Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Учимся переводить книгу » "Ангел Оперы"


"Ангел Оперы"

Сообщений 61 страница 90 из 673

61

Да, Холмс просто класс! Вот чего мне не хватало, чтобы любить ПО, если бы у него был холмсовский характер и чувство юмора! Эх...
А Анри-то! "Я не готов отдавать себя", в смысле, жениться. Господи, смех один!
Бедного Рауля опять, опять опустили. Кстати, на книжного Рауля он как-то не слишком похож, тот все-таки не выглядел таким сопляком, автор явно его худшими красками изображает.

В связи с этим возникла мысль: Рауль - типичный герой, каких изображали в романах того времени, похожие есть у Сабатини, Дюма и пр., согласитесь. А ПО - это герой нашего времени, мы, спустя 100 лет после написания книги, от него тащимся. Подозреваю, когда в 1911 Леру написал свой труд, дамские симпатии были не на стороне ПО. Эрик - больше наш современник, у него и комплексы, и одиночество, и что там еще, все, чему раньше и названия не было. Кажись, Леру опередил свое время. Рауль не плох, просто его время прошло. Да?

Дайте пожалуюсь. Вот тут кто-то переводит текст, где есть и Крис, и виконт, все так интересно. А знаете, что сейчас перевожу я?! Технические подробности устройства и зажигания люстры! Рассуждения об электричестве!! очень занимательно! :cry: Ничего, зато вам это читать придется! :0

62

*-)  *-)  тебе за твою наблюдательность! Точно!

63

Это насчет типичных героев, что ли? Да, какая там наблюдательность. Но спасибо *-p

Доминик, продолжение давай!!!

64

Такая, что ты утерла нос профессионалу.  *-)  *-)

65

Доминик, продолжение давай!!!

Это целиком 2-ая глава.

Отредактировано Dominique (2005-07-02 01:14:23)

66

Да?! Это че, уже мне пора, что ли? Ладно, счас народ еще мысли и впечатления выложит, потом я :)

67

Глава 3.
Следующим утром спозаранку раздался негромкий вежливый стук в нашу дверь. Открыв, я увидел подобострастно глядящего джентльмена, в котором я узнал портье отеля.
- Месье Холмс?
Я отступил в сторону и сделал жест в сторону моего кузена, заканчивавшего писать письма.
- Чем я могу помочь?
- Внизу находится одна… особа, которая желает видеть вас. К сожалению, она не принадлежит к тому классу людей, которые являются завсегдатаями Гранд-отеля. Зная о вашем стремлении к уединению, я пытался отослать ее заниматься своими делами, но она настаивает. Она во всеуслышание клянется, что ее и силком не прогонят отсюда, и что она останется в вестибюле, пока не увидится с вами, я мог бы, конечно, удалить ее, но это повлекло бы за собой довольно неприятную сцену. Я подумал, что лучше спросить вас, и если…
- И как зовут эту настойчивую особу?
- Мадам Жири.
- А, тогда, боюсь, месье, что вы совершенно не поняли ситуации. Несмотря на некоторую эксцентричность, мадам Жири – мой давний и дорогой друг.
Кровь медленно отхлынула у мужчины с лица.
- Простите, месье Холмс. Если желаете, я немедленно провожу ее к вам.
- Сделайте это, месье.
Мужчина сухо поклонился, развернулся и вышел. Я закрыл дверь и взглянул на Холмса.
- Кто эта мадам Жири? Не припоминаю…
- Ты что, мечтал во время вчерашней беседы с директорами? Она была капельдинершей при ложах, которую они уволили. Одним из требований Призрака было, чтобы ее вернули на место.
- Ох, да. Ее имя полностью вылетело у меня из головы. Что ей может быть нужно?
Несколько минут спустя мы снова услышали стук в дверь, такой же, как и в прошлый раз. Только я открыл, как в комнату ворвалась полная дама в черном. Позади нее с раскрытым ртом стоял служащий отеля.
- Месье Шерлок Холмс, я должна поговорить с вами.
- Разумеется, мадам Жири. – Мой кузен поднялся и указал на большое кресло.
Мадам Жири производила весьма внушительное впечатление. Я легко мог представить, что она доставила руководству отеля немало беспокойных минут. Ее лицо было покрасневшим; у нее была полная шея, а округлый второй подбородок, видный из-под первого, был едва ли не шире головы. Несколько локонов с проседью выбивались из-под огромной черной шляпы, но брови и волоски над уголками рта были еще черными. Она носила турнюр – весьма неудачный выбор, поскольку он заставлял ее фигуру сзади казаться еще шире; под обширными траурными юбками можно было угадать мышцы, подошедшие бы небольших размеров быку. Сесть, имея турнюр – непростая задача; мы услышали шелест, шуршание, невнятные стоны и скрип. Она вздохнула, приоткрыв рот, и я заметил, что у нее не хватает зубов. Те же, что оставались, были нездорового цвета.
- Это мой кузен, доктор Анри Вернье, - кивнул на меня Холмс. – Чем я могу быть вам полезен, мадам Жири?
- Это правда, месье Холмс? Это правда?
- Что правда?
- Правда, что вы приглашены, чтобы изгнать Призрака? – Холмс рассмеялся, потом покачал головой.
- Нет, нет, мадам. Я не экзорцист. Кто сказал вам такое?
- Кристина Дайе.
Холмс нахмурился.
- Она сказала вам, что я занимаюсь экзорцизмом?
- Ну, она сказала, что вы приглашены, чтобы избавить нас от Призрака, а вы сказали, что только экзорцист может заставить призрака уйти.
- Нет, мадам, вы неправильно поняли. Меня попросили лишь ознакомиться с делом Призрака Оперы. Директора…
- Директора, ха! Они не директора. Они клоуны, и ничего больше! Они не способны справиться даже с варкой яйца. Их предшественники, месье Дебьенн и Полиньи – вот это были настоящие директора! Мы все жили одной большой дружной семьей. Каждый месяц я оставляла конверт с двадцатью тысячами франков для Призрака, а Призрак оставлял мне двести франков в качестве чаевых. Скажу вам откровенно, каждый месяц я благодарила Бога за эти деньги. Не было на свете более доброго, более благородного Призрака! Я не позволю вам преследовать его, месье! Все, чего он хочет, это ничтожные двадцать тысяч франков и своя ложа. Вид из пятой ложи – один из лучших, а я знаю, он смотрит каждое представление. Какой же во всем этом вред, можете мне сказать?
- Никакого, мадам, совсем никакого. Успокойтесь. Я был нанят директорами, но это еще не делает меня орудием в их руках. Я надеюсь вернуть вашего Призрака в его ложу, а вас – на прежнее место работы.
Цвет лица мадам Жири частично вернулся к нормальному.
- Вы сделаете это?
- Сделаю, мадам. Я не собираюсь подчиняться директорам. Если Призрак – действительно добрый, честный призрак.
- Он таков, месье, он таков.
- Тогда ему не нужно меня бояться, даю вам слово.
Она издала душераздирающий вздох, ее необъятная грудь поднялась, потом опустилась.
- О, какое облегчение, месье, какое облегчение.
Холмс сидел на деревянном стуле у письменного стола. Он положил руки на колени и подался вперед.
- Вы, очевидно, довольно хорошо знаете Призрака, мадам Жири. Вы долго прослужили капельдинером при ложах?
- С того дня в 1875 году, когда мы открылись.
- А, так вы знаете Призрака с тех пор?
- Да, он появился в течение первого сезона. Тогда мы начали оставлять для него пятую ложу и платить ему за снисходительное отношение к нам.
- А директора не относились к этому скептически?
- Возможно, сначала, но он быстро убедил их.
- Как он убедил их?
- Прошло столько лет… Стали случаться некоторые странные вещи, но когда к его желаниям прислушались, все вернулось к обычному порядку.
- Странные вещи, вы говорите? Вы имеете в виду несчастные случаи?
- Несчастные случаи – да, это то самое! Декорации падали, бутафория могла пропасть, потом груз почти свалился на мадам Спонелли, когда она пела Норму. Это их действительно убедило. Конечно, Призрак никогда на самом деле не повредил бы мадам Спонелли. Он лишь хотел напугать директоров.
- Понимаю. Тем не менее, как насчет Жозефа Буке? Я слышал, что…
Грудь мадам Жири снова начала вздыматься, шея побагровела. 
- Ce cochon, эта жирная грязная свинья! Вы знаете, что он сделал с Мег, моей дочерью Мег?
- Нет, мадам.
- Он пытался совратить ее! Вы можете в такое поверить? Этот уродливый старый козел постоянно пытался соблазнять молоденьких девушек! Одно дело, когда за тобой ухаживает достойный молодой человек, но такая старая свинья, как он… Он предлагал заплатить моей Мег сто франков! Вы можете поверить в такую сумму!
Холмс покачал головой.
- Возмутительно.
- Если Призрак убил Буке – а я не думаю, что это сделал он – тогда он оказал услугу всем девушкам в Опере. Моя Мег в кордебалете, я говорила вам?
- Нет, мадам.
- Когда-нибудь она станет великой танцовщицей, и тогда… - Она оборвала фразу и осторожно посмотрела на меня. – Призрак предсказал ей великое будущее, мистер Холмс, великое будущее. Я не могу посвятить вас в детали, но ей суждено стать богатой и знаменитой, это уж я могу сказать. Когда-нибудь директора этого отеля будут умолять ее о милости, и меня тоже, если Господь позволит мне дожить до такого счастливого дня.
Холмс кивнул.
- Не сомневаюсь, мадам Жири, не сомневаюсь.
Она пристально поглядела на него, но весь его вид выражал такую искренность, был так уважителен, что она еще раз глубоко вздохнула.
- О, месье Холмс, для меня такое облегчение знать, что вы не хотите Призраку никакого вреда.
- И опять скажу вам, если он порядочный призрак – а после беседы с вами я уверен в этом – то могу обещать, что ему нечего бояться Шерлока Холмса.
- О, благодарю вас, месье Холмс, благодарю вас!
- Мне хотелось бы задать вам еще несколько вопросов в другой раз, а этим утром, боюсь, у меня есть другое дело.
- Тогда я не стану больше задерживать вас.
Она поднялась, и мы с Холмсом тоже встали.
- Было очень приятно встретиться с вами, мадам. Вы чрезвычайно помогли нам, и я рад узнать, что человек, столь осведомленный о Призраке Оперы, готов помочь. Я позволю себе вскоре навестить вас.
- В любое время, месье Холмс, в любое время. Спросите в Опере мою Мег или любую из девушек, они все знают меня и мой домик на Rue des Infirms.
- Всего хорошего, мадам Жири.
Лицо пожилой дамы расплылось в улыбке, которую я не считал возможным увидеть несколько минут назад, и она ушла.
Я закрыл за ней дверь и повернулся к Холмсу.
- Ты, очевидно, обрел друга на всю жизнь.       
- Надеюсь. Такая откровенная женщина, как она, может быть бесценна в подобном деле. Нет сомнений, она знает о малейшем происшествии в Опере.
- А, вот чем объясняется твоя обходительность.
Холмс нахмурился.
- Не только этим. Она мне понравилась. Идем, мы уже опаздываем. Если мы собираемся присоединиться к виконту в поездке в субботу, то на этой неделе нам остается лишь два дня, чтобы исследовать Оперу.

Отредактировано Lita (2005-07-03 16:41:16)

68

Ура, вижу, можно вернуться на этот форум! Просто как в дом родной :D

Отредактировано Lita (2005-07-04 23:38:35)

69

Здорово!

Кто-то сказал вчера - потерянный призракоман несчатстнее Призрака.

70

Century Child, прости, пожалуйста, что с таааким опозданием, но - с днем рождения!

Spasibo, Elena!  :D  Rada, chto ty pochawe stala zahodit'.

Ja smotrju u vas rabota polnym hodom.  &)))  Nadejus' skoro snova k vam prisoedinit's'a.

71

Холмс толкает речь о прогрессе и противопожарной безопасности, а также приводится подробное руководство по устройству, принципу действия и зажиганию известковых ламп. ЭТОТ КУСОК МОЖЕТЕ НЕ ЧИТАТЬ. Разве только из сочувствия к труду переводчика :D

В первый день нашим проводником был месье Боссюэ. Он был моих лет, около тридцати, но уже заведовал техническим оснащением Оперы: светильным газом, сценическими машинами и тому подобным. Будучи опытным и образованным инженером, он немедленно подружился с Холмсом.
Мы начали обход со сцены, которая, насчитывая тысячу футов в ширину, была самой большой в мире. Плотники, монтировавшие декорации, изображавшие деревню, устроили короткий перерыв, и пока мы втроем шли по сцене, наши шаги негромким эхом отдавались в тишине. Огромные размеры сцены подавляли меня. Над головой я неясно различал бесчисленные веревки и висящие горизонтально брусья, а над ними – непроницаемый мрак. Невозможно было сказать, насколько высока крыша. Перед нами был зрительный зал, весь в пурпуре и золоте. Над основной частью зала располагались пять балконов первого яруса в виде буквы U. Колонны, поднимавшиеся к куполу, были позолочены, наружные части лож отделаны бархатом и золотом.
Я остановился, потом сделал несколько нерешительных шагов в сторону рампы. Мне быстро представилась публика, заполнившая балконы и партер, глаза всех были устремлены на меня. Певица должна стоять лицом к целой толпе, да еще суметь открыть рот и заполнить этот зал звуками. С того места, где я стоял, это казалось невозможным, вне человеческих сил, но я знал, что так и делается. Тем не менее, одна только мысль обо всех этих пристальных взглядах заставляла чувствовать себя неуютно. Что-то, похожее на дрожь, пробежало по моей спине.
- Не бойся, Генри. Тебя не приглашают на роль ни в одном готовящемся спектакле.
- Благодарение небесам за это.
- «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом!» - громко продекламировал Холмс, его голос затерялся в обширном пространстве над нашими головами.
- Браво, месье Холмс, - зааплодировал Боссюэ. – Я вижу, у вас есть задатки трагика. Сам я разделяю чувства вашего кузена. Для меня загадка, как кто-то может выступать на этой сцене, перед таким количеством людей. Так вот, как я говорил, для осветительных установок мы до сих пор применяем газ, но не за горами время, когда ведущую роль станет играть электричество. Много лет мы использовали электрическую угольную дугу в дополнение к светильникам рампы, но со следующего года начнем заменять все обычные газовые лампы электрическими лампами накаливания. Рампа и многоламповые софиты по бокам будут в числе первых. – Огни рампы были потушены, но софиты, представлявшие собой лампочки, прикрепленные на рейках выше и сбоку, горели. Можно было видеть подходящие к ним резиновые шланги, за защитными металлическими экранами горело синее пламя.
Холмс указал пальцем вверх и в сторону зала.
- А что насчет люстры?
- Она тоже будет переоснащена. Когда работа будет завершена, нашим постоянным зрителям на верхнем ярусе будет гораздо удобнее. Там дьявольски жарко, и воздух такой спертый, что нечем дышать. Такое множество газовых ламп потребляют огромное количество кислорода.
Я видел люстру, смутно блистающую хрусталем и позолотой, она висела в тени под потолком, походя на мерцающее создание из морских глубин. Я уже предвкушал, какова она будет зажженной. Еще выше был потолок, роспись на котором я не мог разглядеть, но которая, без сомнения, соответствовала окружавшему нас вычурному стилю и включала многочисленные женственно-героические аллегории Свободы, Искусства, Музыки и т.д.
- Эта люстра также самая большая в мире, не правда ли?
- Да, месье Холмс.
- Должно быть, ее устройство весьма сложно, нужно обеспечивать доступ кислорода к огню.
- Да, фонарь, как мы ее называем, имеет несколько окон и вообще довольно впечатляющ. Купол над зрительным залом медный, но кронштейны люстры и лепные маски из золота. Гарнье хотел позолотить почти все и на крыше, но, увы, средства иссякли. Вам понравится путешествие на крышу, господа. Это поможет вам уяснить расположение Оперы, к тому же оттуда открывается замечательный вид.
Ноги у меня подкосились, я остановился и медленно, глубоко вздохнул.
- Вам нездоровится, доктор Вернье? – Боссюэ был неподдельно встревожен. – Вы так бледны.
- Боюсь, - сказал Холмс, - что моему кузену придется воздержаться от похода на крышу. Он страдает от головокружений.
- О, как жаль, но я понимаю. Колосники с каждой стороны сцены подняты на большую высоту, и с самого верха актеры внизу кажутся крошечными, как муравьи. Даже я чувствую себя несколько неуютно, так что будет лучше для месье остаться внизу.
- Да, - кивнул я, - я останусь здесь.
- Впрочем, возможно, мы сумеем убедить вас подняться на один - два уровня. Там расположены первые друммондовы лампы. Случалось ли вам видеть такую лампу вблизи, docteur?
- Нет, но…
- О, но вы должны позволить мне показать вам! – Он с энтузиазмом направился в сторону кулис. – Пьер, Пьер, можете найти для нас старого дю Бёфа? Скажите ему, что мы хотим показать лампы гостям.
Я с беспокойством посмотрел на Холмса, но он лишь улыбнулся.
- Только одно предостережение, джентльмены. Не говорите ни слова об электрическом свете в присутствии дю Бёфа. Он старый человек и весьма упрямый в некоторых вещах. Для него электрический свет – изобретение дьявола. Сказать по чести, друммондовы лампы уникальны, и некоторые их эффекты невозможно повторить. Мы не будем заменять их все.
- Печально думать, - сказал я, - что газовое освещение исчезнет. Надеюсь, это не просто причуда, дань современной моде.
Холмс резко развернулся ко мне.
- Приходилось ли тебе когда-нибудь лечить пациента с массивными ожогами?
- Да, я вспоминаю одного маленького ребенка… - меня передернуло. – Ужас в том, что ты почти ничего не можешь сделать, чтобы спасти их, когда ожоги покрывают почти все тело. Все, что ты можешь, - это дать им морфин, чтобы облегчить боль, да и это не слишком помогает.
- Тогда ты поймешь, - сказал Холмс, - почему я рад тому, что дьявольская эра газового света заканчивается. За последние десять лет от пожаров пострадали несколько театров, и даже если от огня здания и не обрушиваются полностью, все равно ежегодно погибает множество людей. Я видел танцовщицу, чей костюм был объят пламенем, и мне никогда не забыть этого зрелища. Это будет благословенный день, когда из театра будет вынесена последняя газовая лампа.
- Я не думал об этом, - растерянно сказал я.
- К тому же воздух становится жарким и пыльным, - добавил месье Боссюэ. – Как бы то ни было, забота о безопасности – главная причина будущих переделок. Эта тема всегда много обсуждалась, но только после того, как выгорела Комическая Опера, решение было, наконец, принято. Мы не хотим, чтобы подобное случилось в нашем замечательном Palais-Garnier.
- Вы когда-нибудь были в d’Oily Carte's Savoy Theatre в Лондоне? – спросил Холмс Боссюэ. – Он был закончен в 81 году для представлений Гилберта и Салливана и в нем полностью используется электрическое освещение. Свет гораздо ярче, а в театре приятная прохлада.
- Я присутствовал на одном из первых представлений, месье Холмс, и я также видел «Иоланту», в которой электрические лампочки на батареях были частью костюмов фей. А, вот и вы, месье дю Бёф. Эти два господина хотели бы видеть одну из ваших ламп в действии. Вы можете сделать нам такое одолжение?
- С радостью, месье.
Дю Бёф был согнут годами, лицо его было покрыто морщинами, кожа свисала со щек на воротник рубашки. У него были аккуратно расчесанные длинные седые волосы и огромнейшие седые усы. Несмотря не свой возраст, он схватился за металлические перила лестницы и легко пошел наверх. Я поколебался, потом осторожно взялся за холодный металл и стал подниматься.
- Смелее, - прошептал сзади Холмс.
- Вот мы и на месте, господа.
Мы были всего футах в десяти над сценой, под нашими ногами была решетка, через которую можно было смотреть вниз. Я тут же возмечтал выйти на воздух. Посмотрев вверх, я увидел такую же решетку, дальше и выше первой. Я вздрогнул. Бог знает, как высоко они уходили. Десять футов я мог выдержать, стоя за перилами, но я не осмелился бы подняться выше.
Дю Бёф указал на деревянный ящик размером примерно в квадратный фут, прикрученный к перилам. К нему подходили два тонких резиновых шланга, тянувшихся со стороны театрального склада.
- Вот она, старая добрая друммондова лампа. Изнутри она обита металлом, но сделана из дерева, поэтому не слишком горячая, если брать ее в руки. Из отверстия здесь, спереди, выходит свет, а эти стопорные краны сзади регулируют подачу водорода и кислорода. Зажечь ее, месье Боссюэ? – голос пожилого дю Бёфа звенел мальчишеским энтузиазмом.
- Конечно, месье дю Бёф.
Дю Бёф вытащил из кармана своего кожаного фартука веревочку с нанизанными на нее тонкими белыми цилиндрами.
- А вот и известь, господа. Их надо просверлить точно в центре, а то свет будет неровным. Сверху они облиты воском, чтобы не развалились, но все равно лучше их не трогать. Они могут обжечь вас. – Он снял цилиндр со связки. Задняя стенка ящика была открыта, и он с величайшей осторожностью насадил однодюймовый цилиндр на штырек внутри, около переднего отверстия.
- Известь, обычная негашеная известь, - сказал Боссюэ, - как вы оба, господа, конечно, знаете, представляет собою окись кальция.
- Припоминаю это из университетского курса химии, - ответил я. Холмс дернул ртом.
- Да, да. Ее получают, как правило, путем нагревания известняка, то есть карбоната кальция.
Дю Бёф чиркнул спичкой по подошву ботинка, отвернул один из кранов и поднес спичку к струе газа. Со свистом занялось пламя.
- Сначала мы даем ей немного водорода, и пусть нагревается минутку, а потом мы поворачиваем назад вот эту металлическую ручку, а она поворачивает штырек по кругу.
Горящая известь сначала давала желтоватый огонь, но постепенно он менял цвет.
- Ну вот. Подождем, пока она не станет красной.
- Это происходит, когда начинает поглощаться кальций, - заметил Холмс.
- Взгляните! – заулыбался дю Бёф, когда на металле заплясали красные отблески. – А теперь смотрите, что будет, если мы добавим ей немного кислорода, только посмотрите!
Он перестал поворачивать известковый цилиндр. Открыв кран другого шланга, он повернул ящик, так что мы могли заглянуть через смотровое отверстие. Перед штырем находилась скрученная тонкая металлическая трубочка; из нее подавалась струя газа. Характер пламени поменялся, на красном цилиндре появилось люминесцирующее белое пятно. Оно не было большого размера; но интенсивность свечения заставляла его разрастаться, цвет стал блестяще-белым. Из ящика вырвался белый свет, освещая темноту наверху.
- Вот так она работает! – Дю Бёф развернул ящик в сторону сцены, потом повернул небольшую металлическую ручку. – Нужно поворачивать ее иногда. Надо, чтобы известь горела ровно, сгорая понемногу. В старые времена приходилось крутить ее вручную, а это была работенка, скажу я вам. Нужно было все время быть в перчатках, а то без них легко было обжечься. Эта ручка и шестеренки здорово облегчают работу. Красивый свет, правда, господа? 
Все мы кивнули, и Холмс сказал:
- Несомненно.
Ящик отбрасывал округлое пятно света на сцену.
- Да, месье, вот вам верная друммондова лампа. Можете поставить спереди линзу и сделать пучок света более узким. Мы сделаем так на будущем представлении. Дайте мне одно из стеклышек, месье Боссюэ.
- Какого цвета?
- Как насчет приятного оранжевого? – Дю Бёф продолжал все время крутить ручку; он делал это так давно, что это, должно быть, стало для него бессознательным рефлексом. – Вот что мы делаем, когда выходит месье Мефистофель.
Оранжевый кусочек стекла имел металлическую рамку; он задвинул его в отверстие спереди ящика. Свет немедленно стал огненным, красно-оранжевым. Проходивший внизу плотник посмотрел на нас, его синий пиджак стал черным, на кожу легла нереальная тень. Он носил бороду и, когда он ухмыльнулся, его облик стал довольно-таки дьявольским.
Холмс иронически усмехнулся.
- Я вспоминаю одного музыкального критика, сказавшего, что злая судьба приговорила его провести большую часть жизни, наблюдая посредственные постановки «Фауста», в которых дьявол появляется в кроваво-красном свете.
Дю Бёф опустил белые брови, готовый уже нахмуриться.
- В моих лампах нет ничего посредственного.
- Нет, конечно, нет, месье дю Бёф. – Холмс глянул на месье Боссюэ. – Как и в вашем Мефистофеле. – По озадаченному лицу Боссюэ было ясно, что он не так уж быстро понимает намеки.
- Свет, действительно, очень яркий, - сказал я.
- Он был впервые использован для обзора местности, - сказал Холмс. – Лейтенант Томас Друммонд изготовил первую известковую лампу в 1825-м, когда королевские инженеры изучали Ирландию. Свет на вершине горы был виден за шестьдесят миль. Конечно, Друммонд был заинтересован в легкости перевозки, поэтому использовал спирт чаще, чем водород. Приемлемая замена, хотя и немного худшая. Кислородно-водородное пламя – одно из самых жарких, известных человечеству. 
Боссюэ все выше и выше поднимал брови в течение этого рассказа, в то время как челюсть дю Бёфа падала все ниже. Наконец старик смог заговорить.
- Вы очень образованны, месье. Не встречал никого, кроме одного-двух старых ламповщиков, как я сам, кто слышал бы о Друммонде.  – Ни один священник, наизусть цитирующий хоть всю Библию, удостоился бы такого восторженного взгляда, какой получил Холмс от старого осветителя.
- Меня интересует химия, а также свет и огонь. Нескольких оранжевых стекол достаточно, чтобы изобразить страшный пожар на сцене, не так ли? В прошлом году я видел весьма впечатляющий спектакль, в котором огнем был объят целый дом, и пламя вырывалось через окна и двери.
- Точно, месье! Мне случалось изображать много сцен пожаров. В зале всегда находятся дамы, которые падают в обморок, и многих мужчин бросает в пот.
Холмс отыскал себе еще одного друга, и они втроем с дю Бёфом и Боссюэ, без сомнения, могли бы весь день обсуждать освещение сцены. Тем не менее Холмс в конце концов напомнил им о своем расписании, и они с Боссюэ стали подниматься выше, а я с радостью вернулся на сцену. 
Когда, час спустя, они вернулись, Холмс рассказал мне, что они поднялись на самую крышу. На каждом этаже были лампы, и известковые, и с угольной дугой. Примерно шестью этажами выше Холмс натолкнулся на ряд огромных колоколов; они звонили при битвах и победах, а также в церковных сценах. Вид с крыши был замечательный, купол был покрашен в зеленый цвет, статуя Аполлона с золотой лирой располагалась в самой высокой точке Оперы.

Если кому непонятны технические подробности, можете обращаться:)

72

Lita, ты просто герой! Мой тебе респект за такие подробности! Я просто знаю, что такое технический перевод в художественном исполнении :) Просто великолепно!!!
Вообще книга очень увлекательная, хотя по Раулю хорошо проехались, мда...
Единственное, мне всегда казалось, что графский титул по-французски пишется как conte - через n, а не m.
Еще Кристина какая-то тут слишком агрессивная, на мой взгляд.
Но мне понравилось про глаза цвета горелки и про "старую корову, блеющую как коза" :D
Короче, дальнейших вам переводческих успехов!

73

Да, здорово. На самом деле ты совершенно зря пишешь, что это можно не читать. Читать нужно, еще как. Иначе тратится все настроение.

74

Да, здорово. На самом деле ты совершенно зря пишешь, что это можно не читать. Читать нужно, еще как. Иначе тратится все настроение.

Скорее для того, чтобы потом суметь самому зажечь эту проклятую лампу!!! &)))
Мелисса, огромное спасибо, очень приятно, что есть человек, который может оценить! :D

75

Daa...Lita. Ty prosto molodchina. Ja ewe potom perechitaju vnimatel'nee, kogda priedu. No kogda ja sama chitala 3-ju glavu, to ochen' poradovalas', chto ne vzalas' ee perevodit'. U men'a terpenija ne hvatilo razobrat's'a vo vseh tehnicheskih podrobnostjah. Ogromnyj tebe  *-)  za prodelanuju rabotu.

76

*-)  *-)  *-) Автору за эту экскурсию во времени.
Это НУЖНО, необходимо читать - у меня только во такие подробности вызывают ощущение присутствия -  ТАМ и ТОГДА!

И ОГРОМНЫЙ  appl  appl  appl  переводчику - это же надо так перевести, с такими подробностями.

Я особенно ценю это, потому что я хреновый технарь.

БРАВА, БРАВА, БРАВИССИМА! appl  appl  appl  appl  appl

77

Это НУЖНО, необходимо читать - у меня только во такие подробности вызывают ощущение присутствия - ТАМ и ТОГДА!


Значит, снимаю шляпу перед автором, он, видимо, это знал, поэтому так и написал, а я уж думала, хотел знаниями блеснуть. Ну теперь мы все тоже сможем знаниями блестеть  :)

И ОГРОМНЫЙ    переводчику - это же надо так перевести, с такими подробностями.     Я особенно ценю это, потому что я хреновый технарь.


А я, выходит, не хреновый. &))) Да-а-а ^^-0
Дальше все буде получше, про балерин :D  :D

78

Я ему салютую мечом!  *-)

79

Дальше все буде получше, про балерин

Ждем с нетерпением!

80

Во второй половине дня Боссюэ показывал нам пространство за кулисами, которое было так же велико, как и сама сцена. Мы увидели готовые декорации для текущих представлений. Объемные фасады домов, деревья и прочее, сделанные из картона или папье-маше, соседствовали с нарисованными матовой краской картинами. Десятки таких условных задников были подвешены высоко над головой; здание было спроектировано так, что их можно было хранить над сценой в развернутом виде.
В комнате рядом я увидел несколько необычных устройств, похожих на какое-то трехствольное оружие. Это были «волшебные фонари», применявшиеся, чтобы изображать разнообразные сцены с помощью стекол. Боссюэ сообщил, что в них используются известковые лампы, дающие более сильный и яркий свет. У каждой машины было три вертикально поднятых фонаря; это позволяло комбинировать изображения от двух стекол, в то время как третье давало смешивающий эффект. Газ в одном фонаре был перекрыт, в другом прибавлен; одна сцена, скажем, заброшенная пустошь, могла быстро исчезнуть, уступив место другой.
Наконец мы добрались до места, более приятного моему взору, – комнаты для занятий кордебалета. Девушки были весьма юны, стройны и гибки и упражнялись повсюду вокруг нас с большим усердием. Все носили белые трико и белые платья с юбками из прозрачного газа. Я и не представлял, каких физических сил требуют танцы. На стройных девичьих ножках видны были сильные мускулы.
- Кто этот человек в каракулевой шапке?
Я не сразу понял, о чем говорит Холмс. Повернув голову, я увидел, что он смотрит на мужчину в противоположном углу комнаты. Он носил феску из черного каракулевого меха, но что поразило меня, так это его отвратительное лицо. Хоть я, как и он, пристально наблюдал за балеринами, надеюсь, я не выказал столько же плотоядного сладострастия.
- Это Перс, - ответил Боссюэ.
- Что за Перс?
- Я не знаю его имени. Он известен только как Перс. Он – частый посетитель Оперы. Он водит знакомство с Ришаром и Моншарменом, он позволили ему беспрепятственный доступ в Пале-Гарнье.
- Мне не нравится его лицо, - сказал я. – И его шапка тоже.
В этот момент пианист закончил играть пьесу.
- Пять минут перерыв, девочки, - возвестил учитель танцев. Мы неспешно направились к двери, но неожиданно столкнулись с одной из балерин.
Она была миниатюрной и хрупкой, с бледным личиком, большими блестящими карими глазами и черными волосами. Ее волосы были собраны в узел, как у остальных танцовщиц. Лоб был покрыт капельками пота, ноздри раздувались, пока она пыталась выровнять дыхание.
- Месье Холмс? Месье Шерлок Холмс? – Ее голос был лишь чуть громче шепота, она говорила, почти не открывая рта.
- Да, мадемуазель?
- Моя мать… Я Мег Жири. Моя мать… вы не рассердились?..
- Ни в коей мере, мадемуазель. У нас была приятная беседа утром о предмете нашего общего интереса, «Призраке» Оперы.
Мадемуазель Жири одарила нас исполненным недоверия взглядом.
- Она не?.. А вы не?..
- Очаровательная дама. Она придерживается твердых мнений, но мне нравится это в женщинах.
Ее недоверие сменилось облегчением.
- Merci, Monsieur. Merci beaucoup.
Она коротко улыбнулась нам, приоткрыв желтоватые, нездоровые зубы, но тут же инстинктивно прикрыла рот. Кивнув, она еще раз пробормотала «merci», развернулась и вышла. Ее белое платье поднималось до половины спины, открывая верх лопаток и основание изящной белой шейки.
- Вижу, Генри, я должен поскорее вернуть тебя Мишель, пока ты не сбежал с одной из молоденьких и артистичных обитательниц Оперы.
Мое лицо вспыхнуло.
- Не нахожу это смешным.
- Разве нет? Прости меня. Я нахожу предсказуемость полов комичной, но не имел в виду, что твои чувства к Мишель – что-то меньшее, чем искренняя любовь. Куда теперь, месье Боссюэ?
Следующей оказалась главная костюмерная, где были развешаны старинные платья, камзолы, пиджаки, дублеты, накидки и прочие необычные наряды. Каждый наряд имел ярлык, на котором было аккуратно отмечен размер и для какого персонажа в какой опере он используется. В задней части комнаты были полки, заставленные туфлями и ботинками всех форм и размеров. За следующей дверью находилась невероятных размеров коллекция бутафорского оружия, включавшая в себя мечи, пики, алебарды, шлемы, панцири и кольчуги.
После этого мы посетили несколько лож, включая и ложу Призрака, номер пять. Шерлок потратил добрых полчаса, подробно изучая ее. Он простучал стены и массивную золотую колонну с одной стороны, потом опустился на колени и дотошно изучил ковер. Боссюэ ошарашенно посмотрел на меня, но мне уже случалось видеть Холмса в роли ищейки. Завершив осмотр, он, конечно же, отказался сообщить нам что-нибудь, но пробормотал: «Превосходно».
К вечеру я был совсем измучен, ноги мои болели. Я долго принимал горячую ванну в комнате, чья великолепная мраморная и бронзовая отделка напоминала об Опере; очевидно, Гарнье создал Гранд-Отель раньше, чем приступил к своему chef d’oeuvre, Palais-Garnier, Парижской Опере. Уже засыпая, я видел перед глазами величественные архитектурные творения из мрамора, золота и бархата, затем веревки, декорации и тяжелые занавеси слились в сонном тумане.
Посетив «царство возвышенного», на следующий день мы спустились в подземелье, достойное сравниться со стигийскими тенями, описанными Вергилием или Данте. Нашим гидом был местный старожил, месье Гри, чье имя казалось весьма подходящим к его серой щетине, стремившейся походить на бороду. Гри относился к молчаливым, сдержанным натурам, но его молодой помощник явно становился все более испуганным по мере того, как мы спускались все ниже. Холмс пытался разговорить Гри, но тот заявил, что разумный человек не станет обсуждать le Phantome в ЕГО владениях.
Внизу под сценой повсюду были поддерживающие ее стальные балки; несмотря на старомодный барочный внешний облик Оперы, «скелет» ее был сделан из современных материалов. Многочисленные веревки и лебедки поднимали и опускали платформы и другую технику. Этот уровень был ярко освещен газовыми лампами, в свете которых суетились рабочие сцены и плотники.
Следующий уровень вниз был темнее, стены были сложены из каменных блоков. В специальной комнате находились батареи, дававшие питание лампам с электрической угольной дугой. Также там были помещены резервуары с кислородом и водородом для известковых ламп. Из-за избытка собранных здесь химикалий, в том числе серной кислоты, в комнате стоял резкий запах.
За дверью, в следующей большой комнате, были смонтированы громадные генераторы, которые будут вырабатывать электричество для новой системы электрического освещения. Мы также посетили «органную комнату». Через перекрытие наверх уходили толстые черные трубы, наполненные газом; они разделялись, двоились, снова разделялись, расходясь к каждому уголку Оперы. Стопорные краны и рычаги регулировали поток газа; отсюда главный газовщик мог прибавлять света в рампе или в многоламповых софитах по бокам сцены.
Гри сообщил нам, что в Опере пять подвальных этажей и следующие почти целиком погружены во мрак. Несколько разрозненных газовых фонарей, закрепленных на стенах, давали тусклый синеватый свет, ни они, ни наши фонари не способны были справиться с этой темнотой. Воздух был холодным и промозглым. Пыль и полотнища паутины колыхались в воздухе в свете наших фонарей. Неоднократно, входя в комнату, мы слышали топот маленьких лапок. Крысы вызывают во мне ужас, и я спросил Холмса, так ли уж нам необходимо заходить в каждую грязную комнату нижних этажей. Оба наши проводника, похоже, разделяли мои чувства, но Холмс решительно заявил, что продолжит осмотр. После этого месье Гри настойчиво потребовал, чтобы мы держали одну руку поднятой на уровень глаз.
- Ради всего святого, зачем? – поинтересовался я.
Гри заколебался, его глаза оглядывали все вокруг нас.
- Пенджабское лассо, - наконец угрюмо прошептал он.
- ЧТО? – Холмс нахмурился. – Сделаем, как он говорит.
Это скоро стало довольно утомительно, но Холмс и Гри оба сурово одергивали меня, когда мне случалось опускать руку.
Гри поведал нам, что в Опере две с половиной тысячи дверей; если это и так, уверен, большая их часть находится под землей. Мы проходили мимо обломков старых декораций и сваленных в груды свернутых задников. Одна комната была заполнена моделями языческих святилищ, использовавшимися в разных постановках; в другой были разбросаны вооруженные манекены, представлявшие павших воинов для батальных сцен.
По мере того, как мы шли вперед, все дальше и дальше вниз, я чувствовал себя все более замерзшим, беспомощным и удрученным. Рот мой пересох, я обнаружил, что бессвязно говорю только для того, чтобы разорвать ужасающую тягостную тишину вокруг нас. В конце концов лестница привела нас к высокому проему, где голубоватый свет от единственного фонаря бросал слабые отблески на темную воду, занимавшую пустое пространство. Мы слышали, как она мягко плещет в замшелые камни. При дыхании изо рта у нас вырывались облачка пара.
- Господи боже, - пробормотал я. – Что это? Канализационный коллектор?
- Нет, месье, это озеро, - сказал Гри.
- Озеро? – переспросил Холмс.
- Qui, monsieur. Когда копали яму под фундамент, то добрались до воды. Использовали насосы, чтобы убрать ее на время; потом, когда все было закончено, воду пустили назад, и образовалось озеро.
- Дайте мне ваш фонарь, - Холмс посветил ярким белым светом вдоль черной воды. – Как далеко оно доходит?
Гри пожал плечами.
- Кто знает?
- Думаю, однажды мне захочется исследовать это озеро.
- Это, месье Холмс, чрезвычайно неудачная идея.
Мне показалось, что я слышу на расстоянии низкий звук, похожий на стон. От него у меня встали дыбом волоски на шее, и, как и холод, он заставил меня задрожать.
- Вы слышали это? – спросил я.
Младший помощник Гри выглядел слишком напуганным, чтобы говорить, но пожилой мужчина вновь пожал плечами.
- Некоторые говорят, что это звук от движения наверху, на Rue Scribe. Другие рассказывают небылицы о голосах – о la sirene – зовущей женщине.
- Лучше не говорить о таких вещах, - сказал помощник.
- Пойдем отсюда, Шерлок, - предложил я. – Прошу тебя.
- Ну что ж.  – Мы развернулись и двинулись назад к лестнице. – Озеро. Кто бы мог представить…
Потребовался обед из пяти блюд (по одному на каждый подземный этаж), полбутылки красного вина и пара пирожных с кофе, чтобы я смог восстановить душевное равновесие. Шумный, ярко освещенный ресторан казался самым прекрасным местом на земле, но Холмс оставался задумчивым и подавленным. Я осведомился, что тревожит его.
- Она слишком огромна, Генри, чересчур огромна, это целый мир, целая вселенная заключена в ней! А мы – непосвященные, исследователи, только ступившие на краешек. Чтобы обследовать ее всю, потребуется год или два. А этот человек – Призрак – который обитает здесь много лет, обзавелся бесчисленными тайниками и секретными норами. Можно загнать туда вниз целую армию и искать его несколько недель. Если бы мы смогли выманить его наружу… Ему не нужно быть духом, чтобы управлять подобным местом, и если он действительно умен, такой дьявольский гений… Ладно, завтра мы присоединяемся к томящемуся от любви виконту в поездке в Бретань. Возможно, мы обнаружим что-нибудь там.
Этим вечером я принимал горячую ванну гораздо дольше, но холод и тьма подземелья, казалось, проникли в меня до самых костей. Мои сны были заполнены паутиной, тусклыми синими огнями, пылью и смертью. Странные бесплотные призраки реяли над черной водой, а потом преследовали меня, пока я бежал по длинным каменным тоннелям и взбирался по бесчисленным лестницам, напрасно ища выход на поверхность, к восхитительному солнечному свету. Я жаждал найти Мишель, но знал, что потерял ее навсегда.

Отредактировано Lita (2005-07-08 14:57:27)

81

*-)  *-)  *-)  *-)  *-)  appl  appl  appl  appl  appl  appl  appl  appl  appl  appl

Красота какая! Я чувствую себя там... Какая прелесть!!!!!!!!! appl  appl

Только Перса жалко - лучше уж на Рауля нападать с Графом. Ну как здорово, что нем ного , чуть-чуть прикоснувшись к жизни ПО  и Анри, и ШХ были... мягко говоря, не в своей тарелке... Поняли, представили, каково ПО приходится!

Еще раз  *-)

82

Красота какая! Я чувствую себя там... Какая прелесть!!!!!!!!!       Только Перса жалко - лучше уж на Рауля нападать с Графом. Ну как здорово, что нем ного , чуть-чуть прикоснувшись к жизни ПО и Анри, и ШХ были... мягко говоря, не в своей тарелке... Поняли, представили, каково ПО приходится!


Я тоже не поняла, с чего на Перса наехали. А ПО мне реально жалко стало, как представила, что он и правда ВОТ ЗДЕСЬ годами живет, это же рехнуться недолго. Что для Генри - кошмарный сон, то для него - реальность. Хотя, может, привык, уже внимания не обращает. Да, самой этот кусок нравится, натурально написано.

83

Насколько вообще верны слухи, тут всю вину свалят на Перса - опустят его ниже плинтуса.

Знаешь, к такому привыкнуть невозможно. По ведь все же человек! Думаешь, ему не хочется... туда, наверх? Он же все время видит перед собой таких веселых, развлекающихся людей... И знает, что ему  в этот мир нету доступа. Вот бедолага!

Имхо, конечно - не мне видится этот холод в подземелье символом - у несчастного Призрака в жизни нет и не было человеческого тепла, и контраст... с миром обычного человека, которому трудно и час так выдержать, а Призрак всю жизнь... Сильный он, но это страшно. Очень страшно.

84

Имхо, конечно - не мне видится этот холод в подземелье символом - у несчастного Призрака в жизни нет и не было человеческого тепла, и контраст... с миром обычного человека, которому трудно и час так выдержать, а Призрак всю жизнь... Сильный он, но это страшно. Очень страшно.

Согласна, конечно, но замечу, что раз он этого тепла изначально не знал, то это легче, чем если бы узнал хоть разочек, а потом - на годы и годы извольте в подвал. Так хотя бы не знал в полной мере, что теряет.
Ох ты господи, пожалеть-то как хочется беднягу!

85

Респект за перевод, представляю как трудно пеерводить такие главы, это не "он вздохнул - она сказала -  он ответил" :)

86

Имхо, конечно - не мне видится этот холод в подземелье символом - у несчастного Призрака в жизни нет и не было человеческого тепла, и контраст... с миром обычного человека, которому трудно и час так выдержать, а Призрак всю жизнь... Сильный он, но это страшно. Очень страшно.

Согласна, конечно, но замечу, что раз он этого тепла изначально не знал, то это легче, чем если бы узнал хоть разочек, а потом - на годы и годы извольте в подвал. Так хотя бы не знал в полной мере, что теряет.
Ох ты господи, пожалеть-то как хочется беднягу!

Все равно это палка о двух концах.
Именно потому, что не знал, он мог себе такого напридумывать! Ведь для него нормальная жизнь - как для нас суперэкзотика на Карибских островах.  Он же не знал, что НОРМАЛЬНЫЕ люди тоже могут и страдать, и ссориться и все прочее.
Мне это сразу бросилось в глаза - еще при прочтении Леру.
Так - мог воспоминаниями утешаться!
Как трудно человеку жить там, где жил ПО - даже на час.

Просто за этот контраст.... *-)  *-)  *-) автору. И переводчику тоже. Имхо - один из лучших фиков!

Он издан?

87

Martian, ты про эту книгу??? Издан, конечно, только out of print уже, ничего особенного в книге, только красивая обложка.

88

А про какую еще? Суупер, ТААК хочется ее в свою библиотеку!

89

Закажи на амазоне. от $150 до $275

Есть еще одна про Холмса и ПО, другого автора.

90

А как она называется? Интересная книга?


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Учимся переводить книгу » "Ангел Оперы"