Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Учимся переводить книгу » "Ангел Оперы"


"Ангел Оперы"

Сообщений 481 страница 510 из 673

481

Ну, ну, дама вела себя, как ей и положено. Подружилась с Кристиной...
И еще не следующая глава, дайте хоть попереводить человеку! А то только разойдешься, а глава уже кончилась  :)

482

Подскажите, как точнее перевести: "... he must have enjoyed, for once, having a soprano shorter than himself". Вот это shorter как? "ниже" или "хуже" или что?

483

Если мне не изменяет память и это в сцене с тенором, то по мне так "ниже"(ростом).

484

А можно поподробенее, где в тексте это находится?

485

Да, возможно, и "ниже ростом".

На этот раз он, должно быть, порадовался, что сопрано ниже его ростом.

Но контекст нужен.

486

имхо, без полного контекста нельзя ничего утверждать определенно.

487

"The final rehearsals for Faust were taking place, and Christine Daae was on stage as Marguerite. She wore a peasant costume: crisscrossed lacing drawing tight the scarlet bodice, a copious skirt, and a blond wig with two long plaits. Carlos Fontana was Faust; he must have enjoyed, for once, having a soprano shorter than himself. "
Наверно, вы правы, это намек, что он был маленького роста и обрадовался, что Кристина ниже него. Thanks.

Отредактировано Lita (2005-09-13 17:44:50)

488

А! Слушай, это типа приколки.

"Наконец-то он мог порадоваться - сопрано ниже его ростом".

489

На следующее утро я старался держать горничных отеля подальше от номера Холмса. Он проспал до полудня, а потом присоединился ко мне за завтраком. Он вымылся, побрился, переоделся в чистую одежду и выглядел гораздо лучше, чем за несколько прошедших недель. Его аппетит за ланчем впечатлил и меня, и официанта, но, в конце концов, он постился около двух дней. После уничтожения нескольких маленьких французских пирожных на десерт мы отправились в Пале-Гарнье.
Шла последняя репетиция «Фауста», Кристина Дайе играла Маргариту. На ней был наряд крестьянки: алый лиф, крест-накрест украшенный кружевом, пышная юбка и светлый парик с двумя длинными косами. Фауста играл Карлос Фонтана; ему, должно быть, нравилось наконец-то иметь дело с сопрано ниже себя ростом. В яме играл оркестр. Виконт сидел в дальней части зала, без сомнения, желая пощадить свои чувствительные уши. Несколькими креслами далее находился Перс, затем еще дальше вбок сидел бледный невысокий человек, о котором расспрашивал меня Холмс.
Виконт поднялся поприветствовать нас.
- А, месье Холмс, как приятно вас видеть! Давайте выйдем отсюда, чтобы спокойно поговорить.
Мы вышли к подножию огромной лестницы. Здесь никого не было, и можно было разглядеть любые бледные оттенки мрамора: кремовый, серый, розовый, желтоватый и коричневый. Наши голоса при разговоре отдавались слабым эхом, возносясь вверх к фрескам пятью этажами выше.
- Месье Холмс, вы были весьма полезны, но я более не нуждаюсь в вашей помощи. Кристина дала согласие стать моей женой, и мы покинем Париж вскоре после представления в субботу.
- Позвольте принести вам свои поздравления, monsieur le vicomte, - я расслышал почти неуловимую иронию в голосе Холмса.
- Благодарю, - улыбка виконта была самодовольной. – Вы ведь получили чек, не так ли?
- Да. Весьма щедро с вашей стороны.
- Как я и говорил, я всегда воздаю должное своим друзьям. Ну что ж, тогда…
Я понимал в его словах намек на отставку, но Холмс по-прежнему улыбался.
- А вы не беспокоитесь хотя бы немного по поводу субботнего представления? Не хочу тревожить вас, но Карлотта тоже бросила вызов Призраку, что, как мы знаем, привело к трагическому результату.
- Вам не стоит заботиться об этом, месье Холмс. Мы принимаем меры предосторожности.
- Не сомневаюсь, месье. Уверен, Перс и полиция проделают замечательную работу.
Улыбка виконта увяла, он отступил на полшага.
- Откуда, черт возьми, вам известно об этом?
- Ну что вы, месье. Не нужно быть величайшим в мире частным детективом, чтобы заметить очевидное. Что ж, пожелаю вам удачи. Вы избрали себе союзников, и последствия этого выбора падут на вас одного. Пойдем, Анри, нужно повидать директоров.
Гладкий юношеский лоб виконта прочертили складки от беспокойства, глаза смотрели нам вслед, пока мы поднимались по лестнице.
- Невозможный осел, - пробормотал я, когда мы оказались вне пределов слышимости. – Кто тот маленький человек, сидевший в партере около Перса?
- Это был Мифруа, суперинтендант французской полиции, достойный соратник для виконта и Перса. Мой друг Франсуа де Виллар рассказал мне все о нем. Мифруа весь - сплошное коварство и амбиции с минимальными мыслительными способностями.
Мы подошли к кабинету директоров, и Холмс постучал в дверь. Грубый голос Ришара пригласил нас войти. Двое мужчин находились за столом; как обычно, Моншармен сидел, в то время как Ришар оставался на ногах. Большой круглый глаз Моншармена воззрился на нас сквозь стеклышко монокля.
- Сигару? – предложил Ришар. Мы покачали головами. Пока мы садились, Ришар разжег свою сигару. Холмс от ее запаха с отвращением шевельнул ноздрями.
- Месье Холмс, мы благодарны за вашу помощь в этом деле Призрака, но… - голос Моншармена стих, и он взглянул на Ришара в поисках поддержки. Ришар выпустил клуб дыма и вознамерился заговорить, но Холмс опередил его.
- Вы чувствуете, что больше не нуждаетесь в моих неординарных услугах.
Моншармен сильно побледнел; можно было подумать, что он увидел перед собой Призрака, а Ришару изменила его непробиваемо громогласная манера держать себя.
- Вы знаете? – прошептал Моншармен.
- Перестаньте, вряд ли это можно счесть тайной. Тысяча франков в день – внушительная сумма, и ваше терпение истощилось. Положитесь на месье Мифруа, если хотите. Я слышал, он довольно ограничен, но не в моих правилах спорить о ценности моих услуг. Я пришлю вам окончательный счет, и мы, я верю, расстанемся добрыми друзьями.
Моншармен с готовностью закивал.
- Именно так, именно так.
- Не будете ли вы столь любезны исполнить одну последнюю просьбу? Мы с Анри хотели бы находиться за кулисами во время представления «Фауста». Если бы вы написали для нас письмо с пропуском…
Моншармен зашарил по столу в поисках листка бумаги.
- Да, да, конечно. – Ришар с подозрительностью взирал на нас. Он вынул изо рта сигару.
– Скорее всего, там будет довольно… многолюдно в вечер премьеры.
- Все будет кишеть посетителями и полицейскими, полагаю? – У Моншармена из глаза вывалился монокль. Холмс продолжил:
- Обещаю, мы будем держаться в стороне. Мы так долго следили за карьерой мадемуазель Дайе, что нам бы очень хотелось увидеть ее дебют в роли Маргариты.
Ришар посмотрел на Моншармена, который слабо выдавил:
- Не вижу в этом вреда.
Моншармен яростно строчил по бумаге, разбрызгивая чернила, затем сложил листок и протянул Холмсу.
- Хочу еще раз от лица всей администрации Оперы поблагодарить вас, месье Холмс, за неоценимую помощь в этом неприятном деле. У нас были некоторые расхождения во взглядах, но…
- Да, да, было приятно иметь с вами дело, господа, весьма приятно. Прошу прощения за спешку, но меня ждут другие дела. – Он повернулся, с шляпой в руке, потом остановился. – Еще один последний вопрос, господа, если позволите. Все ваши совещания проводятся в этой комнате?
Моншармен и Ришар уставились друг на друга.
- Да, - сказал Ришар.
- Включая ваши разговоры с Мифруа и его друзьями? – Ришар нахмурился, но Моншармен кивнул.
- Здесь наши кабинеты. Все наши дела обсуждаются здесь.
Холмс улыбнулся.
- Рад слышать это. Всего хорошего.
Выйдя наружу, он покачал головой.
- Эти люди такие болваны, такие невыносимые тупицы. Они имеют дело с созданием, называющим себя Призраком Оперы, знающим, похоже, каждую их мысль, но это ничего не значит для них...

490

ШХ от  скромности явно не страдает.

Еще - откровенно. Очень откровенно - маски долой!

491

Кхе, чего откровенно? Я только вижу, что ШХ забил на вежливость и откровенно всем хамит. Кстати, довольно непривычно, этот яд в каждой фразе... Но мне даже нравится.

492

Ну, вообще отсутствием язвительности ШХ никогда не страдал, хотя да, не всегда это показывал.....

493

Мы шли по громадному фойе, окруженные со всех сторон роскошью Оперы, когда услышали звук шагов позади, топот разносился по всему пустому пространству.
Мы повернулись и узрели мадам Жири, торопившуюся вслед нам, лицо ее было несколько красным.
- Месье Холмс! – закричала она. – Месье Холмс!
На ней было ее обычное черное платье и жуткая шляпка, сконструированная, казалось, из вороньих останков. Я вновь погрузился в раздумья о том, что турнюр является деталью туалета, наименее подходящей такой внушительной почтенной матроне, как она.
Холмс заулыбался, очевидно, больше радуясь встрече с ней, нежели с виконтом и директорами.
- Bonjour, мадам Жири. Как ваши дела?
- Месье Холмс, это произвол – это просто позор! Они замышляют – все они – захватить его, нашего Призрака! Конечно, это глупо, невозможно поймать привидение, но это так грубо – пытаться сделать это! Эти отвратительные слизняки – виконт и полиция – и этот мерзкий Перс! Вы видели его темное зловещее лицо, а его шрам? Никогда нельзя доверять иностранцам, я всегда это говорю, может, кроме англичан, а вы, конечно, так хорошо говорите по-французски, что вас и нельзя считать в полной мере иностранцем. Так вот, один плотник подслушал их разговор. Они собираются поймать Призрака. Он придет за Кристиной, и тогда… Ах, месье Холмс, что же делать? Что же делать?
- Успокойтесь, мадам, прошу вас, успокойтесь. Как вы сами сказали, кто может поймать призрака, привидение? Я знаю все об этом дельце, и, поверьте мне, оно обречено на провал.
Мадам Жири приоткрыла рот и замерла на несколько секунд.
- Вы все знаете об этом?
- Да. Между прочим, вы забываете одну вещь, мадам. Призрак, будучи бестелесным, способен проникнуть куда угодно и услышать все, что нужно. Уверен, он знает все детали этого доморощенного плана.
Мадам Жири задумчиво кивнула.
- Верно. Это не приходило мне в голову. Призрак должен знать.
- Призрак гораздо умнее и предусмотрительнее этих людей. Не тревожьтесь, мадам Жири. Все закончится благополучно. Призрак не попадется.
Она издала глубокий вздох.
- Я так рада. Призрак был очень добр ко мне, месье Холмс. Я говорила, что он всегда оставлял мне чаевые в своей ложе?
- Говорили, мадам.
- Я не хочу, чтобы с ним случилось что-то плохое.
- Так же, как и я. Будьте спокойны, я принимаю близко к сердцу ваши и его интересы.
Она издала еще один впечатляющий вздох, ее лицо слегка просветлело.
- О, вы успокоили меня, месье. Я так волновалась. С тех самых пор, как они уволили меня и отказались платить Призраку – скажу вам, у старых директоров все было иначе. Они были не такие напыщенные, как месье Моншармен, и не такие надменные, как месье Ришар. Они дорожили моими услугами и знали, что Призрака нужно принимать всерьез. Они уважали его.
- Это было мудро. Скажите мне вот что, как вы думаете, Кристина Дайе знает об этом плане поимки Призрака?
- О, нет, месье Холмс! Она бы ни за что не стала участвовать в таком злом деле.
- Она не присутствовала на том совещании, о котором упоминал плотник?
- Нет, нет, он не видел ее. Он даже сказал, что странно было видеть виконта одного, чтобы мадемуазель Дайе за него не цеплялась. Он сказал это и рассмеялся, а я велела ему придержать язык, или я дам ему, грязному болтуну, хороший подзатыльник.
Холмс мягко положил руку на ее плечо.
- Не беспокойтесь, мадам Жири. Я держу все в руках. Никто не причинит вреда Призраку.
- Merci beaucoup, месье Холмс. Вы такой благородный человек. Это правда, все, что про вас пишут в газетах!
Холмс рассмеялся.
- Merci et vous aussi, madame.
Одарив нас прощальной кокетливой улыбкой, она развернулась и тяжеловесной поступью направилась прочь, ее устрашающих размеров тыл, задрапированный черными складками, напоминал корму грозного миноносца.
- Так, - сказал я. – Ты можешь объяснить, что в точности происходит?

494

Скажите, а где в инете можно найти эту книгу полностью? Неважно на каком языке. Буду очень благодарна за помощь))))

495

Дорогая, в инете не знаю где, но здесь на форе есть. На английском. Если хочешь, могу тебе прислать. А на русский вот переводим :)

496

Спасибо, мне уже дали ссылку на английском)))

497

Вспомнила лимерик на тему ШХ, не могу удержаться, вот:

Доктор Ватсон, забросивши практику,
Изучал уголовную тактику.
И однажды Лестрейд
Даже взял его в рейд,
Среди урок вести профилактику.

Не совсем по Ангелу Оперы, ну ладно :)

498

Какая прЭлесть *-)

499

*прочитала* че то да , Холмс весь изъязвился ... Забавно, я в настоящее время перечитываю кое что из Холмса , поэтому различия в обрисовках образа ну просто лезут в глаза . Здесь что то Холмс ходит и в соновном выясняет, кто когда и как ему заплатит, и не забыли ли - просто таки банкир какой то.Призрака выгораживает, над остальными смеется, а на сколько я понимаю, Холмсу нравятся сильные соперники, но не для того чтобы на их фоне считать полными дегенератами остальных
По Кристине опять прошлись так ненавязчиво. :) Не может ей автор простить выбор - ну хорошо хоть не сказал, что коварный план по поимке Призрака был ее задумкой  :D
Очень понравилась фраза "Холмс  с отвращением шевельнул ноздрями" Так и вижу  :D  :D  Шевельнул , а потом еще и еще... причем нос был неподвижен , только ноздри - я бы от такого зрелища забыла зачем его позвала  :D  Хотя ... может директора поэтому такие и опешевшие были - отвелклись ?;)
Короче поняла - данный Холмс практичен до нельзя- состижет с них сейчас бабки и пойдет за кулисы смотреть как Призрак всех вздует, а то может и поможет еще

500

Ой, не надо так думать. У Холмса случаются приступы "конандойловского Холмса". :D

501

Ну-у, Lunokot, ну ты меня совсем застыдила с этими ноздрями! Там так и было написано. Запах сигары ему не понравился, он носом и пошевелил. Может, надо было написать, что кончиком носа пошевелил? :gmm:
О-ой, сейчас тоже представила, как пошевелил, такой типа хобот и... Ой, не могу, лежу в пополаме  :D  :D  ^^-0

502

Ага - вот и я представила тогда  :D Сидит такой шевелит - это получается одними крыльями ноздрей .. Виртуоз
Ой , ладно тебе- я так понимаю нозри по тексту так и фигурировали - тут извратиться сложно :)

503

Короче поняла - данный Холмс практичен до нельзя- состижет с них сейчас бабки и пойдет за кулисы смотреть как Призрак всех вздует, а то может и поможет еще

нет, не так, пойдет делить по-братски с Призраком состриженные бабки, а потом напомнит ему, что он ж его первый друг, а также заметит, что дружба тоже стоит денег :D

504

А почему бы и нет? Надеюсь, они с Эриком не обидят друг друга!

505

ReflectioN
Думаешь Эрик увидев бабки, передумает??? :D И на чай пригласит, и глазком покажет как пользоваться ??

Отредактировано Lunokot (2005-09-23 22:52:22)

506

Холмс двинулся с места.
- Теперь ты, конечно, должен знать. Виконт, Перс и месье Мифруа планируют захватить Призрака во время спектакля. Они знают, что он придет забрать Кристину, и будут ждать его. За кулисами будет полиция – бесплодная попытка, основанная на предположении, что грубая сила, превосходящая только числом, способна победить в поединке с хитростью и интеллектом. Во время представления за сценой и без того столько народа, что еще несколько человек не сыграют роли. Мифруа достаточно сообразителен, чтобы оставить людей в будке суфлера, в органной и в аккумуляторной комнатах, но это не имеет значения. Эрик знает об их планах и будет наготове.
- Как ты можешь быть так уверен? Разумеется, этот нонсенс о бестелесном всеведущем призраке…
- Ты совершенно прав, это нонсенс. Я разговаривал с мадам Жири о том, что она, как я знал, сможет понять. Давай сыграем; Генри, не замечал ли ты, что Призрак кажется на удивление хорошо осведомленным обо всех наших действиях? Помнишь письмо, ожидавшее нас в отеле после первого разговора с директорами?
- Непостижимо.
- Нет, нет, Генри. Не будь таким тупицей. Вспомни о лабиринте внутри лабиринта.
Я нахмурился.
- Ты прав. Я глупец. Должен быть секретный ход, заканчивающийся у кабинета директоров и служащий Эрику местом для подслушивания.
- Очень хорошо, а колонна в пятой ложе полая внутри. Кстати, я сказал «тупица», а не «глупец».
- Любое из этих слов – нелестная правда.
- Не в моих глазах.
Меня бросило в жар.
- Мерзкие негодяи! Виконт действительно заслуживает презрения. Ему недостаточно получить Кристину, забрать у Эрика единственную бесконечную любовь, он должен еще поймать соперника и лишить самой жизни.
- Он считает, что это единственный настоящий способ получить Кристину.
- По крайней мере, она не является частью этого плана.
Холмс покачал головой.
- Ее настроение переменчиво, она напоминает блуждающий огонек; но она не причинит добровольно вреда Эрику. Мадам Жири говорила правду.
- Мы должны сказать Кристине.
- Нет. Я хочу, чтобы их предприятие проходило точно так, как задумано. Как только Эрик уведет Кристину, мы сможем последовать за ними вниз и поговорить с Эриком.
- Но как?
- Не беспокойся, наш замечательный помощник уже в пути! На самом деле нам уже надо возвращаться в отель. Уотсон имел более чем достаточно времени. Кстати, случилось кое-что незапланированное, и, боюсь, я в ответе за такой поворот событий. Во время нашей приятной встречи с Персом в Нотр-Дам я велел ему отправляться к виконту или его брату, если он хочет денег. Он сделал именно это.
- Мадам Жири была права. Это вероломный дьявол.
- Как я говорил и ей, не волнуйся, Генри. Восхитительно будет наблюдать, как планы наших конспираторов рассыпаются в прах.

Отредактировано Lita (2005-09-24 18:48:44)

507

Прияя-аа-тно , что у Эрика такие защитники....

508

По возвращении нас на почте ожидала телеграмма. Холмс торопливо разрезал конверт, прочел текст и улыбнулся.
- Все как я и говорил! Помощь скоро прибудет.
- Ты имеешь в виду Тоби?
Он лукаво посмотрел на меня, затем рассмеялся.
- Не сомневаюсь, ты прочел мое письмо перед тем, как отправить. Неужели ты никогда не слышал о моем друге Тоби, который является для меня подлинным наставником в деле, как ты столь проницательно заметил, разнюхивания преступников?
- Никогда, - ответил я. – А должен был?
- Уотсон подробно рассказывал, какую помощь мы получили от Тоби в деле о «Знаке четырех». Многое в этой повести – выдумка и стремление раздуть сенсацию, но Тоби – совершенная реальность.
- Зная твое презрение к литературным усилиям Уотсона, я добросовестно старался избегать его творений. Этот Тоби так умен?
- «Умен» это, пожалуй, не то слово. Настойчив – вот подходящее определение. С помощью этого замечательного детектива мы, наконец, проследим за передвижениями Призрака по Опере.
Я нахмурился.
- Как это возможно? С трудом могу поверить, что кто-то может превзойти тебя в поисках, для этого нужно иметь сверхъестественные способности.
- Способности Тоби далеко впереди твоих или моих. Кстати, Тоби – это она. Эту особенную деталь Уотсон дал неправильно, хотя его смущение вполне понятно, учитывая ее имя.
- Женщина? Тоби, этот выдающийся сыщик, - женщина?
- Она несомненно женского пола, но хватит этих вопросов. Она приедет в Париж завтра рано утром, и мы должны будем встретить ее. – Мы уже подходили к отелю. - Надеюсь, столы уже накрывают для обеда, а мой аппетит полностью возвратился ко мне. Нам не помешает бутылка шампанского, и сегодня мы обязательно закажем лягушачьи лапки, деликатес, который, к великому сожалению, отсутствует в Лондоне. Как будто наши британские лягушки не точно такие же, как их французские сородичи! Раз уж и этот обед оплачивает Парижская Опера, пусть он будет на прощание истинно французским.
Наше меню оказалось действительно экстравагантным, и при виде цифры, обозначенной на счете, мы оба порадовались, что господа Ришар и Моншармен будут вынуждены, хоть и косвенным образом, оплатить такую внушительную сумму. Шампанское всегда было моей слабостью, и по такому случаю, признаюсь, я им несколько злоупотребил. Шерлок выпил не так много, как я, но, конечно, и не воздерживался полностью.
На следующее утро в пять часов на Шерлока легла геркулесовская задача по извлечению меня из постели. Уговоры пропали даром, но угроза вылить на меня кувшин с водой наконец возымела действие. Я с трудом уселся в экипаж, пока Холмс нетерпеливо вглядывался из окна в темные парижские улицы. Копыта лошади, казалось, чаще ударяли по моей голове, чем по мостовой.
Во второй половине дня в воскресенье нет месте более многолюдного, чем парижский вокзал;  он заполнен людьми всех сословий и родов занятий. Но в пять тридцать утра все выглядит мирно; любой может (если его голова не трещит от боли) найти время, чтобы полюбоваться монументальной архитектурой и интерьерами Северного вокзала.
Холмс глянул на висевшее расписание, затем пошел к выходу на перрон. Ночью прошел дождь, и от пола, несмотря на защиту высокого навеса, поднимался белый туман. Вдоль всей платформы на железных столбах горели декоративные газовые фонари. Мы услышали отдаленный свисток поезда. Вскоре земля слегка завибрировала, к нам подкатил старый лязгающий и громыхающий паровоз, его колеса медленно останавливались. Холмс немедленно повлек меня в конец поезда, его трость ритмично ударяла о перрон, и этот стук болезненно отзывался в моей голове.
- Каким классом приехала мисс Тоби? – осведомился я.
- Последним, - отозвался Шерлок.
- Что?
Вагоны казались бесконечными, но, наконец, мы увидели окончание состава и вагон без окон. Холмс постучал тростью в деревянную дверь. Она, скользнув в сторону, отворилась, являя взору мужчину в синей фуражке и синем мундире с латунными пуговицами.
- Eh bien, que voulez-vous?
- Vous avez, je crois, une chienne pour mois, - сказал Холмс. – Une chienne de Londres.
- Ah, oui, monsier. Attendez.
- Une chienne? – переспросил я. – Он сказал «une chienne»? [1]
Рот Холмса дернулся, он издал короткий смешок.
- Да, Генри, он так и сказал.
- Вам нужна клетка, месье?
- Нет, и не беспокойтесь. Собака очень воспитанная.
- Вы в этом уверены, месье?
- Вполне уверен.
- Ну, возможно, вы правы. Это маленькие собачки, которых любят богатые дамы, вот они так и норовят укусить. У меня еще не зажил след от укуса на голени. С удовольствием наделал бы сосисок из чертовой мелкой дворняжки.
Скоро он появился вновь с громадным лохматым чудовищем коричнево-белого цвета, из пасти высовывался розовый влажный язык. При виде Холмса зверь оглушительно залаял и выскочил из вагона. Носильщик был чуть не опрокинут на землю, но успел выпустить из руки поводок. Собака запрыгала вокруг нас, ее лапы оставляли следы на безупречно выглаженных брюках и черном пальто Холмса.
Он опустился на корточки и принялся почесывать собаку за ушами.
- А, Тоби, я тоже рад тебя видеть. – Он улыбнулся мне. – Генри, познакомься, это Тоби, умная старушка. Выглядит обычной дворняжкой, но обладает невероятным нюхом. Если кто и сможет выследить Призрака в Опере, то это она.

[1] - Да, что вы хотите?
   - Я думаю, у вас находится собака для меня. Собака  из Лондона.
   - А, да, месье. Подождите.
   - Собака? Он сказал "собака"?

Отредактировано Lita (2005-09-25 13:23:00)

509

Уф, это вся 10 глава. Мадам Елена, уступаю вам место и исчезаю за бархатными занавесками ложи №5   ;)

Отредактировано Lita (2005-09-25 13:24:21)

510

Мадам Елена просит буквально пару дней таймаута в связи с удаленностью ноутбука, в котором хранится перевод.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Учимся переводить книгу » "Ангел Оперы"