Автор:About To Faint
Рейтинг: PG
Пейринг: Э/К
Жанр: драма или что-то в этом роде.
Перевод: с англ. Лаяра&alexia
оригинал here
...Развлекались мы тут недавно на спор с переводом...
The Gentleman in Evening Wear
Сорели, звезда балета Парижской Оперы восхищается собой в зеркале, и тут в ее гримерную врывается шестеро перепуганных девочек.
JAMMES
Это Призрак! Мы видели его – заприте дверь!
MEG
Он как бельмо на глазу всем теперь!
SORELLI
Так почему никто не верит,
Зачем же запирать нам двери?
Соврать? Зачем и для чего?
Вы вправду видели его?
JAMMES
Столь явно, как я вижу вас!
ЛУИЗА
Мы за кулисами стояли,
Был поздний час, мы замолчали –
И вдруг увидели его –
Возник он вдруг из ничего,
Он то не призрак наш обычный,
Месье в костюме был приличном.
SORELLI
Господ в костюмах здесь не счесть,
И кто же из них призрак есть?
JANELLE
То не в костюме дело – верьте.
Его лицо – то был лик смерти,
Любой храбрец, узрев, сей лик,
Сознанья бы лишился вмиг.
ЛУИЗА
Буке – правдив его рассказ,
Он видел призрака не раз,
Его лицо – распад и тленье,
И с каждым днем сильней гниенье.
JAMMES
И Призрак наш лассо имеет,
Не зная, что такое лень,
Так ждите трупов каждый день!
ЛУИЗА
Iнve слышал шум позади двери.
JAMMES
Фантом не жалует балет –
Как мало нам осталось лет!
ДЕВОЧКИ БАЛЕТА сжимаются и отходят подальше от двери; SORRELI смело подходит ближе, замахнувшись расческой.
JANELLE
Сорели, остались, коль мозги теперь –
Молю – не отворяйте дверь.
SORRELI открывает дверь.
SORRELI
Кто здесь? Попробуй выйти, коль сумеешь?
Фантом? Войди, коли сумеешь!
МЭГ
Вы что, утратили свой разум?
Закройте дверь, скорее, сразу!
SORRELI закрывает дверь.
SORRELI
Объединиться надо нам,
Не стоит строить вам догадок,
Реальны призраки, иль нет.
Малы вы для таких загадок.
Входит Lakill, другая девочка из балета..
ЛАКИЛЛ
Сейчас поведаю вам ужас!
ЛУИЗА
Изволь. Нам запретили алкоголь?
ЛАКИЛЛ
Буке сегодня не везет,
В подвале был повешен он,
Конечно, он не знает стыд,
Но это был не суицид.
МЭГ
Фантом. Буке повесил он.
О, нет, я лучше замолчу –
Расстроить мать я не хочу.
JAMMES
Но что ты можешь о нем знать?
ЛУИЗА
Скажи нам, не хотим гадать!
МЭГ
Что ж, хорошо, я расскажу,
Вам интересно? Значит вот:
Директора его боятся,
И платят двести тысяч в год.
JANELLE
Он должен сильно их пугать!
МЭГ
Но деньги – это не предел,
Пустая ложа – номер пять,
Ее не смеют продавать.
То личный призрака удел –
Он отдыхает после дел,
Чудесный голос угрожает тому,
Кто там бывать желает.
Но хватит, что я говорю?
Судьба нас всех – в его руке,
Не стоит раскрывать мне тайны,
Я не хочу судьбы Буке.
JAMMES
Буке сгубило любопытство,
Увы, он слишком много знал,
Вредна излишняя болтливость.
И вот, пожалуйста, финал.
SORELLI
Угомонитесь и не бойтесь!
Вздохните глубже, успокойтесь!
Сегодня праздничный наш вечер,
Нас ждут прощанья, слезы, встречи,
Не опасайтесь смерти зря.
В Париже в страхе жить нельзя!
II
Прекрасный вечер. Прощальный обед директоров.
PHILLIPE
Что за ночь, и что за бал!
И сопрано – нету слов!
Мисс Даэ! Не ожидал!
Разве кто-то был готов?
SORELLI
Удивленью нет предела-
Разве петь она умела?
Ржавый стержень по стеклу,
Но Карлотта заболела.
Что случилось? Не пойму?
PHILLIPE
Кто Кристину предложил?
Если слушать невозможно это
Пенье бычьих жил?
SORELLI
Странностей и здесь е счесть:
Случай лишь помог узнать,
Что лучистый голос есть-
Чище в мире не сыскать.
PHILLIPE
И все же не могу поверить,
Как, кто и почему,
Посмел открыть ей к славе двери?
Поклонник? Подлость? Не пойму!
SORELLI
Не вижу смысла спорить дальше-
Карлотта выла ведьмой Баньши.
Кристина –нежный голос света.
Входит Рауль.
РАУЛЬ
Вы о Кристине говорите?
Согласен с вам, ей внимал –
Как ангелу огромный зал.
PHILLIPE
Хотел спросить тебя, мой брат,
Неужто мисс Дае, Кристина,
Что ты любил лет сто назад?
РАУЛЬ
Возможно, да. Я не уверен.
SORELLI
Она сейчас почти без чувств-
Накал эмоций слишком силен.
Порадуйте ее скорее,
Мы вот как раз у нужной двери.