Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Мюзикл » Перевод песен


Перевод песен

Сообщений 121 страница 150 из 203

121

Ну почему неправильно? Просто по-другому, и связано это с особенностями языка. Ритмическая структура английcкого Christine не совпадает с русским Кристина, буквально перевести в стихах невозможно, и неправильным было бы как раз это игнорировать.

Ну почему же невозможно? "Oh Christine!" можно спокойно перевести как "О, Кристин!" Вполне по-русски получается. Также как любой из нас сказал бы, например, "о, Свет!" обращаясь к девушке Свете. У нас же так принято сокращать имена. Что, это слишком по-русски? А "Кристиночка нашлась" в этом случае нормально?  :D

Не слишком по-русски, а явление разговорной речи. Не думаю, что такая разговорность была бы хороша в романтическом мюзикле и особенно в такой драматической сцене (уж с этим самым "О" совсем не сочетается). А "Кристиночка нашлась", по-моему, вполне нормально. Мадам Жири Кристину любит, знает с детства - вполне возможно, что она для нее действительно маленькая девочка.

122

Ну уж не знаю. По-моему, "Кристин" звучит вполне приемлемо.

123

По-моему, "Кристин" хорошо звучит и красиво. А мне понравилось, что где-то кто-то написал, что там, где Призрак говорит "Christine, I love you", чтоб с артикуляцией совпало, перевели "Кристина, прости" <_<

124

[color=008080]Насчет "Кристиночка нашлась" - раз уж в любом случае ни в склад , ни в лад, то от перевода "мисс Даэ вернулась" никто бы точно не умер, тем более что директора перед этим сообщают примерно, дословно не помню, - "С того момента, как перешагнули сегодня порог Оперы только и слышим что "мисс Даэ"!".[/color]

Отредактировано ReflectioN (2005-09-01 02:48:20)

125

[color=008080]Насчет "Кристиночка нашлась" - раз уж в любом случае ни в склад , ни в лад, то от перевода "мисс Даэ вернулась" никто бы точно не умер, тем более что директора перед этим сообщают примерно, дословно не помню, - "С того момента, как перешагнули сегодня порог Оперы только и слышим что "мисс Даэ"!".[/color]

По-моему, все в склад и в лад. Ритмически - вполне ложится.

126

Ритмически ложится, но очень режет слух... Мне кажется - хотя я не языковед - но судя по художественной литературе в иностранных именах в принципе нету уменьшительных, принятым в русском. Никаких Меричек, Мерьюшек. Если они и используют ласкательные, то совсем иначе построенные...

127

По-моему, "Кристин" хорошо звучит и красиво. А мне понравилось, что где-то кто-то написал, что там, где Призрак говорит "Christine, I love you", чтоб с артикуляцией совпало, перевели "Кристина, прости" <_<

Мда. Только с каких пор артикуляция важнее смысла...

128

Ритмически ложится, но очень режет слух... Мне кажется - хотя я не языковед - но судя по художественной литературе в иностранных именах в принципе нету уменьшительных, принятым в русском. Никаких Меричек, Мерьюшек. Если они и используют ласкательные, то совсем иначе построенные...

дело в том, что уменьшительные имена есть.... но ппкс - способ образования АБСОТЛЮНО иной.

Так что Кристиночка могла бы быть Кристиночкой только в том случае, если бы ее звали...Машенька и пела бы она в Опере Союза Комсомола Колхоза "Сорок Лет Сизифову Труду" :D

Изначально, Christine произносится , как Кристин, да... Но.... К примеру:
Есть два варианта имени : Pauline и Paulina - оба переводятся на русский как Паулина, поскольку ну не принято у нас, чтобы женские имена заканчивались на согласный.

Отредактировано ReflectioN (2005-09-02 02:46:30)

129

Ну да, в разных языках разные способы выражения оценки. Почему бы в русском переводе не пользоваться средствами, которые есть в русском языке? Никому же не приходит в голову не склонять существительные или строить предложения так, как это положено по-английски! Переводчику всегда приходится пользоваться тем, что есть в языке, на который он переводит, а не тем, что было в источнике, и прежде всего это касается стихов.
:off: Вон "Ворона" Эдгара По кто только не переводил, и как только не извращались, чтобы по-русски звучало не хуже чем "Nevemore" по-английски. Ну, другая фонетика в русском языке! Есть и (не помню чей) вариант, где это слово оставлено без перевода, но вряд ли это лучшее решение.

130

Да, вариант есть, но тоже не помню чей.

Просто относительно имен собственных - если имя идет без сокращения, то имеет смысл так и перевести. Ну а в случае, о котором речь, перевод-то вообще раходиться со смыслом.... И дальше, кстати, изрядно портит картину тот факт,что коверкается значение последующих фраз, с целью "подогнать" их к переведенной произвольно.

131

И все же "Кристиночка" - это неверно. Конечно, "интуитивно чувствую" - это не аргумент, а оперировать лингвистическими терминами я не могу, ибо не лингвист. Но я достаточно долго занимаюсь переводами, чтобы утверждать - нет, нельзя использовать для иностранных имен уменьшительно-ласкательные суффиксы русского языка. Склонять, спрягать - пожалйста, а вот из Кристины делать Кристночку - нельзя, только если к девушке с таким именем обращается русский в разговорной речи.

Вообще артикуляция очень важный элемент, и зачастую подгонка под нее идет в ущерб переводу. Сделать так, чтобы одновременно и смысл сохранить, и в артикуляцию попасть, да еще чтобы там, где шипящие русского совпали с шипящими иностранного, например, это - высший пилотаж, этому, между прочим, учат долго и упорно. Плюс природный дар. Увы, любителям (не камешек в огород ИЕ, я говорю вообще) такого не дано.

132

А разве в русском языке нету имени Кристина? :unsure:

133

Доминик, есть имя.
Но в данном случае речь идет о персонаже изначально нерусском - раз, и говорит о нем тоже нерусский - два.

134

Изначально, Christine произносится , как Кристин, да... Но.... К примеру:
Есть два варианта имени : Pauline и Paulina - оба переводятся на русский как Паулина, поскольку ну не принято у нас, чтобы женские имена заканчивались на согласный.

ППКС. В принципе, мне кажется, что если бы перевели Christine как Кристин, то никто бы сильно не расстроился, тем более что так звучит это имя в оригинале. По крайней мере люди не стали бы так смеяться. Нет, смех - это, конечно, прекрасно, но только не в данном моменте. Ведь даже те, у кого нелады с английским, сразу поняли, что "О, Кристин" - это никак не "О, поверь"  :)

135

Ну, поняли. Например, и я, и мои друзья, с которыми мы в кино ходили, все прекрасно видели и слышали. Но смеяться никому в голову не пришло. "О, поверь" - это ведь та же мольба, что и "Oh, Christine". Именно так мы и поняли. Ну нельзя требовать дословности от перевода поэтического произведения! Смысл перевода соответствует оригиналу. Образы в основном сохранены, художественные средства подобраны в основном адекватные (ну молчу, молчу про "жалкую тварь"). Чего же вам еще?

136

Ну, поняли. Например, и я, и мои друзья, с которыми мы в кино ходили, все прекрасно видели и слышали. Но смеяться никому в голову не пришло. "О, поверь" - это ведь та же мольба, что и "Oh, Christine". Именно так мы и поняли. Ну нельзя требовать дословности от перевода поэтического произведения! Смысл перевода соответствует оригиналу. Образы в основном сохранены, художественные средства подобраны в основном адекватные (ну молчу, молчу про "жалкую тварь"). Чего же вам еще?

насчет "художественных средств" , обсуждаемый перевод практически ими не располагает и пресловутая "жалкая тварь", которую уже откровенно становится жалко за такую к ней горячую нелюбовь, вовсе не виновата. А раз уж речь зашла о поэтическом произведении. То перевод-то оказался из раздела " ни рыба, ни мясо", где и поэтичность потеряна и смысл тоже куда-то удалился "на перекур".

Насчет дословности, кстати, не согласна, разумеется, слово в слово переводить никто не станет и прозу, получится несусветный бред, но в определенном смысле дословность определяется тем, насколько точно содержание удалось передать (ну или....не удалось).

Чего же НАМ еще? Лично мне - ничего, просто посетовать на то, что на отечественные двд субтитры проставили в принудительном порядке, и, смотря фильм на английском целиком, ты все равно вынужден видеть перед глазами наглядный пример того, как плохо обстоят дела с переводами у нас вообще и в частности + как плохо с самим русским-то языком обстоят все те же дела.

137

А раз уж речь зашла о поэтическом произведении. То перевод-то оказался из раздела " ни рыба, ни мясо", где и поэтичность потеряна и смысл тоже куда-то удалился "на перекур".

Еще раз ППКС. Я не понимаю, чем перевод хорош-то? Есть множество поклонников фильма, которые, на мой взгляд, перевели куда лучше. А наши прокатчики решили поступить самым простым способом - слямзить чужой перевод. Шо самим-то париться, когда готовое есть? Необразованная публика и так скушает, да еще и спасибо скажет  <_<  Прав товарищ Гоблин, не умеют у нас фильмы переводить нормально. Прям обидно становится. И к тому же я до сих пор не понимаю, почему существует необходимость делать из субтитров стихи?  :blink: ИМО, лучше пусть сохранят смысл. Это же субтитры.

138

Чем хорош перевод? Ну, например, "Stranger then you dreamt it...", на мой взгляд, переведено просто виртуозно, и больше всего мне там нравится как раз то самое "все-таки": сохранены [s], [k] и [t], а тут, по-моему, как раз звучание и важно: робкие такие, спотыкающиеся звуки, сразу тот мальчик в клетке вспоминается... да и остальное тоже - очень близко к орнигиналу и по настроению, и по стилистике. "Страж и ментор" - может, немножко высокопарно, но в целом такой перевод "guide and guardian" мне нравится,и, учитывая отношение Кристины к своему Учителю, эта самая высокопарность ничего не портит. А еще очень мне нравится второй куплет "Wishing you were somehow here..." "КоЛокоЛЬный звон хоЛодный..." - звукопись какая! И второй куплет POTO - тоже хорош. Ну, нету в оригинале песни этой самой страсти - но в мюзикле-то есть, не говоря уже о фильмовской интерпретации! А "прячешь взгляд, боясь страстей..." - ну точно про Кристину. Смысл обоих текстов в целом совпадает; нужно ли совпадение смысла в каждой строчке каждой арии - не знаю, нет у меня ответа на этот вопрос.
А что до неточностей и несоответствий - убейте, НЕ ВИЖУ среди них таких, который искажают смысл произведения, не вяжутся с образом персонажа или неуместны в данном контексте. Все расхождения объясняются только разницей между английским и русским и тем, что перевод поэтического текста, простите, тоже художественное произведение, созданное НЕ ТЕМ человеком, который писал оригинал.
Вот ритмические ляпы, например, в "Angel of Music" или РОТО - это правда не есть хорошо.

139

Я ППКСну этому  "И к тому же я до сих пор не понимаю, почему существует необходимость делать из субтитров стихи?  ИМО, лучше пусть сохранят смысл. Это же субтитры."

Не стоило и мучиться с рифмами. Дать нормальный подстрочник. Я спокойно слущала французский НотрДам с распечатанным нерифмованным подстрочником и прекрасно себя чувствовала. Глянул - все ясно, и никакой отсебятины.

Перевод в фильме в общем допускает всего парочку вопиющих ляпов, и не понятно, почему их не вычистили. Те же тварь, хныкать, жуткой корявости окончание Призраковой Репризы на крыше, еще пару моментиков помельче... Если поправить эти ляпы, то в качестве подсматривать не англопонимающему при первом просмотре - нормально в общем. А потом все равно кого зацепило - изучит английское либретто. А кого не зацепило - не судьба значит. :)
Перевод Невина, который я себе скачала, тоже местами очень невразумительный.
Зато , кстати, чтоб не только тапками кидаться - у меня нет ни одной претензии к актерам русского дубляжа. У них работы было мало, но имхо - не испорчена ни одна фраза. Пожалуй, кое-где мне их интонации даже больше нравятся, чем оригинальные. И хотя пресловутое "хватит хныкать" ужасно, но интонации дублера хороши.

140

"Wishing you were somehow here..." "КоЛокоЛЬный звон хоЛодный..."

Ну вот приехали практически к тому, от чего уехали....

Как по вашему, сие будет норма, если я скажу : - Добрый вечер! - а переведут мою фразу как : - Что-то очень кушать хочется! - ??

на мой взгляд крайне важно, что Кристина именно говорит (ладно, поет)о том, что хотелось бы , чтобы ее отец снова каким-то образом оказался рядом, а не о том, каким образом непонятно откуда взявшиеся колокола звенят.

А что до неточностей и несоответствий - убейте, НЕ ВИЖУ среди них таких, который искажают смысл произведения, не вяжутся с образом персонажа или неуместны в данном контексте.

поскольку субтитры читала с ознакомительной целью (что понапереводили), то сразу сейчас не приведу список фраз, искажающих смысл и неуместных, но.... Раз уж пошло такое дело, найду время и такой списочек составлю.... Правда не обещаю выполнить свою угрозу завтра, [color=008080]но выполню.[/color]

------

Необразованная публика и так скушает, да еще и спасибо скажет <_<

так ведь и говорит же, что самое главное <_<

----
а, да, насчет дубляжа,давно хотела заметить, что дублируют те же граждане, что озвучивают компьютерные игры,.... Так что когда господин директор Оперы говорит голосом горожанина 16-ого века "Ну спой" , мне становиться очень забавно.... Хотя да, сам по себе дубляж ничего.... Не худший вариант, так точно.

Отредактировано ReflectioN (2005-09-07 03:30:25)

141

Рефлекшн, этого актера зовут Александр Леньков :) Актер театра и кино, между прочим. Оченно я его уважаю. Это так, бай зе вэй.

Оффтопом: а ты не знаешь, где можно посмотреть пофамильно озвучку? Ленькова я узнала по голосу. Остальных не знаю пофамильно, а хотелось бы для сайта подобрать информацию.
____________________________________________________________

Что касается Невина, то его главная проблема - не в переводе, а в грамматике русского языка, поскольку у него есть несовпадения падежей и т.п.

Кстати, а где можно найти еще альтернативные переводы? Вот так все собрать - и раскритиковать (или похвалить) всех скопом...

Отредактировано Елена (2005-09-08 09:19:43)

142

"Wishing you were somehow here..." "КоЛокоЛЬный звон хоЛодный..."

Ну вот приехали практически к тому, от чего уехали....

Как по вашему, сие будет норма, если я скажу : - Добрый вечер! - а переведут мою фразу как : - Что-то очень кушать хочется! - ??

ReflectioN, процитированная мной строчка является переводом вот этой: "Passing bells and sculptured angels..." (и дальше: "cold and monumental")

143

"Wishing you were somehow here..." "КоЛокоЛЬный звон хоЛодный..."

Ну вот приехали практически к тому, от чего уехали....

Как по вашему, сие будет норма, если я скажу : - Добрый вечер! - а переведут мою фразу как : - Что-то очень кушать хочется! - ??

ReflectioN, процитированная мной строчка является переводом вот этой: "Passing bells and sculptured angels..." (и дальше: "cold and monumental")
"Wishing you were somehow here..."  - название арии.

Да, публика иногда говорит спасибо, причем не только необразованная  :rolleyes:

144

Что касается Невина, то его главная проблема - не в переводе, а в грамматике русского языка, поскольку у него есть несовпадения падежей и т.п.

Sorry, глюк вышел с предыдущим сообщением...

undefined


Так, по-моему, безграмотность и есть проблема перевода. Раз текст в результате переведен... не совсем на тот язык, на который переводчик собирался.

145

Что касается Невина, то его главная проблема - не в переводе, а в грамматике русского языка, поскольку у него есть несовпадения падежей и т.п.

Sorry, глюк вышел с предыдущим сообщением...

Что касается Невина, то его главная проблема - не в переводе, а в грамматике русского языка, поскольку у него есть несовпадения падежей и т.п.

Так, по-моему, безграмотность и есть проблема перевода. Раз текст в результате переведен... не совсем на тот язык, на который переводчик собирался.

146

Не стоило и мучиться с рифмами. Дать нормальный подстрочник. Я спокойно слущала французский НотрДам с распечатанным нерифмованным подстрочником и прекрасно себя чувствовала. Глянул - все ясно, и никакой отсебятины.

Аха. Я таким же образом смотрела ИХС, и мне очень даже понравилось. В общем, я все-таки за смысл.

Ну, например, "Stranger then you dreamt it...", на мой взгляд, переведено просто виртуозно, и больше всего мне там нравится как раз то самое "все-таки": сохранены [s], [k] и [t], а тут, по-моему, как раз звучание и важно: робкие такие, спотыкающиеся звуки, сразу тот мальчик в клетке вспоминается... да и остальное тоже - очень близко к орнигиналу и по настроению, и по стилистике.

Да, все отлично... Проникаешься, значит, проникаешься, и тут на тебе в конце: О, поверь... Я чуть не поперхнулась. Жуть!!!  8(

А что до неточностей и несоответствий - убейте, НЕ ВИЖУ среди них таких, который искажают смысл произведения, не вяжутся с образом персонажа или неуместны в данном контексте.

Эх, дайте кто-нибудь перевод Емельяновой, пожалуйста! И я найду там несоответствия.  :) Вот пока на примере ПОНР, дольше списывать субы с экрана я не стерпела.

Passarino, go away, for the trap is set and waits for its prey!
Е: Пассарино, уходи! У меня немало дел впереди.

Не поняла?  <_< Что за отсебятина?

You have come here in pursuit of your deepest urge,
In pursuit of that wish, which till now has been silent, silent...

Е: Ты пришла на тайный зов, что манил давно...
По веленью страстей, что тебе только снились.

Ну не знаю, но когда поют "silent", а в субах идет "снились"... Коробит. И при чем тут страсти?

I have brought you, that our passions may fuse and merge
Е: Я тебя звал, чтобы страсть нас слила в одно.

Не, ну не про то же в оригинале, другой смысл! Чтобы наши страсти слились в одно, на худой конец.

Past the point of no return
Е: Сделан шаг, возврата нет

Вот тут мне все нравится, потому что точно эту красивую фразу на русский ну никак не переведешь, к сожалению  :( 

Our games of make believe are at an end
Past all thought of "if" and "when,"

Е: Конец игре в невинность и слова,
Позабудь все "если-то"...

:D  :D Сразу представляется картина, как ПО и Кристина сидят в подвале и играют в слова... 
-Орган
-Нота
-Акт
-Нечестно, это уже было!
:)

И с каких это пор "when" переводится, как "то"?  :blink:

Beyond the point of no return...
Е: Теперь назад возврата нет

Разве про то речь? Не теперь, а там, откуда нет возврата. А так, как у Е. бред получается.

You have brought me to that moment where words run dry,
To that moment where speech disappears into silence, silence...

Е: Ты призвал меня сюда, где слова не в счет,
Где поблекли они, помертвели и скрылись...

Эх, коварные какие слова! Взяли и скрылись..  :D Ну все испортила г-жа Е. В оригинале фраза очень красивая, а у нее - бред.


I have come here, hardly knowing the reason why

Е: Я пришла, хоть я и знала, что нас тут ждет

решили поиграть в антонимы? Она пришла, едва зная этому причину. А если бы она знала, что их там ждет, то зуб даю, что не пришла бы.   ;)

How long should we two wait, before we're one?
Е: Доколе ждать, покуда мы - одно.

Ну, для тех, кто понимает, что поют по-английски, эта фраза ясна. А для тех, кто не понимает? Как-то странно звучит. Но придирок по поводу несовпадения с оригиналом нет.

The bridge is crossed, so stand and watch it burn
Е: Смотри, мосты пылают нам вослед.

Безобразно. Такая красивая фраза, и такое ее искажение в переводе. Смысл в том, что последний мост сгорел, поэтому и нет дороги назад. А у Е. бессыслица какая-то. И чего они там пылают? ПО декорации поджег, что ли?

Вотъ для начала. Я понимаю, что многие не согласятся. И, если никто не против, публикую тут свою альтернативу в поддержку обычного подстрочника.  Может, и не поэтично, но ближе к тексту. Перевод специально для субов.

Призрак:

Пассарино…
Уходи: ловушка готова и ждет свою жертву.

Ты пришла сюда в поисках самого заветного желания,
В погоне за мечтой, что раньше была тайной, тайной…

Я привел тебя туда, где наши страсти сольются воедино -
Ведь в  мыслях ты уже подчинилась мне,
Защита пала, и ты подчинилась мне -
Сейчас ты здесь, со мной: без задних мыслей, ты решилась, решилась…

Шаг сделан, и нет пути назад – не обернуться:
К финалу подошла наша игра…
Забудь все «если» и «когда» и не противься,
Отбрось все мысли, для мечты пришла пора…

Что за огонь в душе пылает?
Какие двери открывает?
Что за соблазн нас ждет за ними?

Сделан шаг, возврата нет, порог последний -
Какой  откроется секрет
Там, где пути обратно нет?

Кристин:

Ты привел меня туда, где слова теряют смысл,
Туда, где речь уступает место тишине, тишине…

Я пришла сюда, едва зная причину, зачем…
Ведь в мыслях я уже представляла, как наши тела, беззащитные, станут едины -
И вот я здесь, с тобой: без задних мыслей, я решилась, решилась…

Сделан шаг, возврата нет – пути закрыты:
Игра страстей теперь уж началась…
Все мысли позади – вопрос последний:
Когда ее объединит нас власть?

И кровь по жилам побежит,
Спящий пробудится бутон?
Когда же пламя поглотит нас?

Вместе:

Сделан шаг, возврата нет, порог последний -
Последний мост пылает за спиной…
Назад дороги нет для нас с тобой…

Это, конечно, не дословно, потому что я пыталась более или менее срифмовать строки.





147

Edelweiss, твои переводы хороши, кто же спорит :) Но претензии, которые ты предъявляешь к переводу Емельяновой, содятся к тому, что у нее НЕ БУКВАЛЬНО так, как в оригинале. У меня, честно говоря, сейчас мозгов не хватает на то, чтобы прокомментировать то, что комментируешь ты. (Хотя, например, на мой взгляд, "мосты пылают нам вослед..." - не ляп, а находка. Любому человеку понятно: имется в виду, что нет дороги назад. А настоящее время замечательно сочетается с "пылающими" декорациями ТДЖ.) Но, хотя я очень люблю поиздеваться над тем, что и как у кого переведено, на сей раз молчит и мое ехидство, и врожденное занудство, и филологическое образование. Это, конечно, мои личные ощущения, но, думаю, ИЕ достается гораздо сильнее, чем она заслужила.

148

Edelweiss, твои переводы хороши, кто же спорит

Спасибо  *-p  Я уже понимаю, что всех достала  :D

Но претензии, которые ты предъявляешь к переводу Емельяновой, содятся к тому, что у нее НЕ БУКВАЛЬНО так, как в оригинале

Да нет, не то, что не буквально, просто она часто своим переводом портит просто шикарные фразы, и это очень обидно. А ПОНР так вообще моя любимая песня, не могу позволить никому над ней надругаться  :angry:

Любому человеку понятно: имется в виду, что нет дороги назад

Это да, но шикарная фраза испорчена.

Но, хотя я очень люблю поиздеваться над тем, что и как у кого переведено, на сей раз молчит и мое ехидство, и врожденное занудство, и филологическое образование.

*-) А моя химическая сущность никак не дает мне покоя  :D

149

Edelweiss, твои переводы хороши, кто же спорит

Спасибо  *-p  Я уже понимаю, что всех достала  :D

Ну, не скромничай, правда, хорошо. А насчет испортить... Это все очень субъективно. Мне тоже очень-очень нравится английский текст, но если перевести это дословно, пусть соблюдая все правила грамматики (чего Невин, например, не делает), сохраняя те образы, которые есть в оригинале, то по-русски поэзии не получится. Ты же сама замечаешь, что при поэтическом переводе кое-что (а иногда и многое) приходится менять. А прозаические титры... Ну представь себе: "Пассарино, уходи, потому что ловушка рассатвлена и ждет свою жертву"; "Я пришла сюда, едва зная, зачем..." Мама дорогая! Где же романтика и чудо?

150

Ты же сама замечаешь, что при поэтическом переводе кое-что (а иногда и многое) приходится менять. А прозаические титры... Ну представь себе: "Пассарино, уходи, потому что ловушка рассатвлена и ждет свою жертву"; "Я пришла сюда, едва зная, зачем..." Мама дорогая! Где же романтика и чудо?

:D  Ну, это уже исключительно дословный перевод, а-ля 8 класс школы. Я же говорю про литературный перевод. Т.е. все красиво, гладенько, но вполне возможно, что не в рифму.
"Я пришла сюда, едва зная, зачем..."
В общем-то, я почти так и перевела  :)  А как еще?
Романтика и чудо - это хорошо, но отсебятины не надо. Уважать оригинал необходимо. И переводить надо в насколько можно более строгом соответствии. ИМХО. Конечно, усердствовать черезчур не надо, но и увлекаться своим личным представлением о произведении тоже не стоит. Задача переводчика - переводить то, что придумал автор, а не додумывать что-то свое. Совсем без этого, кончечно, не обходится, но надо хотя бы постараться свести уровень отсебятины к минимуму.  ИМХО


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Мюзикл » Перевод песен