Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Учимся переводить книгу » "Ангел Оперы"


"Ангел Оперы"

Сообщений 271 страница 300 из 673

271

Мышь, браво!!!!!!!!  appl  appl  appl  *fi*  *fi*  *fi*  *-)  *-)  *-)
Я тоже "ржала как конь"!

Г-н Сицилиано имеет образование, кажется, литературное, что-то с готикой.

272

Мня. Ну, спасибо.  Приятно, что хоть кто-то испытал те же эмоции при прочтении, что и я при написании.

273

Дамы, простите что запутала – это всего лишь плод моего больного воображения. Если надо, могу удалить. В любом случае вы это уже видели, а на «остаться в анналах» я не претендую. 
...
А что касается комментов в стиле Эрика Снейпа – буду рада, если вы этим займётесь.

Не-не, зачем удалять источник положительных эмоций ,их и так мало в жизни. Но, возможно, имеет смысл перенести в другой тред, если будете делать не зарисовку, а фик на фик :) - полноценную пародию.
Насчет комментов - я сначала решила, что это действительно перевод, и пребывая под большим впечатлением от перевода "Спаси меня", почувствовала настоятельную необходимость в аналогичном...можете ,ежели чего, мои тапки вольно сами повставлять - нет у меня такой власти  -чужой пост редактировать. Если же будете продолжать, то возможны 2 варианта:
1. Изначально писать пародию - тогда , пожалуй, и надобность в комментах отпадет.
2. Продолжать писать в наивно-серьезном стиле - тогда будет где разгуляться. Ежели берете в злобные соавторы - можно перед выкладкой делиться текстом, возвращаемым в нашпигованном виде :)

Доминик, спасибо за информацию, но мне бы побольше данных ,хотя бы - в каком жанре он работал до "АО".

274

О, боже, Мышь, а ведь я купилась!!! :D
*-)  *-)  *-)
Что, в принципе, не странно, учитывая предшествующиу опыт прочтения фиков.
Определенно, тебе нужно писать фики, потому что это было просто здорово!

275

Он--профессор в университете. Какая-то смесь готической литературы с историей. С детства увлекался подобными изысками, результатом стал АО. Так было на самой книжке написано.

276

Эхо

Если же будете продолжать, то возможны 2 варианта:
1. Изначально писать пародию - тогда , пожалуй, и надобность в комментах отпадет.
2. Продолжать писать в наивно-серьезном стиле - тогда будет где разгуляться. Ежели берете в злобные соавторы - можно перед выкладкой делиться текстом, возвращаемым в нашпигованном виде

Гм… Нет, продолжения я не планирую. Не то «АО» произведение, чтобы по нему писать пространный фик, пусть даже и пародийный.
Но насчёт злобных соавторов – учту. У меня бредовых идей много…

Hell

Определенно, тебе нужно писать фики, потому что это было просто здорово!

Гм. Нельзя, конечно, такое цитировать, но чччерт, приятно =)
Спасибо, Hell.

277

Честно говоря меня с самого начала смутил резко измененный стиль языка..Но ощущение потом это задавило ощущение легкого шока от прочитанного. Если уж пишешь отсебятину то хоть декларируй , ок ? Потому как этот топик для Сицилиано.
А так да- для пародии очень даже не плохо- интересно, чтобы сказал Сицилиано если бы узнал что его пародируют подобным образом, гы-гы-гы  :D

278

[b]Эхо, Мышь, примите меня, я хочу с вами! Мышь - помнишь обещанное "Пророчество"???

Лита - здорово! Ну дает Кристина - про старую корову!.. В церкви так ругаться неприлично!
Имхо - не очень умно. В общественном месте открывает тайну Эрика. И опять ничего толком - кроме бреда про ангелов и Люциферов. Надо быть великим сыщиком, чтоб найти в этом смысл.

279

Lunokot

Если уж пишешь отсебятину то хоть декларируй , ок ?

Пардон, но я же написала:
Мол, извините за оффтоп и т.д…
Просто мне казалось, что это уже само по себе всё объясняет. Ладно, в следующий раз, когда я решусь запостить в этой темке групповой слэш с пейрингом Эрик/Анри Вернье/мсье Ришар то обязательно напишу, что автор не Силициано =)

Мartian

Эхо, Мышь, примите меня, я хочу с вами! Мышь - помнишь обещанное "Пророчество"???

Эмм… да не будем мы это дописывать… Я, по крайней мере. Если Эхо захочет продолжить – я только за.
А что касается «Пророчества» - все права теперь у Эрика Снейпа. Так что решай этот вопрос с ней.
Но у меня лично ещё есть ма-а-аленький кусочек из середины, если хочешь, могу переслать.

280

Давай, Мышаня!

281

Мышь, давай ты все-таки создашь для своего фика отдельную тему, ладно? А то здесь немного путает повествование, попало в середину главы. Мне правда понравилось, прямо в стиле Сицилиано написано. Хотя внезапная страсть ШХ к Кристине... верю, верю :D Поняла, что это не из АО, только когда прочла про валидол. ЭТО у него вряд ли есть :D
Короче, сделай темку другую, хорошо?

Лита - здорово! Ну дает Кристина - про старую корову!.. В церкви так ругаться неприлично!   Имхо - не очень умно. В общественном месте открывает тайну Эрика. И опять ничего толком - кроме бреда про ангелов и Люциферов. Надо быть великим сыщиком, чтоб найти в этом смысл.


Мартиан, это переводила не я, а Елена, похвалы переадресовываю ей.
Тайна Эрика это какая, про то, что он в подвале живет? По-моему, это и так все знали. И в свете трепа про демонов не воспринимается. Да, диагноз молодой леди уже готов.

282

*прочитала* Мдя - че то видно Сицилиано решил, что Кристина выходит слишком чистенькой и тоже добавил ей "цвета". Как то все это неестественно - дикая истерика в церкви, метания с аргументом "а виконт таакоой симпатичный" "а был бы этот хоть просто некрасивым, но не таким отвратительным" - больше походит на избалованную кокетливую девицу, которую насильно выдают замуж путая ей планы, а не запутавшуюся и в какой то мере действительно переживающую за Эрика Кристину... Я уж про корову молчу- это вообще не вписывается...
*сдерживает смех* А чего перс так Шерлока то боится??Или он просто - цену себе набивает ?:))) Помелькал -и снова в кусты.
Перевод отличный :)))

Отредактировано Lunokot (2005-08-05 21:21:54)

283

ППКС! У КРис сильно кренится крыша. Может, она тайком курит ? Симптолмы похожи.

Но ругаться, в церкви....

284

Я увидел Перса, появившегося слева от меня. Я стоял в дверном проеме, одной рукой придерживаясь за каменную стену, и чувствовал себя не так уж и плохо, однако выйти на крышу, как это сделал Холмс, я бы не рискнул. Наслаждаться видом горгулий я предпочитал, имея под ногами устойчивую поверхность.
Перс выглядел угрюмо, его темные глаза мрачно сверкали. Его утренний костюм и котелок вместо того, чтобы скрывать иностранное происхождение, лишь подчеркивали его. Снова я обратил внимание на шрам на его щеке, рану зашили крайне неудачно. Персу было, должно быть, уже за пятьдесят, но усы у него были все еще полностью смоляными, только на коротких бакенбардах словно лежал пыльный сероватый налет.
- Что вам от меня надо? - спросил он. В его правильном французском слышался легкий акцент. Холмс опустил трость и оперся на нее. Его дыхание почти выровнялось.
- Просто хотели немного поговорить. У нас есть, я полагаю, общий знакомый по имени Эрик.
Перс нервно огляделся вокруг.
- Это имя лучше не произносить вслух.
Холмс высунулся, осматриваясь.
- Ради Бога! - воскликнул я.
- Я не вижу ни его, ни Квазимодо, которые бы карабкались по стенам, - сказал Холмс. - Так что, полагаю, мы свободно можем поговорить.
- Не смешно, - сказал Перс.
- Согласен. -  Улыбка Холмса испарилась. - Почему вы преследовали нас?
Перс пожал плечами.
- Хотел понять, что вы из себя представляете. Как вы сказали, у нас есть общий знакомый.
- Он последовал за нами сюда? - спросил я у кузена, указывая на Перса.
Холмс кивнул.
- Это было сделано довольно мастерски, как и следовало ожидать. В конце концов, мы имеем дело не с любителем, а с бывшей главой страшной и секретной персидской полиции.
Перс широко открыл рот, сжал кулаки.
- Какого дьявола… Кто сказал вам это? Я с ним разберусь.
- Никто ни о чем мне не говорил, дарога, так что вам нет нужды увеличивать ваш и без того впечатляющий список жертв.
- Тогда каким образом вы узнали обо мне?
- Пусть это останется моим маленьким секретом. Моя репутация может пострадать, если я буду объяснять каждому свои методы. Меня всегда интересовали подобные вам люди. Мне интересно, как можно быть настолько лишенным свойственных смертным колебаний, угрызений совести, как можно настолько легко умерщвлять своих соотечественников. Я читал, ваши жертвы исчисляются тысячами.
- Я был всего лишь инструментом в руках Султанши.
- А, так вот чем вы оправдываетесь? Ничего лучшего придумать не можете?
- Вы хотите меня оскорбить, мсье Холмс?
- Султанша желала сравняться с самыми порочными и жестокими императорами Древнего Рима. Убийств, пыток не было достаточно. Она - и ее приспешники - хотели зрелищ. Полагаю, именно вы помогали организовывать их для нее. Доставляло ли вам удовольствие смотреть на женщин и детей, которых разрывают на куски дикие звери, на другие подобные представления?
- Враги государства… - начал было Перс.
- Враги государства! - перебил его Холмс. - Мне нравится, как это звучит! - На его щеках проступил румянец, а в глазах появился опасный блеск. - Приятно узнать, что в конце девятнадцатого века самые мерзкие первобытные жестокости можно оправдывать пустой высокомерной риторикой. Я уверен, у вас были самые благородные мотивы. Скажите… Я читал, что Султанша была… эксцентричной женщиной, склонной к порокам, аналогичным тем, что были присущи римским императорам. Насколько это правда?
Перс уставился на Холмса с таким видом, словно усомнился в его психическом здоровье. Быть может, французский он знал не так хорошо, как нам думалось, или, что более вероятно, его изумило, что кто-то посмел говорить с ним с такой откровенностью. Наконец странная хитрая усмешка коснулась его губ, они приоткрылись, обнажая зубы. Он прищурился, в уголках глаз собрались морщинки.
- Это правда, она сношалась с кем угодно - сказал он, и его улыбка стала шире. - За исключением бедняги Эрика.
Французское слово, которое использовал Перс, не было прямым переводом английскому "сношаться", не имело оно также ничего общего с изящным французским "accoupler" [6], это было весьма пошлое слово, гадкое еще и потому, что французский язык обычно так изыскан, лишен подобных грубых оборотов. Услышать такое слово было слишком для Холмса. Он не смог сохранить свое саркастическое спокойствие, его лицо исказилось в бешенстве. Перс отступил на полшага назад. Кривая усмешка все еще скользила по его губам.
- Следите за словами! - воскликнул я, почувствовав отвращение.
Перс снова улыбнулся.
- Полноте, мы ведь не барышни. У Султанши была душа проститутки, все были рады, что она умерла, включая меня. Все в прошлом. По правде говоря, я следил за вами, но, возможно, мы можем сработаться. Вы хотите знать об Эрике. Хорошо, я могу вам рассказать о нем все - за определенную цену.
- Ах да, цена. В вашем случае все сводится к цене, - произнес Холмс.
- Я могу закурить? - спросил Перс и после того, как Холмс кивнул, достал серебряный портсигар, вынул из него сигарету, раскурил ее. Я не был таким знатоком табака, как Холмс, но даже я мог бы сказать, что сигареты были дешевыми, турецкими и очень крепкими.
- Да, я знаю все об Эрике и могу рассказать вам его секреты, - сказал Перс, наконец.
- И какую сумму вы назначили? - спросил Холмс.
- За сто тысяч франков я могу отвести вас прямо к нему.
Холмс засмеялся.
- Какая круглая цифра. Как удобно.
Перс нахмурил брови.
- Не стоит надо мной насмехаться. Я знаю, что вам хорошо платят. Я осведомлен обо всех его секретах, а вы ничего не знаете, великий мсье Шерлок Холмс.
- В самом деле? Очень хорошо, мсье. Поправьте меня, если я ошибусь. Эрик живет глубоко под Дворцом Гарнье, в самом нижнем подвале. Он живет там около пятнадцати лет, с тех пор, как в семьдесят пятом было закончено строительство. До этого он был одним из инженеров, подрядчиков, работавших над зданием. А до того он жил в Персии, творя, вне сомнения, хитроумные злодейские устройства для Султанши. Еще он был в Индии, где познал секреты пенджабской удавки. А еще он был цирковым уродцем, непревзойденным чревовещателем, певцом, скрипачом. У него врожденное уродство, лицо похоже на оживший череп. Этим объясняется, почему обычно он носит маску. А  возможно, на Востоке он подхватил какую-то болезнь, которая позднее изуродовала его бедное лицо. Вне сомнения, он всегда развивал свой голос, который превратил в инструмент управления людьми, поскольку внешность его ужасна. Все эти долгие годы он таился в Опере, поднимаясь на поверхность только для того, чтобы смотреть представления из своей ложи, ложи номер пять. Оттуда он впервые заметил Кристину Дааэ. Кто может объяснить, как любовь пускает корни в душе мужчины? Достаточно сказать, что он любит мадемуазель Дааэ. По крайней мере, он думает, что любит ее. Вот почему он твердо решил помочь ей достичь успеха. Кроме того, он ее учитель, с ней он решил поделиться секретами своего немыслимого певческого дара.
Перс вытаращил глаза, приоткрыв рот.
- Боже мой, вы все знаете!
Я был так же впечатлен.
- Почему ты не рассказывал все это мне, Шерлок?
- Я только что это сделал.
- Я имею в виду…
- Я редко высказываю догадки, только факты, но несколько моих гипотез были очевидными. Наш друг только что подтвердил их. - Холмс обратился к Персу. - Теперь, возможно, вы обяжете меня тем, что объясните ваши прошлые отношения с Эриком? Я не знаю иного способа узнать больше о его приключениях на Востоке.
Перс засомневался.
- Почему я должен вам об этом рассказать?
- Вы любите музыку, дарога?
- Что? - совершенно очевидно, что вопрос его удивил.
- Вы слышали. Вы любите музыку? Игру на скрипке, пение, симфоническую музыку, оперу?
Перс пожал плечами.
- Не особенно.
- Благодарение Богу за это. Я думаю, скорее всего, вы испытываете к Эрику неприязнь, хотя боитесь вы его еще сильнее. Что-то удерживало вас в Париже все эти годы. Расскажите мне, что вы знаете.
- Это будет стоить денег. Возможно, не сто, но двадцать пять тысяч.
Холмс засмеялся.
- Я не дам вам и су. Мне следовало бы понять, что вы ошибаетесь. Вы не можете мне ничего рассказать о таком человеке, как Эрик. Вы ничего не понимаете. Вы ничего не знаете - только факты, а они в избытке есть и у меня. Идите к виконту де Шаньи или его брату, если все, что вы хотите, - это деньги. Старший из братьев богат, и ему доставят удовольствия подробности ваших подвигов у Султанши. Возможно, вы сможете научить его парочке трюков.
- Берегитесь, мсье. Со мной шутки плохи. Из моих врагов в живых остались немногие, - нахмурился Перс.
- Не может быть! Ну а ваши друзья поживают лучше? Вы производите впечатление человека, способного продать жену или мать, если предложат сходную цену.
- Как вы смеете! - Рука Перса  скользнула под плащ, но Холмс подался вперед, его трость описала дугу. Перс вскрикнул и схватился за запястье. Маленький двуствольный крупнокалиберный пистолет с громким стуком упал на камни. Не раздумывая, я шагнул к нему и поднял.
- Будьте прокляты, будьте вы прокляты, - еле слышно пробормотал Перс.
Я огляделся по сторонам, увидел сине-зеленую Сену, крыши, синие и красные черепицы залитые солнцем, затем снова отошел к дверному проему. Лицо Перса было красным от ненависти, глаза яростно сверкали.
- Вы и он похожи в своем проклятом высокомерии, проклятом самодовольстве! Вы думаете, вы лучше всех, такие утонченные, смышленые, чувствительные. Нет! Вы - проклятые уроды, грязные собаки. Я заставлю вас заплатить за все, Шерлок Холмс. Клянусь Богом, заставлю.
Холмс презрительно улыбнулся.
- Разумеется. Всего хорошего, мсье.
С проклятиями и оскорблениями Перс начал спускаться. Я посторонился, чтобы дать ему пройти, и он стал проклинать и меня. Постепенно звук его голоса затихал. Холмс забрал у меня пистолет.
- Сделано в Америке. Не слишком метко стреляет, но эффективен с близкого расстояния.
Он убрал его в карман сюртука. - Жадный самонадеянный глупец. Сто тысяч франков! Вот наглость! Ты видел его лицо, когда я рассказал ему об Эрике?
- Да. Он был потрясен, но вряд ли больше, чем я.
Холмс снял цилиндр, вытер лоб платком.
- Без сомнения, отсюда открывается великолепный вид, да и день просто чудесный. Видишь, на вершине Монмартра строят базилику. Еще отсюда можно увидеть башню Эйфеля.
- Прошу тебя, Шерлок, мы уже можем спуститься вниз?
- Да, полагаю, что да, - кивнул Холмс. - Хотя после такого подъема я бы провел здесь больше времени. Мне чрезвычайно нравится вон та горгулья, она подперла подбородок рукой и погрузилась в раздумья, да и вид на лестницу отсюда превосходный. Ах, но с тебя хватит испытаний на сегодня, я видел, как ты завладел пистолетом, несмотря на свою фобию.
Он ударил тростью по камушку возле своих ног, и мы начали путь вниз.
И хотя спускаться было легче, чем подниматься, достигнув нижней ступеньки, мы оба были изнурены. После солнечной крыши церковь показалась нам темной и холодной. Мы вышли к паперти, нас окружали каменные стены, арки, колонны, они казались частью чего-то огромного, серого. Сквозь окно-розу лился солнечный свет,  оживляя цветное стекло. Это окно казалось сердцем Собора или, возможно, его глазом, чудовищным замысловатым глазом, которое видит весь Париж.
Почтенный священник одарил нас испепеляющим взглядом. Холмс улыбнулся ему, затем бросил монетку в коробочку для пожертвований, которая упала с громким звяканьем. Это действие улучшило расположение священника, но его улыбка оказалась еще более пугающей, чем насупленные брови. У него были водянистые голубоватые, плохо фокусирующиеся, глаза. Хотя Клод Фролло умер, не оставив наследников, и к тому же вообще он был вымышленным персонажем, этот священник казался мне его преемником если не по крови, то по духу. Когда он видит хорошеньких молодых женщин, какие странные мысли посещают его?
Мы покинули Собор, оказались на улице под лучами солнца конца девятнадцатого века и вздохнули с облегчением.
- Гюго ошибался, - сказал я.
- Почему?
- Он писал, что Собор Парижской Богоматери и Квазимодо были связаны странными узами, и утверждал, что после ухода из жизни горбуна что-то ушло и из здания. Однако у собора тревожная атмосфера, есть в нем что-то очень старое, древнее, что-то… наполовину живое.
Холмс вздернул подбородок, посмотрел куда-то вдаль. После долгого молчания он произнес:
- Да, я помню этот его описательный момент. Я должен подумать на эту тему. Он сказал, что Квазимодо был его… Идем, Генри. Сегодня мы заслужили превосходный обед и, возможно, бургундское. Нынешнее утро было полно событий, провели мы его активно. Это дело начинает утомлять меня. Сегодня мы отдохнем и прогуляемся по Лувру.
- Да, но завтра ты расскажешь мне все, что знаешь об Эрике.
- Так и сделаю. Мы предпримем короткую прогулку на лодке, тогда все и обсудим.
- Этим вечером?
- Нет-нет. Сегодня - Лувр. А Опера - завтра.
- Но ты сказал, прогулка на лодке?
Холмс отрывисто рассмеялся в своей обычной манере, затем начал переходить улицу.
- Больше никаких вопросов. Я проголодался. Возможно, нам стоит снова заглянуть в тот ресторан, где мы ужинали с графом де Шаньи. Однако на этот раз отдадим обеду должное внимание. Сегодня будет le lapin [7], а не le veau [8].
_______________________________________________________________
[6] Соединять попарно, случать (фр.)
[7] Кролик (фр.)
[8] Телятина (фр.)

285

Глава 7 закончилась.

286

appl  appl  Браво, Сицилиано!
Сценка  a-la  Лира Аполлона! Браво! ШХ ведет себя не хуже Эрика. Только трость вместо удавки. Лихо!

Немного неожиданным ( непонятно, откуда он это взял) выгдлядят сведения об Эрике.

Перс - м не у Леру очень  нравился, тут - не хотелось, чтоб его сделали подонком, но это вышло очень органично.

Характер совсем другой, но имхо - складывается.

Ясная параллель Эрик-Квазимодо. Впрочем, это было видно еще на балу.

Сверхнаблюдательный ШХ, конечно, легко может отличить лицо от маски или грима.

Отношения Эрик-Перс совсем в другом русле, но хорошо понятны.

Мне нра  ссылка на болезнь как возм. притчину уродства.

Не ПЕрс ли мог Эрика заразить? Чтоб привязать к дворцу.

В сущности, вина за  "розовые часы Мазендарана" ложится на Перса, а не Эрика.
Явная симпатия к нему автора.  appl  appl

287

Что за "розовые часы"?
Вообще в этой книге один Эрик получился хороший, всех остальных автор уже опустил, некоторых и не по одному разу.
Имхо, самая главная тут параллель - Эрик-Холмс. Сходство почти во всем.

288

Что за "розовые часы"?

:shok:  :ooo:  :ooo: Леру надо читать!!!! Время, которое Эрик был  на Востоке! Во дворце Султана!!! Ну ты даешь!!

289

Как я читала Леру, расскажу как-нибудь отдельно. Некоторые моменты развлекли сильно.
Но про часы не помню. Почему розовые-то? Если были убийства или чего, так тогда красные часы должны быть. Чего он, как Пикассо, "розовый период"?  :)

290

У Леру спроси. Не знаю, откуда он это взял. В другом переводе было - Сладостные.

291

Вообще в этой книге один Эрик получился хороший, всех остальных автор уже опустил, некоторых и не по одному разу.

Вот именно.
Лично я не понимаю, чего автор добивается, закрасив второстепенных героев чёрной краской. Ведь получается, что хорошие парни здесь только Эрик с Холмсом, а все остальные – невротики, циники, злодеи и эмм… как бы так Кристину обласкать… расчётливые дамочки.
И какой в этом смысл? Лично мне, уже начинает надоедать этот Шерлок в белых одеждах, а Кристина наоборот, нравится всё больше и больше. Даже не смотря на «старую корову».

292

Мышь, ппкс. Подозреваю, у автора не хватает литературных способностей, чтобы придать героям характера. Рисует одной краской, в основном черной.
Меня Генри раздражать стал. С этой своей Мишель... уже Холмс ему говорит, женись, женись, хотя он-то против женитьбы вообще.

У Леру спроси. Не знаю, откуда он это взял. В другом переводе было - Сладостные.


Ага, тоже не знаешь ;) надо будет порыться в первоисточнике. Но сладостные часы - это уж как-то совсем наводит на странные мысли, чем же он там занимался. Видно, переводчики изгаляются, типа как, Бэггинс - Торбинс, у каждого свое видение.

293

Вернье меня просто достал! Везде его Мишель! Имя-то ;) ....
Ему бы Монмартр посетить пару раз и как рукой снимет!
А Сладостные - это же восточное преувеличение.

294

Мышь, ппкс. Подозреваю, у автора не хватает литературных способностей, чтобы придать героям характера. Рисует одной краской, в основном черной.
Меня Генри раздражать стал. С этой своей Мишель... уже Холмс ему говорит, женись, женись, хотя он-то против женитьбы вообще.

Вот и мне почему-то кажется, что автор того… этого… не того. В смысле со способностями у него кое-какие проблемы. Хотя, на описаниях это никак не сказывается. Да и герои хоть и противненькие, но весьма живые.
Нет, пожалуй, со способностями у Силициано как раз всё более-менее. Проблема, с видением персонажей… (Эх слышал бы меня дядюшка Сэм!) 

ЗЫ Кстати, в другом переводе не «Сладостные часы», а «Сладостные ночи», что, наверное, должно наводить на ещё более странные мысли =)

295

Боже, как мне повезло, я читала на английском, переводила, соответственно, для себя сама, так что обошлось без сладостных ночей :D

296

УРА! У меня появился свой Сицилиано!  :D  Теперь буду вам переводить прямо с книги.
Выкладываю начало следующей главы. Sorry, что пока мало. Лето, разъезды. Постараюсь наверстать упущенное.

297

ГЛАВА 8

Послеобеденная прогулка по Лувру и вечерний концерт Сен-Санса и Гуно были приятной интерлюдией, но на следующее утро мы вновь отправились в Оперу. Вскоре перед нами возникли Виконт де Шаньи и Кристина, нежничавшие и воркующие, словно два голубка. Виконт был в синем бархатном фраке и серых брюках, его бледное лицо, теперь залил здоровый румянец, кончики его легкомысленных рыжеватых усов аккуратно напомажены. Чаще, чем обычно он демонстрировал в улыбке свои крепкие белые зубы. Без привычного обиженного взгляда и уголков рта, опушенных в любовной тоске, он был не лишен привлекательности. Кристина Даэ, одетая в красивое зеленое платье, цеплялась за руку виконта так, словно от этого она обретала поддержку. Все общение этой пары состояло из улыбок, хихиканья и таинственных переглядываний.
Шерлок одарил меня взглядом полным мрачного сарказма.
- Боюсь, уже началось.
- Что могло произойти? – спросил его я.
Тем же утром виконт сам дал нам ответ на этот вопрос.
Кристине нужно было подогнать сценический костюм. Сжав на прощанье ее маленькую белую руку и в последний раз рьяно блеснув зубами, виконт расстался с ней. Даже голос его утратил плаксивый тон.
- А, мсье Холмс, все идет великолепно. В настоящее время Эрик забыт, а мы с Кристиной играем в помолвку.
- Играете? – изумился я.
К нему вернулась часть его обычной заносчивости.
- Это была ее идея. Разумеется, вопрос о настоящей свадьбе даже не звучит. Ее таинственные обещания и мое положение делают это невозможным, но что плохого может быть в мнимой помолвке. Это самая очаровательная забава, какую можно вообразить.
Я отвернулся, желая скрыть выражение своего лица.
- Похоже, такое положение дел вас обоих устраивает, – произнес Холмс.
- О, да. Все обернулось к лучшему. Вы были правы мсье Холмс, и я сожалею, что вчера наговорил резкостей.
- Вы слишком добры, monsieur le vicomte.
- Нет. Нет, все, что говорят о вашем гении – чистая правда. Вы предсказали, что она появится, и вот она здесь.
- В таком случае, не будет ли чересчур самонадеянным с моей стороны, напомнить вам, что я еще не получил свою оплату.
- Разумеется, мсье Холмс. Вы сегодня же получите чек на двадцать пять тысяч франков.
Я резко качнул головой. Улыбка Холмса была полна сарказма.
- Вы в высшей степени великодушны, monsieur le vicomte.
- Скоро вы поймете, что моя признательность, даже сильнее гнева. Вы получите еще один чек на ту же сумму, когда Эрик больше не будет представлять угрозы ни для меня, ни для моей возлюбленной Кристины.
- Я смею предполагать, что в скором времени все так и будет.
- Отлично. - Мне никогда не случалось видеть, чтобы виконт столько улыбался. Это начинало действовать мне на нервы. – Я сказал Кристине, что скоро она обретет свободу.
- Похоже, у нее достаточно свободы и теперь, - заметил я.
- Нет, - на мгновение он вновь принял хмурый вид. – Она пообещала не покидать здания Оперы. У нее в гримерной даже есть маленькая кровать. Мне это совсем не нравится, но долго сердиться на нее я не в состоянии. Разве она не прекрасна, джентльмены? Ах, вот она возвращается, мое неземное видение. Я должен идти. Вы получите свою оплату, мсье Холмс.
Они поприветствовали друг друга, словно не виделись с самого рождения, а не каких-нибудь четверть часа, и снова мне пришлось отвернуться.
- Кажется, спектакль тебе не понравился, Генри, – сказал Холмс.
- Я думал о ней лучшим образом.
- Из них получилась красивая, хотя и безвкусная пара. Возможно, она считает, что может оставаться верной Эрику, флиртуя с виконтом. Из этого ничего не выйдет, но ей хочется, и иметь пирог и съесть его. 
- Этот ее пирог чересчур жирный и сладкий. Неумеренность виконта мне совсем не по нутру.
Холмс рассмеялся – Редко мне приходится слышать метафоры, переиначенные до такой степени. Однако, у этой бессмыслицы есть свои преимущества. Мне положена оплата, и если дела пойдут тем же порядком, я смогу оставить дальнейшее расследование этого дела.
- Двадцать пять тысяч франков! – я недоверчиво покачал головой. – Тысяча фунтов – это значительная сумма.
Холмс улыбнулся. – Я подумал, что лучше заговорить с ним о деле, пока он находится в таком благодушном настроении. Без сомнения через день – два он станет таким же упрямым как прежде. Но у нас с тобой есть вещи поважнее, чем разглядывать эту юную пару. Помнится, я говорил тебе о прогулке на лодке.
- Прогулке на лодке?
- В одном из самых впечатляющих уголков Парижа. К сожалению, там будет немного холодно и сыро.
Я застонал, осознав, что он имел в виду. – Только не в подвалы опять! – Знакомство с мрачным лабиринтом под Оперой, не усилило моего желания спускаться туда.
- До того как мы начнем, нам нужно обзавестись специальным украшением. Идем.
Мы находились в зрительном зале, но он повел меня вниз по лестнице, пока мы не оказались в пустом помещении. Убедившись, что по близости никого не было, он открыл сумку, которую нес все это время, и достал из нее нечто, напоминавшее толстый кожаный ремень.
- Расстегни пуговицу воротничка.
- А это еще зачем?
- Я тебе сейчас продемонстрирую.
Он расстегнул собственный воротничок, потом обернул ремень вокруг шеи, пропустил через пряжку и застегнул его.
- Собачий ошейник! – воскликнул я.
- Именно. Я сказал, что владею двумя очень крупными и чрезвычайно свирепыми мастиффами.
Он подтянул галстук, чтобы воротник закрыл ремень, поскольку застегнуть пуговицу не представлялось возможным.

Отредактировано Century Child (2005-08-08 12:54:11)

298

Много у меня было мучений по поводу этого "метафорического пирога". Хотелось подобрать что-то более русское. Может кто посоветует?
Жду тапков  ;)

299

Все прекрасно! И про пирог нормально.
И опять виконта облили грязью, хоть он перестал страдать и стал улыбаться, все равно плох. Ну чего автору неймется! И теперь постоянные колкости в адрес Крис, вообще не понимаю. Вроде сначала она хорошая была, а сейчас  :sus:

Помнится, я говорил тебе о прогулке на лодке.  - Прогулке на лодке?  - В одном из самых впечатляющих уголков Парижа. К сожалению, там будет немного холодно и сыро.


Вот это просто супер appl
И надеть ошейник, чтобы не задушили... это никому, никому не пришло в голову! Только ШХ додумался. Да-а, ПО ждет сюрприз. "А че это я вас задушить не могу?" &)))

300

Да - перса тоже сделали негодяем. Да еще и ужасный жадиной до денег. Однако ,что то мне с трудом верится что начальник_секретной_персидской_полиции так вот странно торгуется, если уж очень захотел чтобы ему заплатили. К тому же, если он так ненавидит Эрика, то вполне мог бы и захватить Холмса в союзники- потому что вряд ли бы Эрик обрадовался , если бы они все заявились в подвал.
Да, похоже, что виконта в лбом виде будут выставлять так, чтобы он всем не нравился...И Кристина что то вдруг заслужила такую авторскую нелюбовь, интересно чем ??? До этого он ее просто превозносил:)
Что до ошейника- это конечно, забавно, но вообще, чтобы это имело какой то эффект, ошейник должен закрывать всю шею, потому как  Эрику совершенно не принципиально, в каком именно месте душить  :D


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Учимся переводить книгу » "Ангел Оперы"