Кстати, цитата насчет мертвых англичан и правда неизвестно откуда, я слазила для интереса в поисковик, не выдает ничего.
У меня почему-то дикие подозрения на Шекспира...
Наш Призрачный форум |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Наш Призрачный форум » Учимся переводить книгу » "Ангел Оперы"
Кстати, цитата насчет мертвых англичан и правда неизвестно откуда, я слазила для интереса в поисковик, не выдает ничего.
У меня почему-то дикие подозрения на Шекспира...
:off: Лита, держись крепко. Я вчера узнала. что Доминик тоже наша с тобой коллега. Это совпадение или судьба?
Ураа - мне все таки сделать это, хотя вы конечно далеко уже убежали - я сейчас догоняла вас с начаал 8й главы.
Перво-наперво- Century Child, замечательный перевод, спасибо
И еще - за пометки , это в какой то степени оживило рассказ в который Сицилиано накрутил мрачности. Про шест и вправду забавно, такойпрямо таки непосредственный вопросик- непонятно что почуствовал его друг, когда его променяла на графа понравившаяся ему особа;)
Я вот читала и что подумала- может Сицилиано специально, а не вдруг, так круто с Кристиной ? Сначала показал какая она вся хорошая и замечательная, пока она была целиком под влиянием угодного ему персонажа- Призрака. А потом- когда Кристина стала еще общаться с Раулем, она демостративно резко поглупела.
И еще про теплую одежду- весело ужасно : Холмс туго застегнул Генри ошейник , а про свитер упомянуть забыл, а поэтому сейчас как только они слезут с лодки, пойдет у Призрака чего нить горячителнього для того просить, или они в драке согреются ? Нормальный Холмс очень педантично относился к тому что следует надевать Ватсону в их той или иной авантюре, и всегда об этом упоминал.
И еще - едут треплются на весь подвал - не иначе как с сюрпризом хотят нагрянуть
Отредактировано Lunokot (2005-08-16 17:00:37)
Не, не сюрпризом. Как порядочные англичане идут в гости, только без приглашения
Лита, держись крепко. Я вчера узнала. что Доминик тоже наша с тобой коллега. Это совпадение или судьба?
Не может быть!!! Доминик, че, правда? Ты вроде говорила, что еще не определилась... я че-то думала, ты гуманитарий. Нда, судьба. :off:
Правда, хлюп, правда. Только еще недоучившийся, тэк сказать, в процессе
Да-а, у вас этому гораздо дольше учиться. Ты, это, держись давай. Но пасаран. :clap:
Держусь!!! Уже анекдот про трех докторов готовим.
КИдаться тапками не хочется. За уважительное отношение ШХ к Эрику. Доктор - он от Рауля заразился?
Имхо - Ватсон был умнее.
Сохраняется ощущение присутствия..
Неплохо. Очень.
Согласна, Ватсон был гораздо лучше вообще. По крайней мере ,он не был таким самодовольным. И не грузил ШХ своими отношениями с женщинами. А ведь успел жениться три раза.
:off: Перевод трех докторов у нас получается &))) Только Елена разбавляет коллектив, она вроде не имеет отношения к медицине.
:off: Я, дамы, инженер-конструктор космических летательных аппаратов.
Ну или менеджер по второму образованию... Так что - да, чего-то я выпадаю из общего ряда... Зато умею крестиком вышивать... @_(
*захныкала* а где дааальше перевод - почему такое затишье ???
Будет скоро. Потерпите немножечко.
Ждеммс! * облизываясь*
Я съежился, ощутив, как холод пополз по моему затылку, а тело затряслось, словно обладало собственной волей и больше мне не принадлежало. Голос обладал странным тембром, таким высоким, что должен был принадлежать женщине, и хотя он был божественно прекрасным, я чувствовал в нем скрытую боль.
Холмс вытащил шест из воды и уложил его поперек носовой части лодки, потом забрал фонарь и револьвер из моих ослабевших рук. Осторожно он посветил вокруг нас.
- Эрик! – прокричал он. – Эрик!
Пение сирены резко прекратилось.
- Эрик, я хочу поговорить с тобой. Я не причиню тебе вреда, даю слово. Выйди и поговори с нами, и я выкину этот револьвер. Я мог бы быть тебе другом, а не врагом.
- Его слова замерли, поглощенные бесконечным безмолвием подземного озера.
- Ты не можешь навредить нам, а мы не желаем тебе зла. Я знаю, кто ты есть и как ты страдаешь. Выйди к нам поговорить, пожалуйста.
На этот раз мне послышалось слабое эхо этого последнего слова:… пожалуйста…. Мы подождали, но не услышали ни звука, ни малейшего шороха. Лодка начала слегка поворачиваться.
- Проклятье, - пробормотал Холмс. – Проклятье.
Он вернул мне фонарь и револьвер, затем схватил шест и вновь направил лодку вперед.
- Он на самом деле был здесь? – спросил я.
- Да.
- Но это был женский голос.
- Генри, ты можешь хоть до чего-нибудь додуматься самостоятельно?
В том замерзшем и обескураженном состоянии, в котором я находился, слова Холмса ранили меня. И зачем только я вызвался сопровождать своего кузена? Возможно он, как и Эрик, находился за пределами понимания простых смертных вроде меня.
- Нет, - ответил я.
- Это был его голос. Мужской, женский, бас, тенор, сопрано или контральто, он на все способен, и вдобавок он может проецировать свой голос далеко от себя. Та же жаба, к примеру. Да, он совершенно определенно способен сотворить жабу.
- Карлотта. Вот как он это сделал. Она никогда не издавала этого звука.
- Я ведь тебе так и сказал, не так ли? Он усыпил суфлера и занял его место в будке. И он же сказал: «Она поет так, что может рухнуть люстра».
- Если это так, то кто уронил люстру? Как он заставил ее упасть?
- Я подозреваю наличие сообщника., но с этим предположением есть проблема. Оно не совсем уместно.
- В чем проблема?
- Проблема в том, что он одинок. – Холмс прекратил работать шестом и обвел глазами пространство вокруг нас. Впереди я сумел разглядеть темный проем арки в каменной стене. – Все в нем говорит о том, что он испытывает жуткое одиночество, и том какая глубокая пропасть лежит между ним и остальным человечеством. Как может он быть таким одиноким и в то же время иметь товарища, который участвует в его планах? Однако, кто-то перекрыл подачу газа к люстре, а затем освободил удерживающую ее цепь. Я не верю в то, что Призрак способен находиться в двух местах одновременно, невзирая на все его способности. Ты ведь понимаешь, что мы встречались с Призраком, мы даже видели его вселяющее страх лицо.
Я на секунду задумался. Голова работала очень плохо, я чувствовал сильную усталость.
- Красная Смерть.
- Прекрасно. Есть надежда, что из тебя выйдет детектив.
Он сказал это без иронии, но определенно с приятным удивлением в голосе. Я почувствовал, что он сожалеет о своей вспышке злости.
Мы приблизились к стене, и фонарь теперь достаточно хорошо освещал проем, что я смог увидеть струящуюся внутрь темную воду.
- Мы будем плыть дальше?
- Не думаю. За этой аркой еще полмили подземелий. Посвети-ка немного вправо. Смотри, смотри! Видишь дверь?
Светло-желтый свет фонаря осветил ржавый прямоугольник в каменной стене. Когда мы приблизились к нему, я увидел, что это и в самом деле дверь невероятных размеров из цельной металлической плиты. Когда мы достигли каменной площадки, Холмс протянул веревку с носа лодки через железное кольцо. Он спрыгнул на берег, всколыхнув лодку, затем забрал у меня фонарь.
- Подожди секунду, Генри.
Он опустился на четвереньки и, светя фонарем, внимательно осмотрел пол.
- Кто только что был здесь. Это отпечатки ног, мокрые отпечатки.
Он вернулся в лодку и протянул руку.
- Иди сюда. – Его пальцы были ледяными. – Ты весь дрожишь. Думаю, мы почти закончили здесь.
Он повернулся, помахав фонарем по сторонам. – Давай-ка, осмотрим эту дверь.
Он поднял голову, втянув воздух своим большим носом. Часть его резко вычерченного профиля скрывал котелок.
- Да, наш Эрик осторожен. Это английский замок, и даже очень ловкий взломщик не сумеет с ним справиться. Стальная рама вставлена в камень, и держу пари, что сама дверь из единого куска стали. А возможно, что это только дуб, покрытый толстым слоем металла. Этого было бы достаточно. Петли, разумеется, изнутри. Эту дверь невозможно выбить, не обрушив всю стену, и для этого потребовался бы металлический таран. Твои средневековые войны с дубовыми брусьями едва ли смогли бы оставить на ней вмятину. Да, непреодолимый барьер, и если бы его жилище решили брать приступом, Эрик не стал бы медлить.
- Как он сумел уйти?
- Генри, разве у большинства домов есть только парадная дверь?
Я вздохнул. – Я понимаю, почему ты считаешь меня безнадежным болваном. Должен быть секретный проход.
- Очень хорошо. Я не сомневаюсь, он достаточно вольно обращался с архитектурными планами, пока был подрядчиком. Рабочие артели имеют привычку не задавать вопросов при условии, что плата достаточно высока. Правда ведь, здание Оперы чем-то напоминает лабиринт.
- Да, – я энергично закивал.
- Внутри этого лабиринта спрятан еще один, сеть секретных ходов и тайных комнат, на изучение которых потребовалось бы не меньше времени, чем на саму Оперу.
Отредактировано Century Child (2005-08-19 02:29:01)
- Не связаны ли они между собой таким образом, что если удастся обнаружить один… ?
- Я очень в этом сомневаюсь. Он слишком умен для этого. Но один из них в гримерной Кристины Даэ мы когда-нибудь разведаем.
- Позади зеркала.
- Именно. Ты заметил глазок в этой двери? – Он указал на то, что на первый взгляд казалось изъяном в металле; при ближайшем рассмотрении становилось видно, что это матовый кусочек стекла размером в три четверти дюйма.
- Что… ?
- Это глазок с линзой, который позволяет находящемуся внутри разглядывать своих гостей.
Страх вновь охватил меня. – Так ты думаешь, что… ?
- Я уверен, что в этот самый момент он смотрит на нас.
- Господи, - я сдвинул шляпу назад и приложил ладонь ко лбу.
- Я не думаю, что он нам откроет, так что скоро мы отплывем обратно. – Он повернулся к двери, странно улыбаясь. – Вы не затрудните себя подумать еще и впустить нас на разговор? Нам о многом надо поговорить, и я отдал бы что угодно, чтобы еще раз послушать вашу игру на скрипке. – Постепенно его улыбка увяла. – Директора – просто фигляры, а виконт – сопливый щенок, с манерами худшими, чем у любой из его собак. Сомневаюсь, что вы мне поверите, но я бы мог вам помочь. Я не имею намерения причинить вам вред. Возможно, какая-то часть вас искажена, обезображена, искалечена, я имею в виду не только ваше лицо. Все же в мире должно быть место для такого человека как вы. Ваш гений здесь пропадает впустую, впустую. Разве могут крысы оценить вашу музыку? Или даже Кристина Даэ? Я прошу вас, откройте дверь.
Но лишь тишина была ему ответом, то холодное темное безмолвие, что просочилось через каменные стены и пропитало собой черную воду озера. Мы были глубже под землей, чем мертвецы, могилы Парижа со своими покойниками располагались над нами, ближе к солнцу. Я вспомнил Сатану Данте, вмерзшего в лед посреди Преисподней, и страх сжал мое сердце.
- Ради Бога, Шерлок, - я хватил его за руку. – Пойдем отсюда. Прямо сейчас.
Его глаза оставались прикованными к двери.
- Что ж.
Каким-то образом я сумел забраться в лодку. Упасть в ледяную воду мне казалось худшей участью, какую только можно было вообразить.
Холмс стянул с себя свой твидовый пиджак и вручил его мне. – Надень это.
- Разве тебе не холодно? – пробормотал я, охотно надевая его на себя.
- Не особенно. Я согрелся, пока работал шестом. Тебе это нужней. Он ступил в лодку, отвязал веревку, а затем оттолкнулся шестом от берега. Фонарь дрожал в моих руках. Я поставил его себе на колени, но он продолжал трястись.
- В сумке есть еда, Генри.
- Я не голоден.
- Это поможет тебе согреться.
- Нет.
- Семь арок, затем поворачиваем налево. Обратный путь покажется быстрее.
Лодка скользила по воде. От дыхания над головой у Холмса образовалось облако белого пара. Его белая рубашка светилась ярким пятном на фоне окружавшей нас темноты. Его жилет, брюки и котелок казались черными.
- Генри, исполни один мой каприз. Закрой заслонку фонаря на минутку. Я хочу кое-что проверить.
- Но ведь настанет кромешная мгла.
- Только на одну минутку.
- Ну хорошо. – Я опустил заслонку, погрузив нас во мрак. Мне следовало догадаться, как это на меня может подействовать. На ум снова пришли мысли о могиле и о тоннах камней, обрушивающихся на наши головы. Я больно закусил нижнюю губу. – Достаточно?
- Ты видишь свет?
- Свет? – я моргнул, а затем заметил слабое голубое холодное мерцание, исходящие от воды вокруг нас, - Что это такое?
- Естественным путем образующаяся фосфоресценция.
Чем больше мы находились в темноте, тем сильнее становилось свечение. Однако, все было бесформенным: танцующие пятна света и странные кружащиеся блики, похожие на те, что обычно видишь если закроешь глаза будешь старательно глядеть на внутреннюю сторону век. Я не был уверен, был ли этот свет на самом деле или только в моем воображении. Тишина была оглушительной, все, что я слышал - это шум дыхания Холмса.
- В этом есть необычная красота, – сказал он
В тот же миг я открыл заслонку фонаря, залив темные воды светом. – Давай выбираться отсюда. Мы должны оставить это место, ты должен его оставить.
Он обернулся ко мне, и мгновение его глаза светились злостью. – Хорошо, Генри. Ты как всегда прав.
Он начал работать шестом, и лодка медленно набрала скорость.
Я боялся, что снова раздастся голос сирены, но остаток пути мы проделали в полной тишине.
Отредактировано Century Child (2005-08-18 23:53:08)
Уфф! Неужели я сделала это? Вот вся восьмая глава.
Не уверена, что правильно поняла вот эту фразу из начала последнего куска:
- Если бы они не были взаимосвязаны, так что если удастся обнаружить один… ?
В оригинале было:
"Would they not be interconnected so that if ones you found one... ?"
По-моему, скорее "если однажды удастся обнаружить один...", соответственно, потом найдем и другие. Может быть, как-то так. Там было "ones", т.е. "однажды". Ну, в общем, то же самое.
Я, дамы, инженер-конструктор космических летательных аппаратов. Ну или менеджер по второму образованию... Так что - да, чего-то я выпадаю из общего ряда... Зато умею крестиком вышивать...
Елена, &))) &))) &))) это о-очень впечатляет. Звучит прям хоть стой, хоть падай.
Блин, мне и похвастаться-то нечем И с вышивками -0
Меня смущает это not в предложении. А "однажды" я просто опустила.
Мне кажется, в этой фразе акцент на другом стоит.
Однако я бы попросила фразу вообще целиком.
Или после многоточия след. предложение?
Да это все предложение. После идет:
"I very much doubt it. He is far to clever for that."
Я бы перевела так: "не связаны ли они так, что если ты находишь один..."
Тогда логичен ответ Холмса: "Сомневаюсь"
Он сомневается, что два лабиринта пересекаются - Эрик слишком умен... и далее по тексту.
Ммм?
Я бы перевела так: "не связаны ли они так, что если ты находишь один..."
Тогда логичен ответ Холмса: "Сомневаюсь"
Он сомневается, что два лабиринта пересекаются - Эрик слишком умен... и далее по тексту.Ммм?
Похоже, что именно так. Елена, ты гений! *-)
*Скромно потупившись*
Старалась
Глава 9.
Кристин Даэ произвела сенсацию в "Еврейке". Приверженцы Карлотты явились с намерением подавить ее, но были практически сразу же сражены, а некоторые даже перешли в стан Кристин. Ее интерпритация Рахили, дочери еврея Элизара, была совершенна с любой точки зрения, хоть музыкальной, хоть драматической. Ее голос парил в верхних регистрах, тон был невероятно красив, полон и (как меня уверил Холмс) абсолютно совершенен. Во время последних поклонов толпа просто неистовала, бешено апплодируя и выкрикивая "Браво!".
В качестве примирения, виконт пригласил нас в свою ложу. Надо сказать, что он рьяно апплодировал. В тоже время, в его взгляде сквозило какое-то настороженное удивление. Он обладал такой инертной и ограниченной душой, что она не шла ни в какое сравнение с искусством Кристин, а ее пение было связующим звеном с презренным Эриком, ее маэстро. Граф едва сдерживал ярость, а его обращение по отношению к нам было ледяным. Вне всякого сомнения, его не волновала фиктивная помолвка брата и наше в ней участие.
Холмс выглядел уставшим. Наше путешествие по подземному озеру имело последствия для нас обоих. Я подхватил простуду, а Холмс производил впечатление разочаровавшегося и обескураженного человека.
После субботнего представления мы не были в театре вплоть до понедельника. Директора находились в чрезвычайно приподнятом настроении. Все билеты на "Еврейку" были проданы, а пресса восторженно превозносила Кристин Даэ, даже критики, в кои-то разы, сошлись во мнении. А директора уже получали телеграммы с запросами от своиx коллег из разных стран. Билеты на "Фауста", назначенного на субботу, были самым желанным и ценным товаром во всем Париже.
Вечером, когда Холмс и я разговаривали в фойе с месье Боссуэ, мимо нас прошли Кристин Даэ и виконт. Они направились в зал. Боссуэ рассказывал нам о новой системе электрического освещения, которая будет задействована для освещения фасада оперного театра субботним вечером. Холмс быстро завершил разговор и потянул меня вверх по ступеням. Мы подошли в двери пятой ложи, Холмс вытащил ключ, отпер дверь и жестом пригласил меня внутрь. Войдя, я положил руки на золоченые поручни и посмотрел вниз.
Не считая Кристин и виконта, в зале никого не было. На сцене несколько рабочих разбирали оставшиеся после представления декорации. Холмс схватил меня за руку и указал направо в дальний конец театра. И, хотя я не разобрал черт лица стоявшего там человека, я узнал его по астраханской шапочке.
-Перс,- прошептал я,-что он здесь делает?
Холмс пожал плечами. Он повернулся, как вдруг уперся взглядом в золоченую колонну, стоящую в левой части ложи. Внезапно он упал на колени, перегнулся и начал пристально разглядывать красный ковер.
-Открой дверь, пожалуйста. Мне необходимо хорошее освещение.
Я сделал как он просил.
-Что там?
Но он даже не расслышал меня.
-В ложу не входили с вечера субботы, а у Эрика большие ступни, очень большие.
Наконец он встал.
-Пошли.
Мы вышли и Холмс запер дверь. До того, как я успел задать ему вопрос, он сказал:
-Мне очень не нравится присутсвие перса. Возможно, я делаю скоропалительные выводы, но это не предвещает ничего хорошего. У нас и так достаточно проблем. Эрик восстановил против себя очень много людей, слишком много.Унего есть лишь два друга. Один из них--Кристин Даэ, но ей нельзя доверять.
-Кто же второй?
Он неодобрительно посмотрел на меня.
-Шерлок Холмс.
Меня всегда удивляло, почему все переводчики полагают, что перс - это имя собственное и пишут его с большой буквы?
Молодец, Доминик! *-)
Потому что Леру написал: "...свидетелем был человек, которого парижский высший свет называл Персом..." Это не национальность, это прозвище, т.к. настоящего имени никто не знал и надо было как-то отличать этого человека.
Я - за большую букву.
Да... Об обеих главах..
Меня предыдущая разочаровала.
Неожиданно такая наивность в ШХ - он что, серьезно ждал, что Эрик выйдет ему навстречу и станет рыдать в твидовый пиджак?
Совсем опустили в этом подземном путешествии Вернье.
Прямо - и тормозит не хуже Рауля, и нервный, и слабый, и трусливый.
Прямо - так и ждешь что он хлопнется в обморок - будто Крис Даэ сменила пол, чесс слово!
Я понимаю - виконта, его брата - но мне лично Вернье не сделал ничего плохого и такео отношение к нему возмущает.
Здесь - как-то слишком уж откровенно. В конце - неожиданно....
Эрик непризрачный совершенно.
Про Перса - можно считать его национальность авриантом прозвища, ника.
Тогда - как отличительный знак заглавную букву лично я одобряю.
Я неправильно выразилась про национальность, ну да ладно. Короче, в контексте книги это именно прозвище, а не простая констатация национальной принадлежности.
Вы здесь » Наш Призрачный форум » Учимся переводить книгу » "Ангел Оперы"