Вот буквально сейчас идет реклама во время сцены маскарада.
А фильм я смотрела последний раз, дай, Бог, памяти, осенью.
Значит, так. Батлер хрипит, сипит, в общем, после Бароны не катит. Сорри, если кого обидела.
Фильм идет на английском с русскими субтитрами.
Субтитры - ооо!!!
Это просто перевод текста, никакие не стихотворные строки. Перевод почти дословный, слегка облагорожденный.
Увы, нашла пару-тройку ошибок типа "не на до" вместо "не надо".
Ошибок смысловых - на данный момент почти нет, а те, что есть - мелкие и несущественные, возникшие из-за облагораживания текста.
Огромная благодарность тому, кто таки удосужился прочитать отзывы о переводе и сделать новые субтитры.
Глупая я, надо было хоть кассету на запись поставить, что ли...
Я увидела - на энном разе просмотра, с какого перепуга грим у Кристины во время заглавного дуэта меняется.
Обратите внимание при следующем пересмотре: Кристина и Призрак спускаются по лестнице, у нее светлый грим и слегка волнистые волосы, Призрак поет свою строку и опускает вниз факел - и вслед за факелом меняется грим, он становится интенсивным, а волосы - очень сильно завиты.
Смысл, мне кажется, в том, что под влиянием музыки и момента Кристина становится такой, какой ее хотел бы видеть Призрак. Типа того.
Но впереди еще "Точка невозвращения"...
АПДЕЙТ. Ну ладно, про подстрочник я, конечно, погорячилась, прошу прощения.
Как-то слово в голову не пришло, как назвать такой вариант нестихотворного перевода.
Отредактировано Елена (2006-01-07 01:28:12)