О чем ты говоришь?
Он обернулся ко мне и одарил знакомой ироничной улыбкой. – Неужели мне необходимо все разъяснять? Хорошо же – некой силы, бога или божества, вне пределов человеческого познания.
- Ты не шутишь. – Мои слова моментально поглотила тишина, вокруг нас.
- Я приведу тебе пример. Заметил ли ты два основных мотива Оперы, символы, которые повторяются снова и снова?
Я старался подумать, но мне было слишком холодно и страшно.
- Здесь повсюду статуи и колонны…
- Нет, нет… речь не об архитектуре. То ограничивает внешний периметр под самой крышей здания?
Мне пришлось мысленно представить себя стоящим перед входом в Оперу. И я увидел это, образ зеленых лиц с черными дырами глаз и ртов, все лица расположены в один ряд, - Маски, маски.
- Именно! Маски. Куда бы ты ни повернулся – везде маски, греческие маски, изображающие драму, или комедию, или трагедию, без конца повторяющиеся. Еще есть маски на крыше вокруг лантерны, лица, изображающие знаки зодиака, изваянные Шибо. Один из символов – это маски, а второй золотой символ – простер к небесам сам Аполлон на самой высокой точке здания.
Я не сразу понял, что он говорит буквально, а не метафорически.
- Лира Аполлона, - сказал я. – Аполлон держит золотую лиру.
- Да. Лира также встречается везде, даже на ограде перед зданием Оперы. Маска и лира – два ключевых символа. Наш Призрак носит маску и владеет искусством музыки – лирой, так как никто другой. Его силы в игре на скрипке и пении невероятны. Теперь ты понимаешь, что я имел в виду, говоря о странной связи между ним и Оперой?
Я содрогнулся. – Да. Какая жуть. Он… он человек? – Впервые я был потрясен до такой степени, что готов был поверить в его сверхъестественную сущность, ангела или демона.
- Человек ли наш Ангел Музыки? – Холмс перестал работать шестом, и лодка замедлила ход, от нее по воде расходились огромные темные круги. – Да, он человек, слабый жалкий смертный как и все мы.
- Как ты можешь быть так в этом уверен?
- Потому что он любит Кристину Даэ.
Ее имя всколыхнуло воздух, подобно волнам воды, отдаваясь эхом по всему огромному подземелью, и снова женский голос запел ту же самую печальную и прекрасную мелодию.
________________________
(3) Пер. с франц. - Дом Призрака.

Отредактировано Century Child (2005-08-19 02:46:20)

319

Что-то мне кажется, доктор по способности соображать скоро переплюнет нашего дорогого Рауля  :)
Жду тапков.

320

Замечание общего характера.
Вам вообще не кажется, что Холмс часто говорит по-французски?
Англичане и французы всегда были антагонистами, а тут автор постоянно упирает на то, что Холмс вставляет в речь французские слова.
Мне это кажется не слишком реальным. Даже несмотря на то, что они в Париже...
В общем, не нравится :)

Century Child
Отлично получилось :)

321

Англичане и французы всегда были антагонистами, а тут автор постоянно упирает на то, что Холмс вставляет в речь французские слова.
Мне это кажется не слишком реальным. Даже несмотря на то, что они в Париже...
В общем, не нравится :)

Автор, если не ошибаюсь, американец, так что , вполне вероятно, знать не знает об антагонизме царящем между французами и англичанами))

322

Да об этом все знают. Не, я думаю, это нормально, Холмс же современный (для того времени) образованный человек, а тогда французский был, как сейчас английский, фактически, международным языком. Он и у Конана Дойля словечки вставляет. К тому же, языковая практика.

323

Может он тренируется- в начале книги вроде жаловался nxj французский подзабыл ?:)))
Ой, сколько уже напереводили - пошла читать :)

324

И потом, Сицилиано хотел передать аутентичность, ясное дело. Чтобы читатели поверили, что это Франция. Если бы Холмс поехал в Москву, так русские слова бы вставлял. :)

325

Замечательный кусок! Я просто в восторге.

326

У меня вопрос по этому куску. Как можно перевести с английского слово aerie?
Словари выдают "орлиное гнездо", или "дом на вершине чего-нибудь", что в данном контексте никак не катит.
Вот здесь:
...but he knows every inch of Opera - evry attic, every corner of each basement... as well as AERIE above the stage...
Пока не переводила. Подскажите, что это такое?

327

Большое вам  спасибо за отзывы.  :)

328

Century Child, думаю, здесь имеется в виду пустое пространство над сценой, там, где куча веревок, стропил и задников. Что-то вроде варианта слова "area".

Отредактировано Lita (2005-08-16 14:02:19)

329

Это амер. инглиш, по-английски будет eyrie или eyry, с теми же значениями.
Я с книги перевожу, а не со скана - вряд ли это опечатка.
Хотя по смыслу подходит area. Посмотрю еще Макмиллана.

Отредактировано Century Child (2005-08-16 14:05:37)

330

Кстати, цитата насчет мертвых англичан и правда неизвестно откуда, я слазила для интереса в поисковик, не выдает ничего.  :blink:  :blink:

Ой,  как мне нравится, что там дальше будет!  ;)


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Учимся переводить книгу » "Ангел Оперы"