Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Книга » Не ПО единым


Не ПО единым

Сообщений 31 страница 44 из 44

31

Хотелось бы еще что-нибудь из произвеений Леру почитать, но не могу найти больше ничего.   :mad:

Дык потому что у него больше практически ничего на рус яз и не переведено, если вообще есть в природе :)

32

Марик, спасибо огроменное!
Как же над названием-то поглумились!.. Проклятие Элифаса...

Бывает и не такое, в одной из электронных библиотек "Призрак оперы" был переведен как "Привидение в опере", а "Заколдованное кресло" именовалось "Роковое кресло"  8(

33

Читала "Тайна желтой комнаты", "Духи дамы в черном", "Странный брак Рультабия", "Заколдованное кресло".

Bella, ППКС!  Я тоже только с ними и знакома. Если так уж серьезно судить, уровень этих романов, конечно, не тот что у Конан Дойля или Агаты Кристи. Но вообще, читать довольно интересно, есть в них что-то свое, особенное.

Господи! Перевести "Призрак Оперы" как какое-то там "приведение" - это же моральный ущерб всем призракоманам!  :ud:
А про "Роковое кресло" я тоже слышала. Но в данном случае, не думаю, что есть такая уж принципиальная разница.  *-p

34

Вчера скачала книгу Леру The Secret of the Night. Что-то там про русских было в аннотации (любил он эту тему :D ). Никому не нужно?

35

Вчера скачала книгу Леру The Secret of the Night. Что-то там про русских было в аннотации (любил он эту тему :D ). Никому не нужно?

Мне было бы интересно прочитать!Кидайте...ловлю! &)))

36

Господи! Перевести "Призрак Оперы" как какое-то там "приведение" - это же моральный ущерб всем призракоманам!  :ud:

Ну почему же, почему же :))) В принципе, определенная логика в этом есть. Ибо "Призрак Оперы" ака "Фантом Оперы" выглядит как фата-моргана. Зыбкий мираж с чертами помпезного здания посередь парижской мостовой. С какого перепугу стал бродить по городу призрак здания - фиг его знает.  &)))

37

Господи! Перевести "Призрак Оперы" как какое-то там "приведение" - это же моральный ущерб всем призракоманам!  :ud:

Ну почему же, почему же :))) В принципе, определенная логика в этом есть. Ибо "Призрак Оперы" ака "Фантом Оперы" выглядит как фата-моргана. Зыбкий мираж с чертами помпезного здания посередь парижской мостовой. С какого перепугу стал бродить по городу призрак здания - фиг его знает.  &)))

Все так, но Призрак Оперы - это уже устойчивое словосочетание и переводчикам, должно быть, весьма известное, зачем новаторствовать  ny_sm

38

привет всем, вот я лично читала Тайну Желтой комнаты И Духи, Духи понравились больше. Начала читать Заколдованое кресло- как-то не пошло. .. Но все эти книги и рядом не стояли с призраком!!!!!! :wub:

39

Читала только "Тайну Желтой Комнаты".Ещё в начале лета, но впечатления остались до сих пор :) .Очень неожиданно-все дейчствия Рультабия, и концовка уж точно.Сидела с открытым ртом :) .Удивительный человек, этот Рультабий...
Очень посмешил конец, про то что у женщины ребенок родился от преступника.Видимо Леру захотел заинтриговать читателя, вот и добавил он экшена :D .
Но как Рультабий часто ставил себя выше Холмса,это о многом говорит.Хотя бы о отношении Гастона к своим произведениям и произведения Дойла.(А "записки" то известнее...)

Отредактировано Dancer in the Dark (2011-09-18 13:06:50)

40

Купила, наконец, "Призрака" в твердой обложке (а то "азбука классика" развалилась уже на отдельные листочки). И оказались под этой обложкой также "Тайна желтой комнаты" и "Дама в черном".
Решила просветиться, раз такое дело.
Сейчас на середине "Желтой комнаты". Оказалось очень увлекательно, даже неожиданно - при моем спокойном отношении к детективам. И стиль Леру, на мой вкус, к детективам больше подходит, чем к истории, сильно выходящей за рамки этого жанра.
Но "Призрак" все конкуренции, конечно. И именно потому, что выходит за все возможные рамки.

41

Айлинон, интересно, а какая это книга? У меня вот кроме ПО под одной обложкой  "Тайна желтой комнаты" и "Роковое кресло". Мне тоже детективы понравились, хотя я не любитель этого жанра. Кое-где даже углядела аллюзии на тему ПО. Хотя, чем больше перечитываю и чем больше думаю на эту тему, тем больше кажется, что Леру вдруг выдал что-то такое, чего даже сам толком не понял и не осознал. Не знаю... ПО не вписывается в рамки его среднего по меркам мировой литературы таланта. Слишком сильно. Я даже не берусь представить, что должно было твориться в его душе, чтобы выдать такую историю. Чтобы придумать Эрика, надо было всего себя наизнанку вывернуть, а это опять же, как-то не вяжется с образом журналиста-детективщика. В образе Фредерика Ларсана, вроде бы, есть что-то похожее, но все равно не тот уровень. В общем, странно все это.  ^_^

42

Издательство "Северо-Запад".
Не вписывается... Бывает, что произведения "тащат" автора за собой, развиваясь самостоятельно. А автор фигеет и не может ничего с этим сделать, просто записывать. Я в свое время пыталась немного писать, так что знаю, о чем говорю.
У меня есть путанные представления о том, почему так бывает, но они совсем путанные и весьма эзотерические.

43

Один из вопросов от читателей сподвиг меня на то, чтобы зарыться в библиографию Гастона нашего Леру и несколько дней серьёзно поковыряться в источниках. И знаете, что я обнаружила? Такое милое, но удивительное открытие: оказывается, рассказ "Музей восковых фигур", который приписывается Гастону Леру, на самом деле написан вовсе не им! Причем французы об этом прекрасно знают, ни в одном официальном списке его произведений никакие восковые музеи и восковые маски не фигурируют.

А ошибка возникла в 1980 году благодаря одному английскому редактору по имени Peter Haining, который составил сборник рассказов Гастона Леру, по ошибке включив туда рассказ "Waxwork Museum" (в оригинале "Figures de cire"), который написал в 1910 году сценарист и драматург Андре де Лорд (André de Lorde) для театра ужасов "Гран-Гиньоль". Это был, к слову, самый первый перевод "Музея восковых фигур" на английский. И с этого момента весь мир стал считать автором "Музея восковых фигур" Гастона Леру, его имя даже стали указывать в титрах более поздних экранизаций истории. Таким образом ошибка одного редактора привела к массовой дезинформации читателей и зрителей. Вот такие дела.

В общем, по ходу своих исследований я на сайте Елены обновила раздел полной библиографии Леру: http://operaghost.ru/book_leroux_other.php

И дополнила вот этот раздел, внеся туда результаты своих открытий: http://operaghost.ru/book_leroux_review.php

44

Интересная новость!
Хотя сама с такими ошибками сталкивалась уже не раз, например, в биографиях русских писателей.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Книга » Не ПО единым