Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Юмор » Призрак Оперы за 15 минут-2


Призрак Оперы за 15 минут-2

Сообщений 1 страница 24 из 24

1

В общет так.

2

Немного чёрно-белой истории.

{Медсестра ввозит виконта Рауля де Шаньи в старое здание Оперы на аукцион. Мы знаем, что она официальная медсестра, потому что на ней надета огромная аистоподобная сестринская шляпа. Женщина, которая может быть и Мадам и Мэг Жири, потому что её играет Миранда Ричардсон, узнаёт Рауля, но не подходит к нему.}

АУКЦИОНЕР: Посмотрим на лот 665 - музыкальная шкатулка с ползающей на заднице страшненькой обезьянкой,обнаруженная в подвалах Оперы. Есть желающие?

НЕКАЯ МАДАМ ЖИРИ: Я, я!

РАУЛЬ: Ммммф.

МЕДСЕСТРА: Он, он!

АУКЦИОНЕР: Продано! Вон тому древнему джентельмену с летящей монахиней. Переходим к... лоту 666, сломанной люстре СУДЬБЫ.

АССИСТЕНТ: И выставки.

АУКЦИОНЕР: СУДЬБЫ И ВЫСТАВКИ!

КАКОЙ-ТО ПАРЕНЬ: За каким чёртом кому-нибудь понадобиться покупать сломанную люстру?

АУКЦИОНЕР: Это часть истории, олицетворяющая непонятную и трагическую загадку! Мы также снабдили её электрическими лампочками. Смотрите, она возвращается из забвения к своей былой напыщенности буквально за пять секунд!

{Очевидно, люстра ещё и машина времени, потому что мы мгновенно переносимся в 1870 год, тихие времена, отмеченные их любовью к ослепительной пышности и обнажённым золотым женщинам. ГРОМКО.}

Репетиция "Ганнибала"

{Судя по костюмам, Ганнибал пересёк Альпы на нескольких потрёпанных бутафорских куклах после того, как он съел всех своих слонов.}

ЛЕФЕВР: Вот два управляющих - Фирмин Какой-то и Андре Как-там-его-имя, а вот наш новый покровитель виконт де Шаньи. Я ухожу, потому что из-за всего этого балагана заработал себе язву. Удачи, наслаждайтесь своим призраком, au revoir!

ФИРМИН: Ух, посмотри на эту блондиночку.

МАДАМ ЖИРИ: Ето моя дощ.

ФИРМИН: Ой. Ладно, а вон та брюнетка?

МАДАМ ЖИРИ: А она мне как дощ.

АНДРЕ: Хей, мы ведь все тут французы?

ФИРМИН: Да, я проверял.

АНДРЕ: Прекрасно, тогда почему только у неё французкий акцент?

РАУЛЬ: Да, да, замечательная репетиция, просто улётная. Вот 500 франков, позовите кого-нибудь, кто этим занимается.

{Женщины обсуждают виконта де Шаньи}

КРИСТИНА: Он меня даже не узнал! Ах! В детстве мы были неразлучны, мы вместе играли и всё такое, и он называл меня...

МАДАМ ЖИРИ: Кристи?

МЭГ: Крисси?

МАДАМ ЖИРИ: Тина?

МЭГ: Крис?

КРИСТИНА: Лотти!

ОБЕ ЖИРИ: ...

{Тем временем}

ФИРМИН: Пожалуйста, мы ползаем на коленях перед вами и целуем вашу аласную задницу, Карлотта. Прошу вас, спойте для нас наконец, потому что тут грязно на полу...

АНДРЕ: А у меня артрит!

КАРЛОТТА: Ладна. Я спаю для вас.

Thinka me,
thinka me fondleEeEeEeE,
when we'va saida
goodBYEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE—

ПАДАЮЩИЙ ЗАДНИК: *всех спасает*

ФИРМИН: О, слава Богу.

ПАДАЮЩИЙ ЗАДНИК: Да ничего.

КАРЛОТТА: Вы оскарбили май гений! Я ухожу, мая сабака - тоже! К чёрту вас всех!

АНДРЕ {шарахает Фирмина по голове}: Здорово, теперь у нас не будет галаконцерта сегодня.

МАДАМ ЖИРИ: Кристина может спиет ето. P.S. Присрак оперы хочет свой чек.

FIRMIN: Вы уверены? Так, тогда мы начнём с начала арии.

ДИРИЖЁР: Я не могу найти никакой "арии".

АНДРЕ: Какая разница, начните переписанную попсовую песню.

{Кристина точно может спеть это. Она всех восхищает и мы переносимся на...}

Некое галапредставление.

{Кристина исполняет балладу.}

МАДАМ ЖИРИ: Я так рада, что подершанная вещи императрисы Сиси ей подошли.

Отредактировано Юра (2005-04-18 21:03:17)

3

Некая маленькая готическая часовня.

МЭГ: Вау, ты была великолепна! Кто тебя обучал?

КРИСТИНА: Ну, ты знаешь, отец перед смертью сказал, что пошлёт мне ангела, я молилась и знаешь что? Он это сделал! Ангел прячиться в моём туалете и поёт мне!

МЭГ: Нда, по-моему у тебя проблемы с головой.

Гримёрная Кристины.

РАУЛЬ: Лотти!

КРИСТИНА: Рауль!

РАУЛЬ: Детка, ты была потрясающа. За мной ужин.

КРИСТИНА: Ой, я не могу уйти так поздно. Видишь ли, меня посетил Ангел Музыки.

РАУЛЬ: Конечно, детка.

КРИСТИНА: Нет, на самом деле посетил! Абсолютно буквально, а не метафорически!

РАУЛЬ: Одень чего-нибудь красивенькое, я сейчас вернусь.

КРИСТИНА: Но... ушёл. Ладно, что мне одеть на ужин? Я знаю - платье, которое не будет скрывать мои новые кружевные подвязки.

{Снаружи Призрак запирает дверь Кристины пока Мадам Жири стоит на стрёме, по существу занимаясь сводничеством своей почти дочери. Возвращаемся внутрь.}

АНГЕЛ МУЗЫКИ: Раааааа!

КРИСТИНА: Вот дерьмо.

АНГЕЛ МУЗЫКИ: Смазливому мальчишке лучше отвалить, если он знает, что для него хорошо.

КРИСТИНА: Извини, это не значит, что я на короткой ноге с мальчиками, пожалуйста, не оставляй меня!

РАУЛЬ{снаружи, колотя в дверь}: Какого чёрта тут твориться?

КРИСТИНА: Приди ко мне и не прячься больше, Ангел!

РАУЛЬ: Ты там что, с вампиром?

{Но Рауль опоздал, потому что зеркало открылось и кристина была втянута внутрь... "ангелом" в нормальной одежде. И в маске. Ну, полумаске.}

НЕВЕРОЯТНАЯ МУЗЫКА 80-Х:  DUHHHHHH! DUNDUNDUNDUN DUHHHHHHH!

КРИСТИНА: Ух ты, я понятия не имела об этих золотых руках с канделябрами прям за моей комнатой.

АНГЕЛ МУЗЫКИ: Да, я взял их по дешёвке у какой-то твари. Нравиться?

{Ангел провёз её через подвал Оперы на лошади, потом на пароме, потом на дилижансе, потом на пароходе, потом на биплане с остановкой в четвёртом подземелье и, наконец, на гондоле. Они пели под электрогитары и водостойкие свечи.}

КРИСТИНА: Приехали?

ПРИЗРАК: Нет.

КРИСТИНА: Приехали?

ПРИЗРАК: Нет.

КРИСТИНА: А мы можем добраться быстрее, если я покажу всё бедро, а может и больше?

ПРИЗРАК: ...Да.

Где-то под землёй.

{Он привёл её в своё подземное убежище, которое  подозрительно не соответствует декораци " Я сделаю всё что угодно ради любви (Но я не могу вспомнить остальной части этой надписи.)" Там к ней прикоснулся ангел. Музыки. Много раз. В этом месте в книге Кристина понимает, что "ангел" - простой смертный, чудак и урод. Кино! Кристина, похоже не замечает этих различий по крайней мере час. Но мы будем звать его "Призрак" всё равно.}

ПРИЗРАК: Добро пожаловать в мою берлогу! Давай я тебе тут всё покажу!

КРИСТИНА: Вау!

ПРИЗРАК: Это моя Стена Безумия!

КРИСТИНА: Ооо!

ПРИЗРАК: Это моя ужасно подробная диорама Оперы с фигурками вуду!

КРИСТИНА: Мне нравятся цвета!

ПРИЗРАК: А здесь моя дорогая Первая Кукла Кристины в Свадебном наряде!

КРИСТИНА: Аааах. {падает в обморок}

ПРИЗРАК: Ну вот...

Гримёрная Кристины.

МЭГ: Кристина? Ты здесь? ЭЙ... что это с зеркалом? Это... дверь... и двухстороннее зеркало... Так, совершенно ясно, что я должна выследить этого извращенца, даже не смотря на то, что я до сих пор в пачке.

{Коридор не имеет ничего общего с тем, что видела Кристина. На самом деле он тёмный и гадкий.}

КРЫСА: Эй, детка.

МЭГ: Аааааааааааа!

МАДАМ ЖИРИ: Маргарита! Ты удёш ис коридора, пожалуйста!

МЭГ: Но Кристина пропала! А мало того, что это зеркало для подглядывания, так это ещё и дверь и её возможно похитил какой-то онанист!

МАДАМ ЖИРИ: И ты думаешь, что...

Некое место, где окалачиваются танцовщицы.

РАБОЧИЙ СЦЕНЫ БУКЕ: ...а в книге у него дыра вместо носа, его руки холодны и вообще он выглядит как труп!

КТО-ТО ИЗ ТАНЦОВЩИЦ: А что в фильме?

БУКЕ: В фильме? У него ужасный... третьей степени... солнечный ожог!

ТАНЦОВЩИЦЫ: *кричат и падают в обморок*

1919 г.

СТАРЫЙ РАУЛЬ{хватая музыкальную шкатулку}: Ммммф.

НЕКАЯ МАДАМ ЖИРИ: А! Виконт меня помнит!

4

Где-то под землёй.

КРИСТИНА{просыпается}: Какое говно эта музыкальная шкатулка! И я в... кровати в виде лебедя? Так. Посмотрим. Я помню... много свечей...

МНОГО СВЕЧЕЙ: *мерцают*

КРИСТИНА: ... лошадь...

ЛОШАДЬ: Игооооо, детка.

КРИСТИНА: И большое озеро, и лодку... и какого-то парня.

ПРИЗРАК{сочиняя музыку}: Утро!

{Она подходит к Призраку сзади и трогает его лицо ...}

КРИСТИНА: Итак, я сниму твою маску.

ПРИЗРАК: Хорошо.

КРИСТИНА: Сниму пока мы разговариваем.

ПРИЗРАК: Десять-четыре.

КРИСТИНА: Она уже снимается.

ПРИЗРАК: Конечно, развлекайся.

МАСКА: *снята*

ПРИЗРАК: Ты, дешёвая шлюха, как ты могла сделать такое со мнооооооооооой!

КРИСТИНА: Но я... ты сказал...

ПРИЗРАК: Ты никогда не оставишь эту пещеру, потому что видела мой проклятый радиационный ожог!

КРИСТИНА: Я не... это просто... да он даже не на всём твоём лице!

ПРИЗРАК: *дымиться*

КРИСТИНА: *плачет*

ПРИЗРАК: Плевать. Кажется, пора тебя вернуть.

Куллуары Оперы.

АНДРЕ: Карлотта петь не будет и Кристина пропала и у нас НЕТ АКТЁРОВ.

ФИРМИН: Эй, это все реклама и реклама в виде обнажённых золотых женщин тоже может существовать.

АНДРЕ: НЕТ. АКТЁРОВ.

ФИРМИН: О, кстати, зачем ты прислал мне эту идиотскую записку?

АНДРЕ: Прислал записку? Это ты прислал МНЕ записку!

РАУЛЬ: Вы оба прислали МНЕ записку!

КАРЛОТТА: МНЕ И МАЕЙ САБАКЕ - ТОЖЕ!

ВСЕ: Стоп, что?

АНДРЕ: В моей говориться: "Сжечь Карлотту!"

ФИРМИН: В моей говорится: "Заплати мне по счёту"!

РАУЛЬ: В моей говорится: "Держи свои грязные лапы подальше от Кристины"!

КАРЛОТТА: В маей гаварится: "Ты паразитка и твоя собака - тоже"!

МАДАМ ЖИРИ: Гльадите-ка, Присрак послал вам саписки. И вот ищё одна: "Пуст Кристина пойёт главную рол сегодньа или я саставльу вас пожелеть. А ета корова Карлотта должна быт поставлена на немую рол."

АНДРЕ: Ой, да что угодно.

КАРЛОТТА: Яа не стану петь там, где яа не хачу.

ФИРМИН: О, перестаньте, Карлотта! Все вас любят! Взгляните на улицу!

ТОЛПА НА УЛИЦЕ: МЫ ЛЮБИМ ТЕБЯ, КРИСТИНА!

КАРЛОТТА: Яа ненавижу всех вас силно, очччен силно.

МАДАМ ЖИРИ: Ето ничего, потому что Кристина вернулас и она может пет ето.

КАРЛОТТА: Кагда шоу начинаетсяа?

Эль Муто, позже тем же вечером.

{Похоже, Эль Муто представление о большой розовой, смахивающей на пуделя даме, которая возможно, а может и нет, интересуется пажом, который возможно, а может и нет, фактически мальчик, но его играет фактически девочка (Кристина). Посмотрев фильм, люди, которые не бывали в опере, решат туда вообще не ходить. Мы знаем, что Призрак устоит что-нибудь на шоу, потому что видели как он игрался с его Безумной Кукольной Оперой}

КАРЛОТТА{толкая Кристину}: С дароги, жаба!

ПРИЗРАК{за сценой}: Ворчи, ворчи, жаба...

КАРЛОТТА: Как харашо, что у меньа ест май освежител дльа рта!

{Призрак заменил освежитель Карлотты на что-то ужасно противное. Посмотрим, заметит ли это она.}

КАРЛОТТА: *пшик-пшик* Какой-то другай вкус сегодньа, но AХХХХOOOOAAAAAKKKKУУУУГХХХХХХХХХA!

АКТЁРЫ: Уходите со сцены! Спасайте свои жизни!

ФИРМИН: БАЛЕТ! ДАВАЙТЕ СЮДА БАЛЕТ!

РАБОТНИК СЦЕНЫ: Тащите сюда драматических овец!

АНДРЕ: НЕТ, ИДИОТ! КОМЕДИЙНЫХ ОВЕЦ! ТАЩИТЕ КОМЕДИЙНЫХ ОВЕЦ!

ТАНЦОВЩИЦЫ: *гарцуют*

КОМЕДИЙНЫЕ ОВЦЫ: *бееее*

{Тем временем Призрак играет с Буке в кошки-мышки на стропилах.}

ПРИЗРАК: Быстр как кошка! Быстр как кошка! Я повешу тебя!

БУКЕ: *падает мёртвым на сцену*

АУДИТОРИЯ: Ахххххххххх!

ФАНЫ: А ГДЕ ПАДАЮЩАЯ ЛЮСТРА?!

ФИРМИН: Никакой паники и никаких возмещений! Что, вы позволите маленькому убийству испоганить удовольствие от высокой культуры? СИДЕТЬ ВСЕМ НА МЕСТАХ!

АНДРЕ: Кристина Даэ будет играть роль Карлотты после небольшого перерыва. СИДЕТЬ!

РАУЛЬ: Зачем ты меня сюда притащила?

КРИСТИНА: Потому что Призрак убьёт тебя, если увидит нас вместе.

РАУЛЬ: *фыркает* Нет никакого Призрака.

{Призрак, которого не существует, наблюдает за ними из-за статуи.}

КРИСТИНА: Ага! Да мы ночевали вместе и всё такое. Я видела его лицо!

РАУЛЬ: ТЫ ВИДЕЛА ЕГО ЛИЦО?

КРИСТИНА: Это было ужасно!

РАУЛЬ: Насколько ужасно?

КРИСТИНА: Ну... на самом деле не так ужасно, и даже не всё лицо, даже не половина лица...

РАУЛЬ: ЗВУЧИТ УЖАСНО.

КРИСТИНА: И вообще, не похоже, чтобы у него была проказа или что-нибудь в этом роде... если он спит на правой стороне кровати, он выглядит хорошо, если ты спишь на другой стороне... действительно хорошо...

РАУЛЬ: ТЫ ДОЛЖНО БЫТЬ ТРАВМИРОВАЛАСЬ. СКАЖИ МНЕ, ЧТО ТЫ ТРАВМИРОВАЛАСЬ.

КРИСТИНА: Ну, тут только что было это... убийство...

РАУЛЬ: Что за девчонка! Я буду любить тебя и женюсь на тебе и буду защищать тебя и проведу всю свою жизнь, держа тебя ПОДАЛЬШЕ ОТ НЕГО.

КРИСТИНА: Ах! Как романтично.

ПРИЗРАК: ГРРРРРРРРРРР.

КРИСТИНА: Что это было?

РАУЛЬ: Не знаю и мне плевать.

{Рауль и Кристина целуются}

ПРИЗРАК{всхлипывая}:Я вам отомщу!

{Жестоко}

ПРИЗРАК{сопя}:Прекрасно, вы только что заказали себе дорогу.

Эль Муто, три часа спустя.

АНДРЕ: ...и я уверен, что мадеумазель Даэ прибудет с минуты на минуту. В любуууую минуту уже...

1919 год.

МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА СО СТРАШНЕНЬКОЙ ОБЕЗЬЯНКОЙ : Он всё ещё стар, а я по-прежнему ползаю.

СТАРЫЙ РАУЛЬ: Мммммф.

ЦЫМБАЛЫ МУЗЫКАЛЬНОЙ ШКАТУЛКИ СО СТРАШНЕНЬКОЙ ОБЕЗЬЯНКОЙ : *чинк, чинк*

5

Некий маскарад.

{На Фирмине бараньи рога, у Андре петушиная шляпа. Карлотта пришла как Титьказилла.}

КРИСТИНА: Хмм. Все одеты в чёрное, белое и золотое. Думаю, моё гигантское розовое платье хорошо смешается с окружением, особенно, если никто не носит маски, так что нас не должны земетить.

РАУЛЬ: Почему мы должны таиться, Кристина?

КРИСТИНА: Наша помолвка должна быть секретом, Рауль! Я знаю, я спрячу большое сверкающее кольцо в своё декольте. Туда никто никогда не заглядывает!

{Неожиданно свет гаснет, музыка становиться зловещей и появляется Призрак в костюме Красной Смерти или Испанской инквизиции или ещё чего-то.}

ПРИЗРАК: МЕНЯ НИКТО И НЕ ОЖИДАЛ!

{Призрак принёс копию своей пьесы, которую вручил испуганным директорам. Он обнажил клинок и начал высмеивать гостей праздника.}

ПРИЗРАК: Так, посмотрим... Директора - идиоты... Карлотта - тупая корова... А ты кто? Я даже имени твоего не знаю.

НЕКИЙ ОПЕРНЫЙ ПЕВЕЦ: П-П-П-Пьянжи, сэр.

ПРИЗРАК{тыкая его клинком}: А, точно. Ну, ты - жирная свинья.

РАУЛЬ: КЛИНОК! Я ТАК И ЗНАЛ, ЧТО ЧТО-ТО ЗАБЫЛ!

КРИСТИНА: РАУЛЬ, ТЫ ЭТО КУДА? ВЕРНИСЬ НЕМЕДЛЕННО!

ПРИЗРАК: А теперь - прекрасная Кристина, которая будет лучшей исполнительницей главной роли в моей опере, если не принять во внимание, что она ЛЖИВАЯ ШЛЮХА, которая предпочла этого пропавшего брата Хэнсонов мне.

РАУЛЬ{возвращаясь бегом}: Я УБЪЮ ТЕБЯ!

{Призрак срывает кольцо с цепочки на шее Кристины и исчезает во вспышке огня в открывшемся в полу люке, которого никто не замечал прежде. Рауль прыгает за ним. И обнаруживает, что оказался в зеркальном зале.}

РАУЛЬ: Ну, это скорее маленькая комната.

{А Призрак издевается над ним.}

ПРИЗРАК: ХА ХА!

{Но Рауль просто поворачивается и мажет снова и снова.}

МАДАМ ЖИРИ: Ох, во имяа Бога, выбираитес отуда.

РАУЛЬ: Как вы сюда попали?

МАДАМ ЖИРИ: Да тута двер.

НАДПИСЬ НА ДВЕРИ: "Открывать в срочных случаях или при кончине."

МАДАМ ЖИРИ: Поидёмте, я вам вся расскажу.

Комната мадам Жири.

РАУЛЬ: И в чём дело?

МАДАМ ЖИРИ: Тут как-та был проездам бродящий цырк и вся такое и вся малые балерины ходили смотрет на ето, а Эрик...
РАУЛЬ: Кто такой Эрик?

МАДАМ ЖИРИ: Вы знаети, Присрак.

РАУЛЬ: А.

МАДАМ ЖИРИ: В обшем, Эрик был тама и...

РАУЛЬ: Эй, а это шведское имя?

МАДАМ ЖИРИ: Откуда я должна знати? Иго держали в клетки как сверьа...

РАУЛЬ: Через "з" или через "с"?

МАДАМ ЖИРИ: ТАК ВЫ ХОТИТИ УСЛЫШАТ ИСТОРИЮ ИЛИ НЕТ?

РАУЛЬ: Извините, простите.

МАДАМ ЖИРИ: Так вот. Эрик был залошником и я иго освобадила и спрьатала в Опере и он шивёт в подземелие с тех пор. Фин, финито, конец. Вы довольны?

Конюшня Оперы.

КРИСТИНА: По вашему это платье достаточно короткое, чтобы съездить к отцу на могилу?

ИЗВОЗЧИК: ПАПОЧКА ПОДНИМЕТ ШУМ!

{Пока Кристина не смотрит, Призрак подкрадывается, вырубает извозчика и занимает его место.}

ПРИЗРАК: А если я буду прикрывать капюшоном маску одной рукой и править другой, она ничего не заметит!

КРИСТИНА: Честно? Возможно действительно не замечу.

{Через пять минут Рауль просыпается на стуле перед комнатой Кристины и обнаруживает, что она ушла.}

РАУЛЬ: КУДА ОНА УШЛА?

ИЗВОЗЧИК{потирая голову}: А откуда мне знать? На ней было чёрное платье в хорошим таким вырезом. это всё, что я знаю.

РАУЛЬ: К МОГИЛЕ ЕЁ ОТЦА!

{Рауль разворачивается и быстро прихорашивается, глядя на ближайшую отражающую поверхность. Пусть это будет окно.}

ИЗВОЗЧИК: Вы прямо так и поедите? Просто в рубашке?

РАУЛЬ{приглаживая волосы, поправляя воротник рубашки}: Нет времени доставать пальто, парень! {Запрыгивая на спину белому жеребцу.} На кладбище, Сноулейк! Пошёл!

Некое кладбище с шикарными, шикарными обнажёнными статуями.

КРИСТИНА{грустно поёт}: Ты был единственным, в чью жилетку я могла поплакаться, но теперь мои слёзы замочили слишком много ткани.Ты был моим отцом и лучшим другом, но теперь ты мёртв и мне приходиться заниматься твоими делами.

ГОЛОС ИЗ МОГИЛЫ ДАЭ: Кристина! Приди ко мне!

КРИСТИНА: Папа? Это ты?

ГОЛОС ИЗ МОГИЛЫ ДАЭ: ...конечно, если ты так хочешь.

{Приезжает Рауль, спрыгивает со своего белого коня и немедленно поправляет волосы.}

РАУЛЬ: Кристина! Это не твой отец! Это просто Призрак!

ГОЛОС ИЗ МОГИЛЫ ДАЭ: А ВОТ И НЕТ! Я НА САМОМ ДЕЛЕ ЕЁ ОТЕЦ! ПАПА ЛЮБИТ ТЕБЯ, КРИСТИНА!

РАУЛЬ: О, перестань, Кристина! Ты зависла на этом парне! Ты втрескалась в его глупый голос! Ты должна была его узнать!

КРИСТИНА: Ну, он звучит так знакомо...

РАУЛЬ: И ты видела его лицо, так?

КРИСТИНА: Ну... да... то есть... в нём есть что-то похожее на моего отца... то есть не считая его большого солнечного ожога Судьбы... Он действительно был похож на отца, когда пел про музыку ночи и трогал меня везде.

РАУЛЬ: У ТЕБЯ ПРОБЛЕМЫ С ГОЛОВОЙ.

ПРИЗРАК: Я УБЪЮ ТЕБЯ, ФАБИО!

{Призрак выпрыгивает из того места, где он прятался прямо на Рауля и они начинают бегать по кладбищу стуча клинками и оскверняя могилы.}

КРИСТИНА: Эй, парни?

РАУЛЬ: *РАНЕН!*

КРИСТИНА: Парни?

ПРИЗРАК: *SLASHITY!*

КРИСТИНА: Тут как-то холодно...

ПИСАТЕЛИ ФАНФИКОВ: Кто-то сказал СЛЕШ?

КРИСТИНА: У меня грудь уже замёрзла, могли бы мы...

КЛИНКИ: *ЛЯЗГ!*

КРИСТИНА: ...могли бы мы свернуться побыстрее?

ПРИЗРАК: Я ПОЦАРАПАЛ ТЕБЯ, ФАБИО!

РАУЛЬ: АГР! ЭТОЙ РУКОЙ Я ПРИХОРАШИВАЮСЬ!

{Взбешённый Рауль выбивает шпагу из рук Призрака и бросает его на землю, но не может заставить себя убить его, потому что он неженка.}

КРИСТИНА: Да брось это, Рауль, пошли домой.

РАУЛЬ: Но... но я могу убить его прямо сейчас! Если я сильно постараюсь!

КРИСТИНА: Но если ты это сделаешь, кино кончится, а у меня ещё по крайней мере три смены платьев осталось.

РАУЛЬ: Правда? У них есть декольте?

КРИСТИНА: Такое, что тебе и не снилось.

РАУЛЬ: Ну тогда прыгай в седло и поехали!

ПРИЗРАК: ЭТО ВОЙНААААААААА!

У Рауля родился великолепный план.

РАУЛЬ: Ну как вы, ребята? Мне в голову пришла отличная идея. Давайте будем ставить дурацкую оперу Призрака и пусть Кристина там играет, тогда он уж точно придёт, но перед этим мы вызовим сотни полицейских с винтовками навроде мушкетов и будем ждать его.

ФИРМИН: И если бы мы знали как он прокрадывается внутрь в выходит из театра или где находятся его ниндзя-ловушки, это могло бы сработать.

РАУЛЬ: Я вам говорю, что это сработает.

6

1919 год.

МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА СО СТРАШНЕНЬКОЙ ОБЕЗЬЯНКОЙ : Чего уставился на меня? Слушай, я скажу, если случится что-нибудь.

Некая маленькая готическая часовня.

КРИСТИНА: Рауль, пожалуйста, не заставляй меня делать это. Возможно он просто похитит меня снова и, кроме того, твой план - дерьмо.

РАУЛЬ: ВОВСЕ НЕТ!

КРИСТИНА: А если он меня похитит, я застряну там навсегда... и буду заниматься любовью до конца времён или пока один из нас не умрёт от секса 24 часа в сутки семь дней в неделю.

РАУЛЬ: Он также может заставить тебя петь.

КРИСТИНА: Так... во сколько там начало?

Триумфующий Дон Жуан.

{Пьесу Призрака поставили с Кристиной в главной роли, одетой как сексуальна крестьянка. Сотни полицейских с винтовками, навроде мушкетов ждали его в тени. На сцене - кучка танцующих и дерьма и я вообще не знаю, как в Это ввязали Карлотту.} 

ПИАНЖИ<ДОН ЖУАН>: Ты оденешься как я, Пассарино, и я сбегу с ней, потому что она будет думать, что я - это ты и тогда она будет моей.{Пианжи выходит.}

ПРИЗРАК<ДОН ЖУАН>: О, я люблю немного иронии по утрам.

ПИАНЖИ: Вечером.

ПРИЗРАК<ДОН ЖУАН>: Всё равно. {Душит его.}
{Призрак выходит на сцену в милой маленькой маске Зорро, уверенный, что разницы никто не заметит, пока не станет слишком поздно.}

КТО-ТО МИНИАТЮРНЫЙ: Эй, разве наш Дон Жуан не низенький толстый Итальянец?

КРИСТИНА: Вот дерьмо.

ПРИЗРАК: Я пою об обольщении и сдаче совершенно не матафорически!

КРИСТИНА: Я типа догадалась.

СТРАШНЫЙ КОРДЕБАЛЕТ ПИРАТА РОБЕРТСА: *вибрирует*

ПРИЗРАК: Я толсто намекаю на огонь, вскипающую кровь и раскрывающиеся бутоны!

КРИСТИНА: Оооо, рассказывай дальше.

СТРАШНЫЙ КОРДЕБАЛЕТ ПИРАТА РОБЕРТСА: *кроличьи прыжки*

ПРИЗРАК: БУДУ МОЕЙ НАВСЕГДА И Я ПОГЛОЩУ ТЕБЯ СЕВСЕМ НЕ ФИГУРАЛЬНО ПОКА НЕ РАССВЕТЁТ!

{Кристина сворачивает свой раскладной корсаж, и остаётся с абсолютно голыми плечами.}

РАУЛЬ: *плачет*

СТРАШНЫЙ КОРДЕБАЛЕТ ПИРАТА РОБЕРТСА: *frugs*

ФИРМИН: Пожалуйста. Пристрилите их. Я вас умоляю.

КОНСТЕБЛЬ: Призрака?

АНДРЕ: Нет, пусть продолажет.

КОНСТЕБЛЬ: Но он и Кристина на разных сторонах сцены. Чистый выстрел. Мы уж точно не промахнёмся.

АНДРЕ: Нет, не волнуйтесь об этом. То есть, не то чтобы он мог сбежать или что-нибудь выкинуть как прежде.

ПРИЗРАК: Носи это кольцо и будь моей НАВСЕГДА.

КРИСТИНА: Стой, а это не кольцо Рауля?

ПРИЗРАК: Ну... да.

КРИСТИНА: Так... кто точно ко мне сватается?..

ПРИЗРАК: Ну... сватаюсь к тебе... подожди...

КРИСТИНА: УПС!

{Кристина срывает с Призрака милую маленькую маску Зорро, под которой обнаруживается чудовище с наполовину обожжённым лицом, века совсем нет, а половина волос выпало... кстати, большинство из этого не было прикрыто маленькой маской Зорро и он отлично выглядел всего пару минут назад.}

КРИСТИНА: ОХ!

ПРИЗРАК: ВАХХХХХХХ!

ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ: О БОЖЕ, ОН НЕМНОГО НЕПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ С ОДНОЙ СТОРОНЫ! ЗА ОРУЖИЕ!

{Призрак перерезает пару хорошо расположенных канатов, уносящих его и Кристину в удобный потайной люк.}

ПРИЗРАК: Я все это сам построил! И ты должна быть впечетлена, если ты не полная ПОТАСКУХА.

{А потом падает люстра.}

ФАНЫ: БОЖЕ, НАКОНЕЦ.

ФИРМИН: Никому не паниковать!

{Началось бегство, газовые фонари люстры взрываются и Опера наполняется огнём.}

АНДРЕ: ВСЕМ ПАНИКОВАТЬ!

Подземелья Оперы.

{Призрак тащит Кристину по подземной дороге, ругаясь на чём свет стоит.}

ПРИЗРАК: КАК ТЫ МОГЛА СДЕЛАТЬ ЭТО?

КРИСТИНА: Чёрт побери, я тоже не знала, что у тебя волосы выпадают!

{Тем временем, обозлённая чернь ищет Призрака. Мадам Жири ведёт Рауля в другом направлении.}

МАДАМ ЖИРИ: Я отведу вас к Кристине. Подымити руку на уровен глас.

РАУЛЬ: На уровень чего?

МАДАМ ЖИРИ: Идите, я не вишу смысла ити с вами. Буд я Персом - пошла бы, а так - нет. Удатчи!

{Рауль идёт в глубину подземелья и быстро падает в шахту заполненную водой. У неё есть механизированная решётка, которая начинает опускаться. Это толкает его под воду. Прежде чем он утонул, он нырнул вниз, нашёл там ржавое колесо, которое успел повернуть как раз вовремя, чтобы поднять решётку. Какая бессмысленная сцена.}

Убежище Призрака.

КРИСТИНА: Пожалуйста, не заставляй меня одевать... эй, вообще-то это действительно красивое свадебное платье.

ПРИЗРАК: Это плохо, что ты будешь вынуждена любоваться моим УРОДЛИВЫМ ЛИЦОМ ВСЮ ВЕЧНОСТЬ, ШЛЮХА.

КРИСТИНА: Серьёзно? А это не было бы так трудно, если б ты постоянно не НЫЛ из-за этого.

РАУЛЬ: ВЫ ПОСМОТРИТЕ!

КРИСТИНА: Рауль!

{Призрак открывает ворота и позволяет Раулю войти внутрь. Это должно бы насторожить любого, что что-то здесь не так.}

ПРИЗРАК: Эй, не мог бы ты постоять там у ворот.

РАУЛЬ: Без проблем.

ПРИЗРАК: Замечательно. Подержи-ка верёвку пока я привязываю тебя с другой стороны.

РАУЛЬ: Конечно.

ПРИЗРАК: ХА ХА! Теперь ты мой, виконт!

РАУЛЬ: ЭЙ!

ПРИЗРАК: А ТЕПЕРЬ Я ЗАДУШУ ТЕБЯ ДРУГОЙ ВЕРЁВКОЙ!

РАУЛЬ: Оххххххх, руку на уровень глаз... ххххррррррххх!

ПРИЗРАК: Выходи за меня или я его убъю!

РАУЛЬ: не делай этого, Кристинаааххххххрррр!

КРИСТИНА: Так, подождите... если я люблю Рауля, я выйду за... тебя?

РАУЛЬ: Нет, Кристина! Я так боролся, чтобы освободить тебяаххххрррр!

КРИСТИНА: Так... я выбираю тебя, Призрак тебя убивает я и я всё равно остаюсь здесь?

ПРИЗРАК: ХА-ХА-ХА!

КРИСТИНА: Хмм. В любом случае это хорошее оправдание для того, чтобы поиздеваться над этим парнем так, как мне хотелось в течении всего фильма.

ПРИЗРАК: Что?

КРИСТИНА: Я ТЕБЯ ПОЦЕЛУЮ!

{Они целуются минут пять. Это хороший поцелуй.}

РАУЛЬ: АААРРРГГХХХХ!

ПРИЗРАК: *разражается слезами*

КРИСТИНА: Ооо! Он такой чувственный!

ПРИЗРАК: *сопит*

КРИСТИНА: Почему ты никогда не плакал, когда я тебя целовала, Рауль?

РАУЛЬ: Что?

ЧЕРНЬ{в отдалении}: МЫ ИДЁМ ЗА ТОБОЙ, ПРИЗРАК!

ПРИЗРАК: Уходите оба! Забудьте меня! И будьте счастливы!

КРИСТИНА: Но у тебя же полно времени, что бы отпустить его или убить или ещё что...

РАУЛЬ: КРИСТИНА!

КРИСТИНА: И забрать меня отсюда куда-нибудь!

РАУЛЬ: КРИСТИНА!

КРИСТИНА: Они никогда тебя здесь не найдут! Ты можешь похитить меня и всё такое и никто не способен тебе помешать. И ты можешь уйти с этим!

РАУЛЬ: О, Боже.

ПРИЗРАК: Нет, нет. Дверь открыта. Иди с человеком, которого ты любишь и будь счастлива. Выметайтесь. Забейте. Быстро.

РАУЛЬ: Ладно, Кристина! Пошли! Тут его лодка! Торопись!

КРИСТИНА: О, прекрасно.

Убежище Призрака, пять минут спустя.

{Призрак удручённо играет со шкатулкой.}

СТРАШНЕНЬКАЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА: Боже, да не так, ты, извращенец.

ПРИЗРАК: Кристина? Ты вернулась?

КРИСТИНА: Я просто хочу отдать тебе кольцо. Как символ. Моей вечной... любви. Да. "Любви". И мой телефон. И мой будующий адрес.

ПРИЗРАК: Иди, Кристина! Чернь сейчас будет здесь!

РАУЛЬ{взваливая Кристину на плечо}: О, ради любви...

КРИСТИНА{кричит Призраку}: Не будь посторонним!

{И тогда Призрак разбивает зеркала и исчезает в потайном ходу, чернь  врывается и Мэг находит только его маску. Я только это и имею в виду.}

1919 год.

{Летящая монахиня везёт Рауля через кладбище к могильному камню с надписью "КРИСТИНА, ГРАФИНЯ ДЕ ШАНЬИ, ЛЮБИМОЙ ЖЕНЕ И МАТЕРИ". Она умерла весьма недавно.}

СТАРЫЙ РАУЛЬ: Ммммф.

МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА СО СТРАШНЕНЬКОЙ ОБЕЗЬЯНКОЙ {удручённо}: *чинк, чинк*

{Он ставит шкатулку на могильный камень... и замечает, что кто-то побывал здесь раньше. И оставил розу. С обручальным кольцом, привязанным к ней.}

СТАРЫЙ РАУЛЬ: Ммммф!

МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА СО СТРАШНЕНЬКОЙ ОБЕЗЬЯНКОЙ : ГЛЯНЬТЕ-КА! *чинк*

КОНЕЦ.

7

Нда. Пойду перечитаю тот, потом сравню.

Отредактировано Эра (2005-04-17 12:40:48)

8

Quote:  АНГЕЛ МУЗЫКИ: Да, я взял их по дешёвке у какой-то твари. Нравиться?
Какая еще тварь? Это же чудовище Cocteau. У Клеолинды в тексте даже ссылка на этот фильм дана. Там та же тема была с канделябрами. %*!
А то чуть что - сразу тварь - обиделось чудище.  @__

9

Так.
Открыла параллельно два форума - сравниваю этот вариант с вариантом Литы.

Несколько замечаний по поводу первого куска.

__________________________
Люстра судьбы и выставки в обоих случаях кажется мне не совсем корректно переведенной фразой. Вариант, как перевести, я предлагала в теме у Литы.
_______________________
Медсестра, она же сиделка, почему-то здесь фигурирует еще и в роли монахини. Я намеренно не сравниваю с оригиналом. В данном случае упоминание еще и монахини сбивает с толку.
__________________
тихие времена, отмеченные их любовью к ослепительной пышности и обнажённым золотым женщинам. ГРОМКО.} - перевод Юры
безмятежное время, отмеченное пристрастием к помпезной роскоши и обнаженным дамам из золота. ОЧЕНЬ громкая музыка - перевод Литы.

Перевод Литы мне кажется чуть более красивым с точки зрения литературы. Потому что золотые женщины и женщины из золота - согласитесь, разные вещи, если можно так выразиться, речь идет о статуях о фильме, стало быть, вариант ИЗ золота более точен. К тому же ГРОМКО в Юрином варианте не ясно, к чему относится, тогда как у Литы понятно - это о музыке.
______________________
Андре Как-там-его-имя - Юрин вариант. Здесь совершенно четко виден хвостик английского текста, потому что выражение, которое переводится на русский КАК-ТАМ-ЕГО-ИМЯ - устойчивое английское выражение. на русский лучше перевести без использования слова ИМЯ.
__________________
Вот 500 франков, позовите кого-нибудь, кто этим занимается. - Юра
Вот вам 500 франков, пригодятся. - Лита.
Два варианта - и разные смыслы :) Точность на совести переводчиков.

В варианте Юры я бы чуть-чуть подправила фразу, потому что не совсем понятно, КТО и ЧЕМ занимается.
________________________
Ладна. Я спаю для вас. - Юра
Ну хорошо. Я спеть для вас - Лита

Опустим комментарии по поводу атласных юбок и задниц. В варианте Юры то, что Карлотта иностранка, передано через ошибки в написании слов - то есть, через визуальный ряд для тех, кто читает. В варианте Литы - ошибками в спряжении, то есть, ошибка как бы звуковая. Я склоняюсь принять больше второй вариант. Хотя первый тоже имеет право на существование :)
________________________
ПАДАЮЩИЙ ЗАДНИК: *всех спасает*
ПАДАЮЩИЙ ЗАДНИК: Да ничего. - Юра

ПАДАЮЩИЙ ЗАДНИК: *избавляет всех от страданий*.
ФИРМЕН: О Господи, спасибо.
ЗАДНИК: Да нет проблем. - Лита

Очевидно, у Юры пропущена реплика?
_____________________

АНДРЕ {шарахает Фирмина по голове}: Юра
АНДРЕ [отвешивая подзатыльник Фирмену]: Лита

Что называется, почувствуйте разницу :)
________________________

И ниже два варианта слов м-м Жири. У Литы это передано через ка'гтавость. У Юры через неправильные падежи. Кому как больше нравится.
________________________

В принципе, могу разобрать и оставшиеся части.
Надо ли?

10

Так, по-порядку.
Сенчьюри чайлд, в оригинале слово beast, поскольку я понятия не имел на что намекают, я так его перевёл.

Елена. Рад, что с клавой разобрались.
Про люстру полностью согласен. Мне самому не понравилось как звучит, но придумать лучше не получилось.
Nun - мой словарь даёт перевод "монахиня". Словарь не электронный.
Про женщин из золота согласен. Мой недогляд.
Иногда я перевожу буквально, если мне кажется, что так неплохо звучит. Если мне не нравиться, то я добавляю чисто русские фразы. Иногда черезчур.
А какой смысл в Here’s 500 francs, call someone who cares. ? Переведите сами.
Не счёт акцента. Я смотрел фильм без перевода, как и многи, я думаю, на мой взгляд, с граматикой у Карлотты проблем было меньше, чем с акцентом. Одно моё любимое Finishito чего стоит.
Каюсь, я действительно пропустил фразу, когда копировал...

Давай уж дальше, раз начала. Кстати, поэтому мне и нравиться читать разные переводы. Я даже предложил перевести книгу Кей и выложить её вместе с оригиналом, чтобы перевод другие могли улучшить.

Я могу выложить свой другой перевод, уже серьёзного фика. Линьер вроде его читала. Всем понравилось.

11

Я могу выложить свой другой перевод, уже серьёзного фика. Линьер вроде его читала. Всем понравилось.

Юра, выкладывай!!!  ;)
У нас тут творчество полным ходом прет! Потому, нам всем интересно!!!

12

Юр, с клавой я не разобралась, печатаю в текстовом файле и копирую сюда, задолбалась, чес-слово.
Сравнение продолжу завтра, хорошо?

Да, nun - это монахиня, я придралась только к тому, что рядом стоят два разных слова - сиделка и монахиня, это сбивает с толку.
Не смотрела, что в оригинале, там тоже два разных слова использовалось?

Совершенно правильно ты делаешь, когда подбираешь русскую фразу, а не даешь подстрочник.

Когда я писала об акценте Карлотты, я имела в виду именно озвучивание написанного. Попробуй произнести то, как переведено у тебя и Литы.
Разница в звучании. Оба варианта приемлимы, но на мой взгляд в нашей литературе иностранные акценты передавали гораздо чаще коверканьем падежей, а не аканьем или оканьем.

Фразу пока воздержусь переводить - надо смотреть в контекст.
Твой вариант приемлим, если только разобраться с местоимениями. Еще раз повторюсь - непонятно, кто кому что должен :)

13

Есть серьезная претензия. Вот сцена дуэли. Ты пишешь:
___________________
Призрак:*SLASHITY*!
....
Писатели фанфиков: Кто сказал СЛЕШ?
_________________________________
Почему ты это на русский не адаптировал? По-английски здесь игра слов, но в таком виде вообще понять смысл невозможно.
Еще вот:
________________________
Кристина: Маска снимается.
Призрак: Десять - четыре.
_________________________
То же самое. Это явно какое-то жаргонное выражение, типа, "ну давай, давай". Переводить это как "десять-четыре/десять плюс четыре/четырнадцать" и т.п. - как-то некорректно. Ты же переводишь, чтобы людям понятно было, о чем речь. А не похвастаться знанием языка.

Да, еще. Слово "аистоподобный" - это нечто!

14

Лита, а как перевести SLASHITY, чтобы не потерять смысл? Для тех, кто читает фики это достаточно понятно. Слеш, он и в Африке слеш. Если одно слово перевести, а второе - нет, то не понятно будет, что имеется в виду. А если сделать как у тебя то, на что намекает автор исчезает.
Вторую претензию принимаю. Это идиоматическое выражение, которое я не знаю.

15

Снаружи Призрак запирает дверь Кристины пока Мадам Жири стоит на стрёме - Юра.
Снаружи Призрак запирает дверь Кристины, пока Мадам Жири наблюдает за ним - Лита.

Опять различный смысл.
_________________________

АНГЕЛ МУЗЫКИ: Раааааа! - Юра. Скорее всего, опечатка :)
__________________________

Смазливому мальчишке лучше отвалить, если он знает, что для него хорошо. - Юра.
Чуток корявая фраза.
__________________________

Да, я взял их по дешёвке у какой-то твари. - Юра.
Про "по дешевке" уже было у Литы. Было предложено заменить на "распродажу". И про тварь замечание тоже было.
__________________________

КРИСТИНА: Приехали?

ПРИЗРАК: Нет.

КРИСТИНА: Приехали?

ПРИЗРАК: Нет. - Юра.

КРИСТИНА: Мы уже на месте?
ПРИЗРАК: Нет.
КРИСТИНА: А теперь пришли?
ПРИЗРАК: Нет - Лита.

В первом случае выглядит так, словно тут опечатка. Даже если в оригинале так, ИМХО, переводить лучше вариантом Литы.
_________________________

ПРИЗРАК: А здесь моя дорогая Первая Кукла Кристины в Свадебном наряде! - Юра.
Почему "Первая"? Фраза несколько неудачная.
________________________

ПРИЗРАК: О, дорогая. - Лита.
ПРИЗРАК: Ну вот... - Юра.
Могу предположить, в оригинале "Oh, dear"? В любом случае, вар-т Юры мне кажется чуть более в тему :)
_______________________

возможно похитил какой-то онанист - Юра.
Интересно, а как он обозван в оригинале?
________________________

ПРИЗРАК{сочиняя музыку}: Утро! - Юра.
Кста, в английском так и говорят, без пожелания "Доброго".
Но на русский все же переводить целиком. Иначе непонятно, к чему это словечко "утро" относится.
________________________

ПРИЗРАК: Десять-четыре. - Юра.
ПРИЗРАК: Давай, давай. - Лита.

Про это десять-четыре уже было замечание. Присоединяюсь - десять-четыре - совершенно не по-русски.
_____________________

АНДРЕ: Ой, да что угодно. - Юра.
АНДРЕ: О, А БОЛЬШЕ НИЧЕГО НЕ НАДО?! - Лита.

Опять разные смыслы, но в вар-те Юры меня не устраивает формулировка. Можно заменить, например, на "Да мне вообще пофиг" или "Ой, да делайте, что хотите"
______________________

ФИРМЕН: Не паникуем и не требуем денег за билеты! - Лита.
Может, не ОТДАЕМ денег за билеты? Это логичнее.

фактически мальчик, но его играет фактически девочка - Юра.
Слово "фактически" я бы заменила на "на самом деле" - во втором случае и "мжет быть" - в первом.
_____________________________________

ТЫ ДОЛЖНО БЫТЬ ТРАВМИРОВАЛАСЬ - Юра.
РАУЛЬ: ТЫ, ДОЛЖНО БЫТЬ, ПОТРЯСЕНА - Лита.

Чем и как она травмировалась? Вариант Литы удачнее.
______________________________

ПРИЗРАК{всхлипывая}:Я вам отомщу!

{Жестоко} - Юра

ПРИЗРАК [всхлипывая]: Я вам отомщу!
[И еще как.] - Лита

Предлагаю вообще скомпоновать - "И еще как жестоко!"

____________________

МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА СО СТРАШНЕНЬКОЙ ОБЕЗЬЯНКОЙ : Он всё ещё стар, а я по-прежнему ползаю. - Юра.
УРОДСКАЯ ОБЕЗЬЯНА НА ШКАТУЛКЕ: Он по-прежнему старый. Я по-прежнему уродливая - Лита.

Снова раный смысл.
_______________

Так.
Продолжение, как говорится...

16

Я еще не добралась до слэшного того момента, но все равно прокомментирую, раз уж возник вопрос.

Вариант Литы я считаю в принципе разумным и даже нормально организованым, потому что не все знают, что такое слэш, зато с урезанием и обрезанием вышло довольно забавно.

Если уж переводить точно, то предлагаю такой вариант:

Драка, драка, реплики, реплики...
Призрак и Рауль: *дерутся, слышится дзинь! шмяк! бум! чпок! сплаш! дрынц!*
Авторы фиков (оживляются): Слэш? Вы слышали, слэш?

По крайней мере, следует избегать в переводе оставлять слова на языке оригинала.

17

while Madame Giry stands guard,  на "наблюдает за ним" не похоже.
ANGEL OF MUSIC: RAAAAA! Все признают, что GB рычит, вот и рыкнул...
Про "смазливого мальчишку " - согласен. Самому не нравится.
"По-дешёвке" и "распродажа" - разные понятия.
Травмировалась - согласен.
UGLY MONKEY BOX: He’s still old. I’m still creepy. Переведите сами.

18

Да, stands guard  - твой перевод ближе.
Рыкнул он хорошо :)

Ок, пусть будет.

Призрак, покупающий что-то по дешевке - не совсем красивый момент, не вяжущийся с образом Призрака. Даже если это пародия, все равно это обидно. Предлагаю - купил со скидкой.

creepy - специально залезла в словарь. Да, можно перевести как "ползающий", но общий смысл приводимых в словаре синонимов - именно что вызывающий негативные реакции, противный, что-то, от чего мурашки по коже, вызывающий чувство гадливости и т.п. В этом случае вар-т Литы ближе к смыслу. А "ползающий" - было в контексте "пресмыкающийся", "раболепствующий", а не просто "передвигающийся ползком".

19

Ждём-с продолжения.

20

В варианте Юры то, что Карлотта иностранка, передано через ошибки в написании слов - то есть, через визуальный ряд для тех, кто читает. В варианте Литы - ошибками в спряжении, то есть, ошибка как бы звуковая.


Абсолютное ИМХО, у меня Юрин перевод Карлотты вызвал однозначную ассоциацию с гоблиновским переводом Леголаса (=горячий эстонский парень с акцентом), честно говоря, до этого топика была уверена, что именно так и было задумано...
*да простят меня фанаты Блума, Гоблина и эстонцы, ничего личного*

21

Я могу выложить свой другой перевод, уже серьёзного фика. Линьер вроде его читала.

Ой, а что именно я читала? Если, конечно, речь идет обо мне :)

22

Ой, а что именно я читала? Если, конечно, речь идет обо мне :)

Ну, тут этот фик валяется, Линьер.

23

Знаете, здесь много чего валяется, поэтому мне ооочень хотелось бы получить несколько более конкретный ответ, если вас это не затруднит, конечно.
Дело в том, что я очень мало фиков по ПО читала, поэтому как-то... интересно, да.  *-p

24

Линьер, "Обладание".


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Юмор » Призрак Оперы за 15 минут-2