Есть на "Парижской сказке", на которую теперь не так просто пробраться Но кто-то из наших формуских людей туда вхож, не помню только, кто.
Не знаю, не знаю. После прекрасных переводов Жуковского, Лермонтова, Брюсова, Пастернака, Маршака (которые я не сравниваю с переводом ИЕ), которые являются одновременно и переводами, и оригинальными произведениями - настолько оригинальными, что существуют, говорят, переводы на английский язык сонетов Шекспира, переведенных Маршаком на русский - не думаю, что при сохранении смысла произведения и вполне удачных образах все это можно назвать отсебятиной. Русская, а потом советская школа перевода, насколько я понимаю, строилась на том же, что и театр Станиславского: читатель должен забыть, что перед ним текст, который изначально был на другом языке. Кстати, Ю. Сабанцев, когда переводил лировский лимерик, помянул там "панковатую бабку из Лидса". По-моему, несмотря на время, вполне по-лировски