Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Юмор » Наследник


Наследник

Сообщений 1 страница 30 из 106

1

Название : The Heir / Наследник
Автор : Ann Burnside
Авторизованный перевод 1 главы : Frollo’s cat
Просто перевод всех остальных глав : Frollo's cat
Беттинг и комментарии : Enrica, Martian, Mary-Belatrix
Жанр : стебно-эпическое повествование
Пейринг : ПО/ОЖП и другие
Рейтинг : PG-13
Основа : чудовищная смесь из всего, что автор знала о ПО
Ссылка на оригинал :тут
Приквел : здесь
Разрешение на перевод пока не запрашивалось. А надо?
Дисклеймер : никому ничего не надо))

примечание: диалоги намеренно переведены в разговорном стиле. Стебаться так стебаться

Отредактировано Frollo's cat (2013-04-16 19:33:19)

2

Глава 1.

Темнело. Шел дождь. Свет фонарей отражался в воде, залившей улицы Парижа – те самые улицы, по которым торопилась куда-то юная девушка. Стан прелестницы облекало светло-зеленое платье, а головку украшала эфирная шляпка, что, впрочем, не помешало деве слабо взвизгнуть, когда её миниатюрная ножка с плеском погрузилась в глубокую, коварно спрятавшуюся лужу. ("Бу, - сказала лужа")

Слегка приподняв подол платьица, красавица покачала насквозь промокшей ножкой (, сказала: "Чуфырь-чуфырь", и) Дождь усилился (автор решила, что в этой части герои должны начать повелевать стихиями).

Девушка побежала по вымощенной булыжником дорожке, которую понемногу заливала тьма. Наконец странница достигла небольшого укрытия, образованного крышами домов. Перед девушкой простиралась дорога в деревню (мычали коровы, пели доярки).

В руках девушка несла несколько книг, которые теперь были аккуратно сложены возле дерева, что произрастало на обочине в горшке (конечно, ведь в деревнях всегда деревья в горшках сажают на обочине).

Незнакомка сняла с себя шляпу - поток каштановых кудрей вырвался на волю и устремился вниз к наитончайшей (по заверениям личного портного) талии (даже коровы перестали мычать от такого зрелища). Дева сняла туфельку и потрясла ею (но мистер Пропер не появился, поэтому) ,осторожно оглянувшись вокруг (в надежде увидеть чью-нибудь реакцию на эффектный взмах волосами) , она тонкими пальчиками немного приподняла подол платьица, стянула с бесподобной ножки сырой чулочек ( проделывала все это она, стоя на одной ноге и задрав юбку по самое... гхм, и таким образом неведомо для себя наша скромница стала родоначальницей новой моды среди окрестных путан) и начала его выжимать (доярки замерли с открытыми ртами). Внезапно это мирное занятие было прервано зловещим звуком откуда-то из тьмы (это коровы требовали выжимания чулка на бис), сгустившейся за спиной девушки. Красавица прикусила губу (и приняла самую эротичную из известных ей поз).

- Кто здесь? – возопила она (несколько стекол покрылись трещинами, а коровы с завистью вздохнули). Единственным ответом ей была тишина… дрожь прошла по хрупкой спинке. Подождав несколько мгновений, обладательница спинки нагнулась и подобрала с земли свою туфельку (каблук своей длиной и остротой вполне мог сойти за оружие, тем паче, в руках мерисью). Когда чуткие розовые ушки (локаторы) девушки вновь уловили этот подозрительный звук (а розовый нос пятачком уловил странный запах), она резко развернулась и бросила лодочку вдаль. (Уроки Эрика не прошли даром, но кинжала под рукой не оказалось, поэтому Рашида использовала ботинок).

Но, увы, туфелька новоявленной Золушки улетела не дальше лба молодого человека, вынырнувшего из мрака (с криком: "He's here, the Phantom of the Opera!")

- Ау, блин, Рашида, это всего лишь я! (Вы, конечно, узнали Хамида! Яблочко от яблони не далеко падает, не находите?)

- Что ж ты тогда не откликнулся, когда я звала? – огрызнулась она.

- Отец тебя съест. (Исчерпывающий ответ - съест прямо с солью и перцем, очевидно.)

- Мою обувь, пожалуйста, - гордо выпрямившись, сказала Рашида и протянула руку.

- Ты давным-давно должна была быть дома! Тебя же будут пилить весь следующий год!

- Заткнись, Хамид… и верни мне уже мою туфлю (, фетишист несчастный)!

Он вздохнул и сделал пару шагов навстречу упрямице, так, чтобы Рашида смогла выхватить обувь у него из рук.

- Ты порой бываешь такой злой. Почему?

- Понятия не имею (че, не слышал про ПМС? Хреново тебя Эрик учил!), - саркастически ответила Рашида, надевая чулок (Правильно, кого тут стесняться!), - может, из-за того, что мой брат меня преследует, как считаешь? Или, может быть, это из-за того, что ты подложил ко мне в шкаф огромного паука? - подытожила она, обуваясь и поднимая с земли (мягкой и благоухающей по милости близлежащих коровников) книги.

- Это была месть за то, что ты стянула мои кисти, - сказал Хамид, скрестив руки на груди (аки мачо).

- Милый, я их не крала (Не виноватая я, они сами пришли). Я их просто позаимствовала.

- Ага, но перед тем, как позаимствовать, моего позволения ты не спрашивала, так что твой поступок можно расценивать как воровство, - парировал Хамид, входя во вкус.

Заметив, что к ним по пустынной дороге приближалась какая-то повозка, юноша притих и велел спутнице скрыть свою красоту (Так они на востоке или в Париже!? Как говорится, Хамид может уехать из Фокеи, но Фокея из Хамида никогда) под шляпкой. (Эфирная шляпка очень многофункциональна. Например, она может надеваться на лицо.)

- Хамид! Это просто повозка, и я вовсе не должна притворяться молодой леди перед ней (эмн, так она обычно притворяется молодой леди? Кто же Рашида на самом деле?..)

- Я не с этой целью прошу тебя нахлобучить на голову свой зеленый кошмар – мой житейский опыт подсказывает, что девушки укрываются от дождя под шляпой, вот и всё, (зонтиков он никогда не видел) - сообщил молодой человек.
Рашида закатила глаза и засунула шляпу под мышку, пытаясь взять (промокшие насквозь и благоухающие после близкого контакта с навозом) книги поудобнее.

- Дождь, вообще-то, уже кончается.

- Боже, ты такая упрямая, - сокрушенно вынес приговор Хамид, покачав головой.

И вот по улицам Парижа в путь пустились уже двое. Аллеи, где они шли, были окаймлены деревьями, что сгущало краски вечера, делая его темнее.

Вскоре булыжники сменились грязной тропинкой (В Париже-то? Я так понимаю, Эрик с семьёй жили в трущобах), которую дождь сделал почти непроходимой (Всё-таки они жили в России…)Рашида еле шла – так тяжел был ее груз (навоз, налипший на книги, она счистить не догадалась).

- Мог бы хоть помочь мне, - пробормотала она.

- Конечно. Как только ты наденешь шляпу, я заберу твои кирпичи.

- Сейчас даже почти не моросит!

- А к дождю это никакого отношения не имеет, - сказал он сестре с ухмылкой. – Это имеет отношение лишь к тебе. Ты мои приказы не выполняешь, так что мучайся (никого не напоминает?)

- Почему это я должна выполнять твои приказы?!

- Я, если ты еще не заметила, твой старший брат. Так что ты не просто должна - ты обязана делать всё, что я скажу (бедная Рашида, два самодура выпало на ее долю).

Рашида храбро пустилась вперед, но вскоре дождь заставил ее замедлить шаг.
Бормоча что-то себе сердито под нос, она сунула брату книги.

- Уж я позабочусь о том, чтобы все твои кисти пропали, если ты уронишь хоть одну книгу!

- Блин, они такие тяжелые, - пробормотал Хамид (на самом лучшем подростковом сленге), пытаясь поудобнее пристроить книги, - что за чушь ты читаешь?

- Это не книги тяжелые, это ты слабак! – (логично) огрызнулась Рашида (высокие у них отношения), с остервенением затягивая ленты шляпки под подбородком (и медленно синея). – Ты ведь не…

Тяжёлая ладонь Хамида на ее губах заставила ее замолчать. (А тяжёлые книги он кое-как взял в одну руку, да?)

- Тише! – прошептал он, указывая (второй свободной рукой, решительно бросая мешающиеся книги на землю) на кустарник неподалеку от них.

Рашида сузила глаза, угрожающе глядя на брата – но стоило ей увидеть подозрительное шевеление в кустах, как девушка замерла, и гнев в ее прекрасных очах сменился ужасом. Хамид отнял руку от ее уст, чтобы указать на неприметную тропинку (которая была безопаснее грязных мостовых центра Парижа, где жили наследный принц и дочь преуспевающего композитора).

- Думаю, нам будет лучше пройти здесь, - (да, да, ту самую, тёмную тропинку, ведущую чёрт знает куда) мягко посоветовал он.

- Но дорога к дому – не эта, а та, - запротестовала вздорная девчонка.

- Рашида, - начал он, вновь поворачиваясь к ней и угрожающе модулируя голосом, - чего ты больше хочешь – вернуться домой или быть ограбленной? – (Если та дорога не ведёт к дому, каким Макаром они собираются по ней вернуться домой?)

- Лучше быть ограбленной, чем мило болтать с папочкой (застращал Эрик дочку), - прошептала она.

- Ну, для тебя, может, и лучше. А для меня нет. Быстро пошли домой!
Но стоило молодым людям развернуться, как Рашида испустила душераздирающий крик – так испугал ее внезапно появившийся человек в странном восточном наряде; иначе говоря, незнакомец был облачен в роскошное одеяние из голубого шелка (такое впечатление, что напугал он ее одеждой, явись нагишом, был бы встречен с милой улыбкой).

Деву потрясло это зрелище (ведь она никогда не видела шелка). Особенно её удивили тёмные глаза, с нездоровым любопытством смотревшие на неё из-под странной шляпы с вуалью, закрывавшей почти всё лицо мужчины (Странные наклонности у Сулеймана, если он шляпки с вуалями носит…)
Обронив со страху книги (всё-таки зрелище мужика в шёлковых одеждах и в шляпке с вуалью не для слабонервных), Хамид выступил вперед, закрывая сестру собой.

- Что вам нужно? – вопросил юноша (торжественно простирая руку).

Мужчина засмеялся и заговорил на незнакомом языке. Рашида осторожно выглянула из-за широкого плеча брата и, прежде чем тот вновь заслонил ее собой, успела заметить изумление в глазах незнакомца.

- Убирайся! - выплюнул Хамид, доставая нож. (Вот по логике, почему он выхватил оружие и послал незнакомца? Такая мысль, что этот иностранец просит указать дорогу до… посольства даже в голову не приходила?)

Мужчина снова рассмеялся и в свою очередь вынул из-за пазухи длинный нож – но, подумав немного, спрятал его обратно и насмешливо поклонился молодым людям. Это вселило еще больший страх в Хамида, поэтому он продолжал пятиться, крепко держа Рашиду за руку (и прячась за ней).
Когда храбрец понял, что мужчина не собирается нападать, то развернул свою сестру и, по-прежнему сжимая её руку, бросился бежать.

- Стой! – воскликнула Рашида. – Мои книги!

- Наши жизни в опасности, а тебя волнуют только книги?! – изумился Хамид, не собираясь останавливаться.

- Они из библиотеки (папочка убьет меня, если его заставят за них платить)!

Юница резко остановилась и вырвала свою руку. Хамид выругался. Правда, его гнев поубавился, как только он увидел, что странный мужчина (восточный мэн) исчез. Рашида тем временем очень медленно приближалась к книгам (как будто они могли ее укусить). Убедившись, что те не бросаются на неё и не собираются кусать, девушка осторожно собрала их.

- Стой! – прошипел Хамид. – Может, он где-нибудь прячется! (Немедленно брось книги, и он перестанет прятаться! Логика?)
Рашида проигнорировала его замечание и продолжила отряхивать книги от грязи (вовремя, как раз после того, как они полежали в навозе и искупались под дождем).

- Ты и твои дурацкие книжки (Рашида тайком шастала в наше время и читала Донцову), - пробормотал он, выхватывая тома у сестры и подталкивая ее к тропинке.

Молодым людям пришлось замедлить шаг, когда они приблизились к кустам, которые угрожающе шевелились несколько минут назад (сколько же они до них шли? Книжки должны были валяться совсем рядом). К счастью, на этот раз ни одна веточка не дрогнула – и брат с сестрой смогли спокойно продолжать путь.

Наконец перед усталыми путниками появилась дорожка (а до этого они продирались через кусты), которая привела их к маленькому, старомодно-очаровательному домику.

Запыхавшаяся от быстрой ходьбы, Рашида остановилась у двери, чтобы перевести дух.

- Давай, открывай дверь, - велел Хамид.

- Не мог бы ты подождать минуточку? – отозвалась сестра.

- Ты просто боишься. Ты ведь знаешь, что ОН рассердится.

- Ты тоже бродил по улицам Парижа в этот поздний час! – выкрикнула Рашида, чувствуя, как в груди у неё что-то сжалось при одной мысли о гневе её отца. (Демократичный у нее папочка, скажу вам).

- Да, но я, вроде, старше тебя на 5 лет, - заметил Хамид, поудобнее перехватывая книги (все они без конца перехватывают книги ). – Хватит уже ныть. Заходи в дом.

Красавица знала, что её несносный спутник был прав. Пусть ей уже почти пятнадцать – она всё ещё была ребенком, особенно в глазах её отца (в глазах комментатора тоже) ! Как же она ненавидела это положение!

- Рашида, если ты перестанешь спорить с НИМ, может, он даст тебе больше свободы.

- Ах вот как?! – вскипела девушка. – Какие мудрые слова можно услышать от человека, за плечами которого богатый опыт разрушения гостиной своего отца!

- Я ее не разрушал! Я просто добавил чуть-чуть красок и материи на стены – и, между прочим, они в этом нуждались! И столы, которые я раскрасил, стали выглядеть намного лучше. (Нет, я понимаю, что пятилетний Хамид мог порисовать на стеночке, но двадцатилетний парень…)

- Да, и как же я упустила из виду, что отец собственноручно украсил столы резьбой только для того, чтобы ты «улучшил их внешний вид»?!

- Ну, другим людям, вроде, нравится моя работа, - тихо заметил Хамид.

- Ты продал несколько безвкусных полотен и решил, что чрезвычайно талантлив. А я в Париже (Это странное место, где водятся эфирные шляпки, деревья растут в горшках, а шелк - что-то невиданное, - столица Франции!) видела работы других художников и могу заявить, что они намного лучше!

Лицо Хамида побелело, и Рашида тут же раскаялась в том, что так отозвалась о картинах своего брата. Вообще-то его работы были очень неплохи; просто он очень разозлил ее – а Рашида даже не поняла, почему.

- На, возьми, - сказал юноша, протягивая книги сестре; но не успела девушка протянуть руки, как он выпустил томики из руки. Книги с грохотом упали на крыльцо. Дверь мгновенно открылась. (Хамид злорадно захихикал).

В дверном проеме появилась их мать, одетая в чудесное платье из золотой материи (вокруг ее тонкой шеи была обмотана серебряная мишура). Ее длинные темные волосы свободно ниспадали на плечи.

Лицо Прекрасной (именно так, с большой буквы - мерисью размножаются!) выражало тревогу.

- Рашида! Немедленно заходи! Где ты была?!

Рашида покосилась на своего брата, чья злорадная ухмылка освещала крыльцо и сад возле дома, (комментатор пытается представить это зрелище - улыбку, освещавшую сад... ЧЕМ, скажите мне, он ее освещал? Или Хамид может дышать огнем, аки дракон сказочный?) обняла тяжелые книги (заметьте, не встревоженную мать) и вошла внутрь.

- Ну? – спросила ее мать. – Ты должна была быть дома давным-давно!

- Я могу объяснить, - прошептала наша героиня.

- Объяснять будешь мне, - промолвил глубокий, мелодичный голос, прекрасно знакомый Рашиде. (Мда, пожалуй, голос - единственное нормальное, что есть у местного фантома).

3

эфирная шляпка - Рашида на уроке химии изобрела загустевающий эфир и вертела из него разные поделки;
насквозь промокшей ножкой - лужа была кислотной;
дорожке, которую понемногу заливала тьма - не иначе у Темных прорвало канализацию.
В общем, не знаю как комменты, а перевод можно было бы улучшить.

А с этим, да, ничего не поделаешь:
- Ты порой бываешь такой злой. Почему? - Потому что у меня велосипеда нет
платье из золотой материи - Алекса так привыкла к цепям, что и теперь продолжала носить металлическую одежду.

Улыбнули выскочивший Хамид с папиной песней, Россия, налипший навоз, логика Хамида и мужчина в шелках.

Отредактировано Deliranza (2012-12-23 20:26:02)

4

"Рашида покосилась на своего брата, чья злорадная ухмылка освещала крыльцо и сад возле дома," - Эрик на досуге баловался изобретательством, вставил сыночку в рот фонарик, чай не родной, приемный, да и в хозяйстве вещь полезная:"Хамид, подь сюды, посвети мне в погребе"
"но, подумав немного, спрятал его обратно и насмешливо поклонился молодым людям. Это вселило еще больший страх в Хамида" - ужас какой, резать не стал, еще и манерам обучен, кланяться умеет, есть от чего испугаться.
"Наконец перед усталыми путниками появилась дорожка" - до этого они несколько часов шкандыбали по бездорожью.
"Лицо Хамида побелело" - он будет использовать его вместо холста, и родители не будут ругаться за испорченное имущество, и если вдруг вдохновение найдет нежданно-негаданно всегда поверхность для творчества при себе.
"Лицо Прекрасной" - я думала, ее Александрия зовут, а оказывается она Прекрасная...

Все-таки место действия Париж, и судя по ужасной ситуации с дорогами - это село Париж в Челябинской области :D

5

эфирная шляпка - Рашида на уроке химии изобрела загустевающий эфир и вертела из него разные поделки;

В словаре Ушакова объясняется, что эфирный - это еще и перен. Бесплотный, воздушный, неземной (ирон., шутл.)

насквозь промокшей ножкой - лужа была кислотной

В онлайн-словаре русской идиоматики, как и в 4-х томном словаре русского языка, выражение "промокнуть насквозь" признано соответствующим литературным нормам. Наряду с "промокнуть до костей" и "промокнуть до нитки"

дорожке, которую понемногу заливала тьма - не иначе у Темных прорвало канализацию

Процитирую М. Горького, "Сказки об Италии" : "В домах боялись зажигать огни, густая тьма заливала улицы , и в этой тьме, точно рыба в глубине реки, безмолвно мелькала женщина, с головой закутанная в черный плащ.

Отредактировано Frollo's cat (2012-12-23 21:36:35)

6

"Рашида покосилась на своего брата, чья злорадная ухмылка освещала крыльцо и сад возле дома," - Эрик на досуге баловался изобретательством, вставил сыночку в рот фонарик, чай не родной, приемный, да и в хозяйстве вещь полезная:"Хамид, подь сюды, посвети мне в погребе"
"но, подумав немного, спрятал его обратно и насмешливо поклонился молодым людям. Это вселило еще больший страх в Хамида" - ужас какой, резать не стал, еще и манерам обучен, кланяться умеет, есть от чего испугаться.
"Наконец перед усталыми путниками появилась дорожка" - до этого они несколько часов шкандыбали по бездорожью.
"Лицо Хамида побелело" - он будет использовать его вместо холста, и родители не будут ругаться за испорченное имущество, и если вдруг вдохновение найдет нежданно-негаданно всегда поверхность для творчества при себе.
"Лицо Прекрасной" - я думала, ее Александрия зовут, а оказывается она Прекрасная...

Все-таки место действия Париж, и судя по ужасной ситуации с дорогами - это село Париж в Челябинской области :D

Shell, это, скорее всего, косяки автора, с нее станется. А что не так с побелевшим лицом?

Frollo's cat, и как шляпка может быть бесплотной, воздушной, неземной? Промокает насквозь и до нитки человек целиком, а не его отдельные части. Насчет тьмы, не знаю, мне "тьма заливала дорожку" звучит неестественно. Может как-то так: "постепенно темнело и дорожку было все хуже видно"/ все труднее было различить?

Отредактировано Deliranza (2012-12-23 21:43:13)

7

Shell, это, скорее всего, косяки автора, с нее станется. А что не так с побелевшим лицом?

Я и не сомневаюсь, что это авторских рук дело, очень уж на нее похоже :D А с побелевшим все так, это я просто пошутила не смешно :)

Отредактировано Shell (2012-12-23 22:22:58)

8

Frollo's cat, и как шляпка может быть бесплотной, воздушной, неземной?

Deliranza, шляпке вовсе не обязательно отягощать голову своей хозяйки. Чаще всего эта вещь украшала владелицу и укрывала нежную кожу от загара. Насчет лексической сочетаемости слов "эфирный", "воздушный" и "шляпка": воздушный в одном из своих значений (привожу в пример словарь Ожегова) - легкий. "Эфирный" - синоним слова "воздушный". Шляпка чаще всего делается из ткани. Ткань, повторюсь, может быть легкой. Следовательно, лексическая сочетаемость не нарушена.

Промокает насквозь и до нитки человек целиком, а не его отдельные части.

Сошлюсь на авторитет Дмитрия Емца, кандидата филологических наук. В одном из его романов, а конкретно в "Магии Депресняка", это словосочетание употребляется.

Насчет тьмы, не знаю, мне "тьма заливала дорожку" звучит неестественно. Может как-то так: "постепенно темнело и дорожку было все хуже видно"/ все труднее было различить?

Нет, спасибо :)

9

Ладно, пусть придут филологи и нас рассудят. Потому, что я как Чапаев "чую, что пол-литра, а доказать не могу", вот вы мне и не верите.
НЕ может шляпка быть эфирной, ну никак. Это еще вуаль может быть газовой.
Судя по названию произведения, Емец мог "промокшую ногу" употребить в качестве стеба.
Насчет тьмы - здесь, наверное, загвоздка в масштабах: одно дело, когда она залила улицы или окутала Ершалаим и другое - залила дорожку (одну). Вот произнесите вслух - ну неестественно же.

Отредактировано Deliranza (2012-12-23 22:52:35)

10

Ладно, пусть придут филологи и нас рассудят. Потому, что я как Чапаев "чую, что пол-литра, а доказать не могу", вот вы мне и не верите.
НЕ может шляпка быть эфирной, ну никак. Это еще вуаль может быть газовой.
Судя по названию произведения, Емец мог "промокшую ногу" употребить в качестве стеба.
Насчет тьмы - здесь, наверное, загвоздка в масштабах: одно дело, когда она залила улицы или окутала Ершалаим и другое - залила дорожку (одну). Вот произнесите вслух - ну неестественно же.

Мы делали перевод в стиле стебно-эпического повествования. :)

Отредактировано Frollo's cat (2012-12-23 23:34:28)

11

Deliranza, когда я первый раз вычитывала текст, то делала весь перевод обычным, нейтральным, литературным )

после долгих споров было решено вертать все взад и сделать повествование настолько эпическим, чтобы платье облекало и шляпка была эфирной, а диалоги донельзя разговорными ) нам показалось, что так будет смешнее :)

поэтому не удивляйтесь здесь ничему, у нас "блин" соседствует с "зиждиться" :sp:

стебаться так стебаться :)

Отредактировано Enrica (2012-12-23 23:44:56)

12

стебаться так стебаться :)

Enrica, кажется, это станет нашим девизом :D

13

А мне понравилось! Только мне кажется, комментарии здесь лишние - уж больно сам текст эпичен! appl  читаю и восхищаюсь :wub:

P.S. Хотя шляпку я бы наверное сделала "легкомысленной". Шляпка ведь может быть такой? :) К тому же это придало бы небольшой оттенок игривости нашей Рашиде :)

Отредактировано карлотта (2012-12-24 01:28:48)

14

Мне иногда кажется, что чистый авторский текст  - пародия сам на себя, и смешнее его сделать нельзя.

15

А мне понравилось! Только мне кажется, комментарии здесь лишние - уж больно сам текст эпичен! appl  читаю и восхищаюсь :wub:

карлотта, изначально так и предполагалось :)

Frollo's cat весьма разумно рассудила, что нас будут сравнивать с мэтрами, переводившими первую часть и сравнение будет явно не в нашу пользу, поэтому предложила изменить формат: делать не обычный литературный перевод, а стебно-эпическое повествование и сленговые диалоги, а от комментариев отказаться ) но – честно! - лично у меня они сами родились в процессе вычитки  :D

а уж про комменты Martian и говорить не надо, у меня они вызвали истерику  :rofl: грех такое выкидывать )

Отредактировано Enrica (2012-12-24 17:03:14)

16

Мне иногда кажется, что чистый авторский текст  - пародия сам на себя, и смешнее его сделать нельзя.

Martian, ах, вот в такие моменты жизни я начинаю сожалеть ,что по английски я ничего не понимаю :(

изначально так и предполагалось :)

Enrica, а с другой стороны комментарии  всегда можно потом удалить и читать и с ними и без них. Главное, чтобы текст был переведен :)

Отредактировано карлотта (2012-12-24 13:34:17)

17

:D  :D  :D  :D  :D Слов -нет! :rofl:

18

Меня лично больше всего убила эфирная шляпка, но это всё-таки перл автора, как я понимаю. Просто что-то с чем-то, но да ладно.
Господи, оригинал это вообще нечто. Если читать без комментариев, временами разбирает истерический смех, а едкие фразочки в скобочках появляются сами  :D

19

Мне тоже комментировать было нетрудно. Просто подмечать ляпы и несуразности.
Вот уж действительно - "талантам надо помогать, бездарности пробьются сами".

20

Меня лично больше всего убила эфирная шляпка, но это всё-таки перл автора, как я понимаю. Просто что-то с чем-то, но да ладно.
Господи, оригинал это вообще нечто. Если читать без комментариев, временами разбирает истерический смех, а едкие фразочки в скобочках появляются сами  :D

Ладно, расколюсь))

Это был  авторизованный перевод. То есть краткие и скудные и заполненные повторами предложения мадам Бёрнсайд превратились в расцвеченные мной шефдёвры.

Каюсь.

Вот что там было про пресловутую шляпку: "Dressed in a light green dress complete with bonnet"

Отредактировано Frollo's cat (2012-12-24 21:32:00)

21

Дождались! Ура, продолжение! :yahoo:
*Ушла запасаться попкорном*.
Комментаторам - браво, как и всегда. appl

22

Да, эфирная шляпка - это супер!  :D

23

Ладно, расколюсь))

Это был  авторизованный перевод. То есть краткие и скудные и заполненные повторами предложения мадам Бёрнсайд превратились в расцвеченные мной шефдёвры.

Каюсь.

Вот что там было про пресловутую шляпку: "Dressed in a light green dress complete with bonnet"

Тогда это просто не лезет ни в какие рамки.

Frollo's cat, у автора текст и так поганый, а вы его ещё и портите своим бездарным и ошибочным переводом - а потом над этим же и пытаетесь стебаться. Ничего странного в этом не находите?

По всем нормам и правилам переводчиков за такое бить надо - и бить сильно.

У меня-то чёрный текст был полностью авторским. Уберите комментарии - и получите чистый перевод. Я его лишь адаптировала для чтения путем более правильного построения фраз и грамотного подбора синонимов - но смысл этих фраз оставляла без изменений, никакой отсебятины не добавляя. (Эфирная шляпка и насквозь промокшая нога - это просто застрелиться можно. И переводчику, и всей команде бет.) Это не просто некорректно, это крайне некультурно.

24

Ой. А я вчера и пропустила разговор о переводе, прочитала только сам текст. Думала, то, что чёрное - это и есть авторский текст. Тогда это и впрямь получается вольная фантазия на тему.
Может, лучше как в прошлый раз?

25

Да, прошу прощения за прошлую фразу:

Комментаторам - браво, как и всегда.

Забылось, что комментаторы-то уже другие.
Да, ещё тапочек:

комментатор пытается представить это зрелище - улыбку, освещавшую сад...

Фраза "осветил улыбкой" - вполне нормальная (правда, насчёт ухмылки- не знаю).

26

Frollo's cat, подражание Заходеру с его Винни-Пухом - ИМХО, лишнее. Комментарии и так "авторизуют" перевод до упора. А иногда и за упор. :)

Оствьте, оставьте незамутненным маразм, вышедший из-под кривого вороньего пера миссис Бернсайд!

Советую перевести еще раз и выложить первую главу - с правками, комментариями, но без авторизаци.  :)

27

Скажу, что хотя меня насторожил ряд моментов, мне не было известно, что перевод - авторский до публикации.
И тоже думаю, что ляпы и несуразности пусть остаются исключительно фирменные, авторские.

28

Я тоже не поняла, что перевод авторизванный. Оригинально, конечно, но мне кажется, что лучше всё-таки дать поржать читателям именно над оригиналом.
Frollo's cat, задумка интересная, но тут ничего добавлять не надо - и так будет весело :D Если вы стараетесь, что бы какой-нибудь такой перл выдать типа "эфирной шляпки", то у автора это получается само собой, не нужно утруждать себя этим.
Но всё-таки эфирная шляпка - это просто бомба, в не зависимости от того, кто её придумал :D

Отредактировано Mary-Belatrix (2013-01-07 20:28:14)

29

А когда прода будет?

30

2 глава готова, ждем Мэри-Белатрикс, она должна одобрить и добавить комментарии


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Юмор » Наследник