А это--исполнение Крейцеровой сонаты в доме у мисс Лоуэлл.
"Ангел Оперы"
Сообщений 421 страница 450 из 673
Поделиться4212005-09-02 01:25:10
Поделиться4222005-09-02 01:30:53
Отличные иллюстрации! Откуда это?
Поделиться4232005-09-02 01:30:58
Ночное кладбище
Поделиться4242005-09-02 01:36:35
На оболожку - шикарная картинка, ржу сижу
Поделиться4252005-09-02 02:24:22
Дамы, текст разослала. Если кому не придёт (может и такое случиться) – пишите в личку.
Елена
Предлагаю такой вариант. Текст в первую очередь НЕ сводить. То есть, если где-то указана Кристина Дааэ, а где Доэ или Даэ, то эти моменты НЕ править. После того, как мы закончим переводить всю книгу, мы соберемся и вместе решим, к какому стандарту приводить имена, фамилии, названия и т.п.
Исправлять стиль тоже не имеет смысла, потому что после того, как мы договоримся о еднообразии, начнется вычитка со сличением с оригиналом. Я, например, грешу тем, что могу пропустить фразу в тексте, просто не перевести ее. Кто-то затрудняется с переводом предложений, есть вопросы по смыслу, по переводу терминов и т.п.
Скажу сразу, поскольку я начала сводить текст с момента публикации первой главы, то у меня там везде Кристина Дааэ, Перрос, а не Перро, Ватсон, а не Уотсон, и мсье, а не мЕсье. Т.к. мЕсье писать нельзя, ибо неправильно. Остальные имена и названия на совести переводчиков.
Что касается стилистики, то там уж, извините, есть некоторые (очень незначительные)
расхождения. Честное слово, не по злобе делала, а исключительно из чувства здорового выпендрёжа.
ReflectioN
Единственное, что хочу заметить - даже "сводя" уже переведенный текст, сверятся с оригиналом необходимо, а иногда обязательно. Посему, у меня вопрос к Мыши исключительно - как инглиш поживает?
Совершенно с тобой согласна. «Сводить» текст человеку, не знающему английский - пустая трата времени. Потому из числа «сводящих» меня можно автоматически исключить, ибо помимо великого и могучего я знаю только русский-матерный, и то весьма слабо.
А наличествующий пока текст можно просто привести в относительный порядок, чтобы не тратить на это время потом.
Вот этим могу заняться. В смысле приведу в относительный порядок оставшиеся главы, и разошлю их вам для дальнейшей правки.
Dominique, картинки просто супер. Только вот первая меня немного смущает… Такое ощущение, что этот Аполлон сейчас бедному-несчастному лирой по голове шандарахнет…
Поделиться4262005-09-02 03:05:42
Отловлено, Мышь, thank's, посмотрю на свежую голову потом))
Поделиться4272005-09-02 03:20:46
Не зашт =)
Посмотришь - присылай тапки.
Поделиться4282005-09-02 04:00:07
Это я просто подбирала картинки, нашла в интернете, кто рисовал не знаю. Ну пришла мне шальная мысль, что желательно проиллюстрировать эту книжку. Не знаю почему. *-p
Поделиться4292005-09-02 04:06:58
Я могу поинтересоваться, а почему именно "Ватсон", а не "Уотсон"? При переводе "Уотсон" по крайнем мере сохраняется имитация звука W, а "Ватсон"--совершенно другая фамилия.
Поделиться4302005-09-02 08:54:44
Мышка, спасибо, все получила, но пока не смотрела.
Бери оставшиеся главы, раз уж взялась
Мсье - да, это правильная форма, а вот на счет Ватсона-Уотсона мы еще подумаем, первое - это узнаваемо и по-русски, а второе - по звучанию правильно, но мне лично по ушам сильно дает... Ладно, это детали.
Доминик, Крейцерова соната - класс!
Да, это венгерский каст, там у них много расхождений с лондонской постановкой, еть и Кристина-блондинка, и Призрак с дилнными волосами, но это не мешает спектаклю
Поделиться4312005-09-02 08:55:45
Рефлекшн, вчера не было возможности выползти в сеть, давай сегодня, я, вроде, никуда не должна деться
Поделиться4322005-09-02 08:58:54
Доминик, Ватсон - это так произносили фамилию в сериале Масленникова с Ливановым-Шерлоком и Виталием Соломиным-Ватсоном. С тех пор именно транскрипция Ватсон у многих на слуху.
Поделиться4332005-09-02 16:36:53
А, спасибо. Просто это мне ухо режет.
О, у вегров еще Рауль--соломенный блондин.
Поделиться4342005-09-02 20:42:27
Елена, ну ты даешь, всю книгу перевела уже! Я потихоньку ковыряюсь, дальше 1 главы не ушла пока
Поделиться4352005-09-02 20:44:25
И все-таки, во всех книгах про ШХ переводится как Уотсон, имхо, сохраняется английский колорит, а Ватсон выглядит чуток по-нижегородски
Поделиться4362005-09-02 22:55:43
Глава 10.
Тем вечером Холмс покинул Оперу в совершенно угнетенном состоянии духа, тогда как я был просто измучен. Носиться вверх и вниз по лестницам и быть напуганным до безумия довольно утомительно, и я проспал добрых десять часов. Мои сны были тревожны, но разбудить меня той ночью не могло ничто.
Когда следующим утром я пришел навестить Холмса, мне немедленно стало ясно, что он и на минуту не сомкнул глаз. Он сидел перед камином, погруженный в глубокую задумчивость, так и не сняв одежды, в которой был накануне. Перед уходом из Оперы мы избавились от рабочих одеяний; к тому же, в них мы не могли бы ступить и шагу в вестибюле Гранд Отеля.
Когда я потревожил Шерлока предложением присоединиться ко мне за завтраком, он отослал меня прочь взмахом руки.
- Мне нужно подумать. Иди прогуляйся по Парижу и не беспокой меня.
Я прикусил язык и резко вышел. Хотя на улице было довольно тепло, дождь, начавшийся ночью, все продолжался. Я провел день, совершая экскурсию по Лувру и размышляя о собственных делах. Мои колебания касательно Мишель теперь казались детскими, и я спрашивал себя, не было ли мое беспокойство из-за ее предыдущих поклонников и ее невинности лишь проявлением страха. Имея дело с Мишель, я не мог оправдываться ни своей мужской приземленной натурой, ни ее неведением. Если бы наши отношения потерпели крах, я не смог бы возложить вину на ее неопытность или слабость (а я знаю, что она принадлежит к породе страстных женщин); я бы винил лишь себя. Этим объяснялась та двойственность чувств, что я питал к ней, двойственность, которую не мог постичь мой кузен.
Мишель была красива, утонченна и полна жизни; почему любой разумный мужчина мог не захотеть видеть ее своей женой? Только тот, кто не уверен в любви и боится оказаться женатым, мог оттолкнуть такую женщину, тот, кто не знает собственного сердца, кто в тайне от себя боится подобных женщин.
Я вспоминал жар ее поцелуев и прикосновений, нестерпимое желание быть рядом с ней комком подступило к горлу. Не в силах дольше выносить всех этих обнаженных нимф из бронзы и мрамора вокруг и чувственные изображения на картинах, я выскочил из Лувра и с зонтиком в руке зашагал по парижским улицам. Когда стемнело, я возвратился в отель.
Я постучался в дверь Шерлока.
- Ты здесь?
- Да, и все еще думаю.
- Ты разделишь со мной обед?
- Нет.
- Упрямый осел, - пробормотал я. В моем теперешнем настроении обедать в одиночестве в роскошном ресторане было разновидностью самоистязания. Я был сердит и на себя, и на своего кузена, и, разумеется, я мечтал об обществе Мишель. Я выпил немного лишнего и рано отправился спать.
Поделиться4372005-09-03 20:21:44
И все-таки, во всех книгах про ШХ переводится как Уотсон, имхо, сохраняется английский колорит, а Ватсон выглядит чуток по-нижегородски
ппкс совершенно.
Уотсон он и есть, в конце-то концов.
Поделиться4382005-09-03 21:02:50
* закатив глаза*
Он опять про свою Мишель! Достал уже!
Перевод - appl appl
Поделиться4392005-09-04 01:34:44
Елена
Есть брать оставшиеся главы!
Раз уж взялась… =)
А насчёт Ватсона-Уотсона… Не, понятно, что Уотсон – правильнее… Но, честно говоря не представляю Ливанова говорящего: «Элементарно, Уотсон»…
Просто читая про ШХ, я не представляю никого другого кроме Ливанова.
Поделиться4402005-09-04 01:39:00
Ну, Мышь, это же только твое мнение, а у Сицилиано отнюдь НЕ Ливанов, что уже неоднократно упоминалось.
Насчет Мишель, они с Генри что, уже успели до свадьбы переспать? Это в те-то времена? Я этот момент как-то не просекла, но его разговоры наводят меня на определенные подозрения.
Поделиться4412005-09-04 03:23:46
Сюдя по всему да, он же там говорит что-то об опыте Мишель с другими мужчинами.
Поделиться4422005-09-04 03:46:46
Ну, Мышь, это же только твое мнение, а у Сицилиано отнюдь НЕ Ливанов, что уже неоднократно упоминалось.
Да, я собсна и не претендую, на то чтобы моё имхо кто-то брал во внимание. Так, высказалась.
Поделиться4432005-09-04 21:58:18
Дамы, вы видели, что там же, где был перевод "Фантом" Кей, появился перевод "АНгела Оперы". Пока только до 8 главы.
Поделиться4442005-09-05 00:35:11
Кей не читала, ничего не могу сказать о переводе.
А вот об этом - могу. Честно говоря, мне не понравилось. Текст нуждается в правке. Наш тоже - я не утверждаю, что у нас идеально.
Не понравился стиль. Часть слов явно современного происхождения, хотя другая часть - впoлне на месте, что, разумеется, мне понравилось.
У нас, как это водится, получается по-другому. Разный подход, соответственно, два разных перевода.
Если кто-то скажет, что пора бросать, раз там уже есть, - развоплощу. И здороваться не буду.
Отредактировано Елена (2005-09-05 00:36:57)
Поделиться4452005-09-05 00:37:47
Ы, я не это имела в виду!!! Наоборот, никак нельзя бросать!!! Лично меня это очень развлекает.
Поделиться4462005-09-05 00:44:55
Лично я уже ищу книжку по ПО, которую можно попереводить.
Поделиться4472005-09-05 00:51:47
Ох, да кроме Кей и Сицилиано остальное - не стоит того, чтобы переводить. Разве что туда комментов в духе Спасателей насовать...
Поделиться4482005-09-05 00:54:21
Вы думаете? Мне еще одна книга про ПО+ШХ понравилась. ПО там мало, зато Холмс хороший(на мой взгляд) вышел.
Поделиться4492005-09-05 01:36:55
О! Я про нее только слышала, не читала, даже в руках не держала.
У вас она есть?
А сканы?
А поделиться? *-p
Поделиться4502005-09-05 01:37:43
А в своем посте о книгах я имела в виду те, которые я читала - Путешествие маски, например, Призрак Манхэттена, Проджени...