Ну, ну, дама вела себя, как ей и положено. Подружилась с Кристиной...
И еще не следующая глава, дайте хоть попереводить человеку! А то только разойдешься, а глава уже кончилась
"Ангел Оперы"
Сообщений 481 страница 510 из 673
Поделиться4812005-09-09 16:20:39
Поделиться4822005-09-12 17:05:33
Подскажите, как точнее перевести: "... he must have enjoyed, for once, having a soprano shorter than himself". Вот это shorter как? "ниже" или "хуже" или что?
Поделиться4832005-09-12 17:10:13
Если мне не изменяет память и это в сцене с тенором, то по мне так "ниже"(ростом).
Поделиться4842005-09-13 03:36:51
А можно поподробенее, где в тексте это находится?
Поделиться4852005-09-13 08:44:31
Да, возможно, и "ниже ростом".
На этот раз он, должно быть, порадовался, что сопрано ниже его ростом.
Но контекст нужен.
Поделиться4862005-09-13 09:00:48
имхо, без полного контекста нельзя ничего утверждать определенно.
Поделиться4872005-09-13 17:41:16
"The final rehearsals for Faust were taking place, and Christine Daae was on stage as Marguerite. She wore a peasant costume: crisscrossed lacing drawing tight the scarlet bodice, a copious skirt, and a blond wig with two long plaits. Carlos Fontana was Faust; he must have enjoyed, for once, having a soprano shorter than himself. "
Наверно, вы правы, это намек, что он был маленького роста и обрадовался, что Кристина ниже него. Thanks.
Отредактировано Lita (2005-09-13 17:44:50)
Поделиться4882005-09-13 18:14:23
А! Слушай, это типа приколки.
"Наконец-то он мог порадоваться - сопрано ниже его ростом".
Поделиться4892005-09-14 16:19:27
На следующее утро я старался держать горничных отеля подальше от номера Холмса. Он проспал до полудня, а потом присоединился ко мне за завтраком. Он вымылся, побрился, переоделся в чистую одежду и выглядел гораздо лучше, чем за несколько прошедших недель. Его аппетит за ланчем впечатлил и меня, и официанта, но, в конце концов, он постился около двух дней. После уничтожения нескольких маленьких французских пирожных на десерт мы отправились в Пале-Гарнье.
Шла последняя репетиция «Фауста», Кристина Дайе играла Маргариту. На ней был наряд крестьянки: алый лиф, крест-накрест украшенный кружевом, пышная юбка и светлый парик с двумя длинными косами. Фауста играл Карлос Фонтана; ему, должно быть, нравилось наконец-то иметь дело с сопрано ниже себя ростом. В яме играл оркестр. Виконт сидел в дальней части зала, без сомнения, желая пощадить свои чувствительные уши. Несколькими креслами далее находился Перс, затем еще дальше вбок сидел бледный невысокий человек, о котором расспрашивал меня Холмс.
Виконт поднялся поприветствовать нас.
- А, месье Холмс, как приятно вас видеть! Давайте выйдем отсюда, чтобы спокойно поговорить.
Мы вышли к подножию огромной лестницы. Здесь никого не было, и можно было разглядеть любые бледные оттенки мрамора: кремовый, серый, розовый, желтоватый и коричневый. Наши голоса при разговоре отдавались слабым эхом, возносясь вверх к фрескам пятью этажами выше.
- Месье Холмс, вы были весьма полезны, но я более не нуждаюсь в вашей помощи. Кристина дала согласие стать моей женой, и мы покинем Париж вскоре после представления в субботу.
- Позвольте принести вам свои поздравления, monsieur le vicomte, - я расслышал почти неуловимую иронию в голосе Холмса.
- Благодарю, - улыбка виконта была самодовольной. – Вы ведь получили чек, не так ли?
- Да. Весьма щедро с вашей стороны.
- Как я и говорил, я всегда воздаю должное своим друзьям. Ну что ж, тогда…
Я понимал в его словах намек на отставку, но Холмс по-прежнему улыбался.
- А вы не беспокоитесь хотя бы немного по поводу субботнего представления? Не хочу тревожить вас, но Карлотта тоже бросила вызов Призраку, что, как мы знаем, привело к трагическому результату.
- Вам не стоит заботиться об этом, месье Холмс. Мы принимаем меры предосторожности.
- Не сомневаюсь, месье. Уверен, Перс и полиция проделают замечательную работу.
Улыбка виконта увяла, он отступил на полшага.
- Откуда, черт возьми, вам известно об этом?
- Ну что вы, месье. Не нужно быть величайшим в мире частным детективом, чтобы заметить очевидное. Что ж, пожелаю вам удачи. Вы избрали себе союзников, и последствия этого выбора падут на вас одного. Пойдем, Анри, нужно повидать директоров.
Гладкий юношеский лоб виконта прочертили складки от беспокойства, глаза смотрели нам вслед, пока мы поднимались по лестнице.
- Невозможный осел, - пробормотал я, когда мы оказались вне пределов слышимости. – Кто тот маленький человек, сидевший в партере около Перса?
- Это был Мифруа, суперинтендант французской полиции, достойный соратник для виконта и Перса. Мой друг Франсуа де Виллар рассказал мне все о нем. Мифруа весь - сплошное коварство и амбиции с минимальными мыслительными способностями.
Мы подошли к кабинету директоров, и Холмс постучал в дверь. Грубый голос Ришара пригласил нас войти. Двое мужчин находились за столом; как обычно, Моншармен сидел, в то время как Ришар оставался на ногах. Большой круглый глаз Моншармена воззрился на нас сквозь стеклышко монокля.
- Сигару? – предложил Ришар. Мы покачали головами. Пока мы садились, Ришар разжег свою сигару. Холмс от ее запаха с отвращением шевельнул ноздрями.
- Месье Холмс, мы благодарны за вашу помощь в этом деле Призрака, но… - голос Моншармена стих, и он взглянул на Ришара в поисках поддержки. Ришар выпустил клуб дыма и вознамерился заговорить, но Холмс опередил его.
- Вы чувствуете, что больше не нуждаетесь в моих неординарных услугах.
Моншармен сильно побледнел; можно было подумать, что он увидел перед собой Призрака, а Ришару изменила его непробиваемо громогласная манера держать себя.
- Вы знаете? – прошептал Моншармен.
- Перестаньте, вряд ли это можно счесть тайной. Тысяча франков в день – внушительная сумма, и ваше терпение истощилось. Положитесь на месье Мифруа, если хотите. Я слышал, он довольно ограничен, но не в моих правилах спорить о ценности моих услуг. Я пришлю вам окончательный счет, и мы, я верю, расстанемся добрыми друзьями.
Моншармен с готовностью закивал.
- Именно так, именно так.
- Не будете ли вы столь любезны исполнить одну последнюю просьбу? Мы с Анри хотели бы находиться за кулисами во время представления «Фауста». Если бы вы написали для нас письмо с пропуском…
Моншармен зашарил по столу в поисках листка бумаги.
- Да, да, конечно. – Ришар с подозрительностью взирал на нас. Он вынул изо рта сигару.
– Скорее всего, там будет довольно… многолюдно в вечер премьеры.
- Все будет кишеть посетителями и полицейскими, полагаю? – У Моншармена из глаза вывалился монокль. Холмс продолжил:
- Обещаю, мы будем держаться в стороне. Мы так долго следили за карьерой мадемуазель Дайе, что нам бы очень хотелось увидеть ее дебют в роли Маргариты.
Ришар посмотрел на Моншармена, который слабо выдавил:
- Не вижу в этом вреда.
Моншармен яростно строчил по бумаге, разбрызгивая чернила, затем сложил листок и протянул Холмсу.
- Хочу еще раз от лица всей администрации Оперы поблагодарить вас, месье Холмс, за неоценимую помощь в этом неприятном деле. У нас были некоторые расхождения во взглядах, но…
- Да, да, было приятно иметь с вами дело, господа, весьма приятно. Прошу прощения за спешку, но меня ждут другие дела. – Он повернулся, с шляпой в руке, потом остановился. – Еще один последний вопрос, господа, если позволите. Все ваши совещания проводятся в этой комнате?
Моншармен и Ришар уставились друг на друга.
- Да, - сказал Ришар.
- Включая ваши разговоры с Мифруа и его друзьями? – Ришар нахмурился, но Моншармен кивнул.
- Здесь наши кабинеты. Все наши дела обсуждаются здесь.
Холмс улыбнулся.
- Рад слышать это. Всего хорошего.
Выйдя наружу, он покачал головой.
- Эти люди такие болваны, такие невыносимые тупицы. Они имеют дело с созданием, называющим себя Призраком Оперы, знающим, похоже, каждую их мысль, но это ничего не значит для них...
Поделиться4902005-09-14 22:24:10
ШХ от скромности явно не страдает.
Еще - откровенно. Очень откровенно - маски долой!
Поделиться4912005-09-15 15:45:47
Кхе, чего откровенно? Я только вижу, что ШХ забил на вежливость и откровенно всем хамит. Кстати, довольно непривычно, этот яд в каждой фразе... Но мне даже нравится.
Поделиться4922005-09-16 01:23:27
Ну, вообще отсутствием язвительности ШХ никогда не страдал, хотя да, не всегда это показывал.....
Поделиться4932005-09-16 17:12:55
Мы шли по громадному фойе, окруженные со всех сторон роскошью Оперы, когда услышали звук шагов позади, топот разносился по всему пустому пространству.
Мы повернулись и узрели мадам Жири, торопившуюся вслед нам, лицо ее было несколько красным.
- Месье Холмс! – закричала она. – Месье Холмс!
На ней было ее обычное черное платье и жуткая шляпка, сконструированная, казалось, из вороньих останков. Я вновь погрузился в раздумья о том, что турнюр является деталью туалета, наименее подходящей такой внушительной почтенной матроне, как она.
Холмс заулыбался, очевидно, больше радуясь встрече с ней, нежели с виконтом и директорами.
- Bonjour, мадам Жири. Как ваши дела?
- Месье Холмс, это произвол – это просто позор! Они замышляют – все они – захватить его, нашего Призрака! Конечно, это глупо, невозможно поймать привидение, но это так грубо – пытаться сделать это! Эти отвратительные слизняки – виконт и полиция – и этот мерзкий Перс! Вы видели его темное зловещее лицо, а его шрам? Никогда нельзя доверять иностранцам, я всегда это говорю, может, кроме англичан, а вы, конечно, так хорошо говорите по-французски, что вас и нельзя считать в полной мере иностранцем. Так вот, один плотник подслушал их разговор. Они собираются поймать Призрака. Он придет за Кристиной, и тогда… Ах, месье Холмс, что же делать? Что же делать?
- Успокойтесь, мадам, прошу вас, успокойтесь. Как вы сами сказали, кто может поймать призрака, привидение? Я знаю все об этом дельце, и, поверьте мне, оно обречено на провал.
Мадам Жири приоткрыла рот и замерла на несколько секунд.
- Вы все знаете об этом?
- Да. Между прочим, вы забываете одну вещь, мадам. Призрак, будучи бестелесным, способен проникнуть куда угодно и услышать все, что нужно. Уверен, он знает все детали этого доморощенного плана.
Мадам Жири задумчиво кивнула.
- Верно. Это не приходило мне в голову. Призрак должен знать.
- Призрак гораздо умнее и предусмотрительнее этих людей. Не тревожьтесь, мадам Жири. Все закончится благополучно. Призрак не попадется.
Она издала глубокий вздох.
- Я так рада. Призрак был очень добр ко мне, месье Холмс. Я говорила, что он всегда оставлял мне чаевые в своей ложе?
- Говорили, мадам.
- Я не хочу, чтобы с ним случилось что-то плохое.
- Так же, как и я. Будьте спокойны, я принимаю близко к сердцу ваши и его интересы.
Она издала еще один впечатляющий вздох, ее лицо слегка просветлело.
- О, вы успокоили меня, месье. Я так волновалась. С тех самых пор, как они уволили меня и отказались платить Призраку – скажу вам, у старых директоров все было иначе. Они были не такие напыщенные, как месье Моншармен, и не такие надменные, как месье Ришар. Они дорожили моими услугами и знали, что Призрака нужно принимать всерьез. Они уважали его.
- Это было мудро. Скажите мне вот что, как вы думаете, Кристина Дайе знает об этом плане поимки Призрака?
- О, нет, месье Холмс! Она бы ни за что не стала участвовать в таком злом деле.
- Она не присутствовала на том совещании, о котором упоминал плотник?
- Нет, нет, он не видел ее. Он даже сказал, что странно было видеть виконта одного, чтобы мадемуазель Дайе за него не цеплялась. Он сказал это и рассмеялся, а я велела ему придержать язык, или я дам ему, грязному болтуну, хороший подзатыльник.
Холмс мягко положил руку на ее плечо.
- Не беспокойтесь, мадам Жири. Я держу все в руках. Никто не причинит вреда Призраку.
- Merci beaucoup, месье Холмс. Вы такой благородный человек. Это правда, все, что про вас пишут в газетах!
Холмс рассмеялся.
- Merci et vous aussi, madame.
Одарив нас прощальной кокетливой улыбкой, она развернулась и тяжеловесной поступью направилась прочь, ее устрашающих размеров тыл, задрапированный черными складками, напоминал корму грозного миноносца.
- Так, - сказал я. – Ты можешь объяснить, что в точности происходит?
Поделиться4942005-09-21 13:43:34
Скажите, а где в инете можно найти эту книгу полностью? Неважно на каком языке. Буду очень благодарна за помощь))))
Поделиться4952005-09-21 20:21:47
Дорогая, в инете не знаю где, но здесь на форе есть. На английском. Если хочешь, могу тебе прислать. А на русский вот переводим
Поделиться4962005-09-21 20:28:30
Спасибо, мне уже дали ссылку на английском)))
Поделиться4972005-09-21 20:41:43
Вспомнила лимерик на тему ШХ, не могу удержаться, вот:
Доктор Ватсон, забросивши практику,
Изучал уголовную тактику.
И однажды Лестрейд
Даже взял его в рейд,
Среди урок вести профилактику.
Не совсем по Ангелу Оперы, ну ладно
Поделиться4982005-09-21 21:52:36
Какая прЭлесть *-)
Поделиться4992005-09-22 22:20:34
*прочитала* че то да , Холмс весь изъязвился ... Забавно, я в настоящее время перечитываю кое что из Холмса , поэтому различия в обрисовках образа ну просто лезут в глаза . Здесь что то Холмс ходит и в соновном выясняет, кто когда и как ему заплатит, и не забыли ли - просто таки банкир какой то.Призрака выгораживает, над остальными смеется, а на сколько я понимаю, Холмсу нравятся сильные соперники, но не для того чтобы на их фоне считать полными дегенератами остальных
По Кристине опять прошлись так ненавязчиво. Не может ей автор простить выбор - ну хорошо хоть не сказал, что коварный план по поимке Призрака был ее задумкой
Очень понравилась фраза "Холмс с отвращением шевельнул ноздрями" Так и вижу Шевельнул , а потом еще и еще... причем нос был неподвижен , только ноздри - я бы от такого зрелища забыла зачем его позвала Хотя ... может директора поэтому такие и опешевшие были - отвелклись ?
Короче поняла - данный Холмс практичен до нельзя- состижет с них сейчас бабки и пойдет за кулисы смотреть как Призрак всех вздует, а то может и поможет еще
Поделиться5002005-09-22 22:35:17
Ой, не надо так думать. У Холмса случаются приступы "конандойловского Холмса".
Поделиться5012005-09-22 22:37:25
Ну-у, Lunokot, ну ты меня совсем застыдила с этими ноздрями! Там так и было написано. Запах сигары ему не понравился, он носом и пошевелил. Может, надо было написать, что кончиком носа пошевелил? :gmm:
О-ой, сейчас тоже представила, как пошевелил, такой типа хобот и... Ой, не могу, лежу в пополаме -0
Поделиться5022005-09-22 23:45:58
Ага - вот и я представила тогда Сидит такой шевелит - это получается одними крыльями ноздрей .. Виртуоз
Ой , ладно тебе- я так понимаю нозри по тексту так и фигурировали - тут извратиться сложно
Поделиться5032005-09-23 01:40:00
Короче поняла - данный Холмс практичен до нельзя- состижет с них сейчас бабки и пойдет за кулисы смотреть как Призрак всех вздует, а то может и поможет еще
нет, не так, пойдет делить по-братски с Призраком состриженные бабки, а потом напомнит ему, что он ж его первый друг, а также заметит, что дружба тоже стоит денег
Поделиться5042005-09-23 22:35:56
А почему бы и нет? Надеюсь, они с Эриком не обидят друг друга!
Поделиться5052005-09-23 22:49:45
ReflectioN
Думаешь Эрик увидев бабки, передумает??? И на чай пригласит, и глазком покажет как пользоваться ??
Отредактировано Lunokot (2005-09-23 22:52:22)
Поделиться5062005-09-24 18:46:21
Холмс двинулся с места.
- Теперь ты, конечно, должен знать. Виконт, Перс и месье Мифруа планируют захватить Призрака во время спектакля. Они знают, что он придет забрать Кристину, и будут ждать его. За кулисами будет полиция – бесплодная попытка, основанная на предположении, что грубая сила, превосходящая только числом, способна победить в поединке с хитростью и интеллектом. Во время представления за сценой и без того столько народа, что еще несколько человек не сыграют роли. Мифруа достаточно сообразителен, чтобы оставить людей в будке суфлера, в органной и в аккумуляторной комнатах, но это не имеет значения. Эрик знает об их планах и будет наготове.
- Как ты можешь быть так уверен? Разумеется, этот нонсенс о бестелесном всеведущем призраке…
- Ты совершенно прав, это нонсенс. Я разговаривал с мадам Жири о том, что она, как я знал, сможет понять. Давай сыграем; Генри, не замечал ли ты, что Призрак кажется на удивление хорошо осведомленным обо всех наших действиях? Помнишь письмо, ожидавшее нас в отеле после первого разговора с директорами?
- Непостижимо.
- Нет, нет, Генри. Не будь таким тупицей. Вспомни о лабиринте внутри лабиринта.
Я нахмурился.
- Ты прав. Я глупец. Должен быть секретный ход, заканчивающийся у кабинета директоров и служащий Эрику местом для подслушивания.
- Очень хорошо, а колонна в пятой ложе полая внутри. Кстати, я сказал «тупица», а не «глупец».
- Любое из этих слов – нелестная правда.
- Не в моих глазах.
Меня бросило в жар.
- Мерзкие негодяи! Виконт действительно заслуживает презрения. Ему недостаточно получить Кристину, забрать у Эрика единственную бесконечную любовь, он должен еще поймать соперника и лишить самой жизни.
- Он считает, что это единственный настоящий способ получить Кристину.
- По крайней мере, она не является частью этого плана.
Холмс покачал головой.
- Ее настроение переменчиво, она напоминает блуждающий огонек; но она не причинит добровольно вреда Эрику. Мадам Жири говорила правду.
- Мы должны сказать Кристине.
- Нет. Я хочу, чтобы их предприятие проходило точно так, как задумано. Как только Эрик уведет Кристину, мы сможем последовать за ними вниз и поговорить с Эриком.
- Но как?
- Не беспокойся, наш замечательный помощник уже в пути! На самом деле нам уже надо возвращаться в отель. Уотсон имел более чем достаточно времени. Кстати, случилось кое-что незапланированное, и, боюсь, я в ответе за такой поворот событий. Во время нашей приятной встречи с Персом в Нотр-Дам я велел ему отправляться к виконту или его брату, если он хочет денег. Он сделал именно это.
- Мадам Жири была права. Это вероломный дьявол.
- Как я говорил и ей, не волнуйся, Генри. Восхитительно будет наблюдать, как планы наших конспираторов рассыпаются в прах.
Отредактировано Lita (2005-09-24 18:48:44)
Поделиться5072005-09-24 22:07:12
Прияя-аа-тно , что у Эрика такие защитники....
Поделиться5082005-09-25 13:20:14
По возвращении нас на почте ожидала телеграмма. Холмс торопливо разрезал конверт, прочел текст и улыбнулся.
- Все как я и говорил! Помощь скоро прибудет.
- Ты имеешь в виду Тоби?
Он лукаво посмотрел на меня, затем рассмеялся.
- Не сомневаюсь, ты прочел мое письмо перед тем, как отправить. Неужели ты никогда не слышал о моем друге Тоби, который является для меня подлинным наставником в деле, как ты столь проницательно заметил, разнюхивания преступников?
- Никогда, - ответил я. – А должен был?
- Уотсон подробно рассказывал, какую помощь мы получили от Тоби в деле о «Знаке четырех». Многое в этой повести – выдумка и стремление раздуть сенсацию, но Тоби – совершенная реальность.
- Зная твое презрение к литературным усилиям Уотсона, я добросовестно старался избегать его творений. Этот Тоби так умен?
- «Умен» это, пожалуй, не то слово. Настойчив – вот подходящее определение. С помощью этого замечательного детектива мы, наконец, проследим за передвижениями Призрака по Опере.
Я нахмурился.
- Как это возможно? С трудом могу поверить, что кто-то может превзойти тебя в поисках, для этого нужно иметь сверхъестественные способности.
- Способности Тоби далеко впереди твоих или моих. Кстати, Тоби – это она. Эту особенную деталь Уотсон дал неправильно, хотя его смущение вполне понятно, учитывая ее имя.
- Женщина? Тоби, этот выдающийся сыщик, - женщина?
- Она несомненно женского пола, но хватит этих вопросов. Она приедет в Париж завтра рано утром, и мы должны будем встретить ее. – Мы уже подходили к отелю. - Надеюсь, столы уже накрывают для обеда, а мой аппетит полностью возвратился ко мне. Нам не помешает бутылка шампанского, и сегодня мы обязательно закажем лягушачьи лапки, деликатес, который, к великому сожалению, отсутствует в Лондоне. Как будто наши британские лягушки не точно такие же, как их французские сородичи! Раз уж и этот обед оплачивает Парижская Опера, пусть он будет на прощание истинно французским.
Наше меню оказалось действительно экстравагантным, и при виде цифры, обозначенной на счете, мы оба порадовались, что господа Ришар и Моншармен будут вынуждены, хоть и косвенным образом, оплатить такую внушительную сумму. Шампанское всегда было моей слабостью, и по такому случаю, признаюсь, я им несколько злоупотребил. Шерлок выпил не так много, как я, но, конечно, и не воздерживался полностью.
На следующее утро в пять часов на Шерлока легла геркулесовская задача по извлечению меня из постели. Уговоры пропали даром, но угроза вылить на меня кувшин с водой наконец возымела действие. Я с трудом уселся в экипаж, пока Холмс нетерпеливо вглядывался из окна в темные парижские улицы. Копыта лошади, казалось, чаще ударяли по моей голове, чем по мостовой.
Во второй половине дня в воскресенье нет месте более многолюдного, чем парижский вокзал; он заполнен людьми всех сословий и родов занятий. Но в пять тридцать утра все выглядит мирно; любой может (если его голова не трещит от боли) найти время, чтобы полюбоваться монументальной архитектурой и интерьерами Северного вокзала.
Холмс глянул на висевшее расписание, затем пошел к выходу на перрон. Ночью прошел дождь, и от пола, несмотря на защиту высокого навеса, поднимался белый туман. Вдоль всей платформы на железных столбах горели декоративные газовые фонари. Мы услышали отдаленный свисток поезда. Вскоре земля слегка завибрировала, к нам подкатил старый лязгающий и громыхающий паровоз, его колеса медленно останавливались. Холмс немедленно повлек меня в конец поезда, его трость ритмично ударяла о перрон, и этот стук болезненно отзывался в моей голове.
- Каким классом приехала мисс Тоби? – осведомился я.
- Последним, - отозвался Шерлок.
- Что?
Вагоны казались бесконечными, но, наконец, мы увидели окончание состава и вагон без окон. Холмс постучал тростью в деревянную дверь. Она, скользнув в сторону, отворилась, являя взору мужчину в синей фуражке и синем мундире с латунными пуговицами.
- Eh bien, que voulez-vous?
- Vous avez, je crois, une chienne pour mois, - сказал Холмс. – Une chienne de Londres.
- Ah, oui, monsier. Attendez.
- Une chienne? – переспросил я. – Он сказал «une chienne»? [1]
Рот Холмса дернулся, он издал короткий смешок.
- Да, Генри, он так и сказал.
- Вам нужна клетка, месье?
- Нет, и не беспокойтесь. Собака очень воспитанная.
- Вы в этом уверены, месье?
- Вполне уверен.
- Ну, возможно, вы правы. Это маленькие собачки, которых любят богатые дамы, вот они так и норовят укусить. У меня еще не зажил след от укуса на голени. С удовольствием наделал бы сосисок из чертовой мелкой дворняжки.
Скоро он появился вновь с громадным лохматым чудовищем коричнево-белого цвета, из пасти высовывался розовый влажный язык. При виде Холмса зверь оглушительно залаял и выскочил из вагона. Носильщик был чуть не опрокинут на землю, но успел выпустить из руки поводок. Собака запрыгала вокруг нас, ее лапы оставляли следы на безупречно выглаженных брюках и черном пальто Холмса.
Он опустился на корточки и принялся почесывать собаку за ушами.
- А, Тоби, я тоже рад тебя видеть. – Он улыбнулся мне. – Генри, познакомься, это Тоби, умная старушка. Выглядит обычной дворняжкой, но обладает невероятным нюхом. Если кто и сможет выследить Призрака в Опере, то это она.
[1] - Да, что вы хотите?
- Я думаю, у вас находится собака для меня. Собака из Лондона.
- А, да, месье. Подождите.
- Собака? Он сказал "собака"?
Отредактировано Lita (2005-09-25 13:23:00)
Поделиться5092005-09-25 13:23:59
Уф, это вся 10 глава. Мадам Елена, уступаю вам место и исчезаю за бархатными занавесками ложи №5
Отредактировано Lita (2005-09-25 13:24:21)
Поделиться5102005-09-25 22:17:25
Мадам Елена просит буквально пару дней таймаута в связи с удаленностью ноутбука, в котором хранится перевод.