Лисс: ДА! "И иди вскапывать огород и полоть огурцы, а в чулане крыша протекла, а это дом моего папы!Это моя малая родина!"
И трепещущий Призрак своими холеными руками дергает сорняки и колет дрова."
КАК ЭТО И ПОЛУЧИЛОСЬ, СОБСТВЕННО, У САНСЕТ. Извините, не удержался.
Один пунктик интересный: Вот тут Мышь привела цитату из "Отелло" , про муки и состраданье. Никто не обращал внимание, что перевод этот - неправильный?
В оригинале мавр говорит:
She loved me for the dangers I have passed,
And I loved her for she did pity them.
Буквально: она полюбила меня за перенесенные ОПАСНОСТИ, а я ее - за то, что они вызвали-таки у нее жалость (сочувствие).
То есть - Дездемоне понравились его ПРИКЛЮЧЕНИЯ, а не его муки. А его "зацепил" тот факт, что эти опасности вызвали в ней не только восхищение и авантюрный интерес, как у всех остальных - но и сочувствие: она поняла, что жизнь его была не сахар.
Согласитесь, адреналиновое увлечение опасным прошлым мужа – это тоньше, чем просто сопливое сострадание к мукам.
И именно это должно присутствовать в ОЖП.
И хоть бы кто слово доброе сказал про мою Джен.