Не стоило и мучиться с рифмами. Дать нормальный подстрочник. Я спокойно слущала французский НотрДам с распечатанным нерифмованным подстрочником и прекрасно себя чувствовала. Глянул - все ясно, и никакой отсебятины.
Аха. Я таким же образом смотрела ИХС, и мне очень даже понравилось. В общем, я все-таки за смысл.
Ну, например, "Stranger then you dreamt it...", на мой взгляд, переведено просто виртуозно, и больше всего мне там нравится как раз то самое "все-таки": сохранены [s], [k] и [t], а тут, по-моему, как раз звучание и важно: робкие такие, спотыкающиеся звуки, сразу тот мальчик в клетке вспоминается... да и остальное тоже - очень близко к орнигиналу и по настроению, и по стилистике.
Да, все отлично... Проникаешься, значит, проникаешься, и тут на тебе в конце: О, поверь... Я чуть не поперхнулась. Жуть!!! 8(
А что до неточностей и несоответствий - убейте, НЕ ВИЖУ среди них таких, который искажают смысл произведения, не вяжутся с образом персонажа или неуместны в данном контексте.
Эх, дайте кто-нибудь перевод Емельяновой, пожалуйста! И я найду там несоответствия. Вот пока на примере ПОНР, дольше списывать субы с экрана я не стерпела.
Passarino, go away, for the trap is set and waits for its prey!
Е: Пассарино, уходи! У меня немало дел впереди.
Не поняла? <_< Что за отсебятина?
You have come here in pursuit of your deepest urge,
In pursuit of that wish, which till now has been silent, silent...
Е: Ты пришла на тайный зов, что манил давно...
По веленью страстей, что тебе только снились.
Ну не знаю, но когда поют "silent", а в субах идет "снились"... Коробит. И при чем тут страсти?
I have brought you, that our passions may fuse and merge
Е: Я тебя звал, чтобы страсть нас слила в одно.
Не, ну не про то же в оригинале, другой смысл! Чтобы наши страсти слились в одно, на худой конец.
Past the point of no return
Е: Сделан шаг, возврата нет
Вот тут мне все нравится, потому что точно эту красивую фразу на русский ну никак не переведешь, к сожалению
Our games of make believe are at an end
Past all thought of "if" and "when,"
Е: Конец игре в невинность и слова,
Позабудь все "если-то"...
Сразу представляется картина, как ПО и Кристина сидят в подвале и играют в слова...
-Орган
-Нота
-Акт
-Нечестно, это уже было!
И с каких это пор "when" переводится, как "то"?
Beyond the point of no return...
Е: Теперь назад возврата нет
Разве про то речь? Не теперь, а там, откуда нет возврата. А так, как у Е. бред получается.
You have brought me to that moment where words run dry,
To that moment where speech disappears into silence, silence...
Е: Ты призвал меня сюда, где слова не в счет,
Где поблекли они, помертвели и скрылись...
Эх, коварные какие слова! Взяли и скрылись.. Ну все испортила г-жа Е. В оригинале фраза очень красивая, а у нее - бред.
I have come here, hardly knowing the reason why
Е: Я пришла, хоть я и знала, что нас тут ждет
решили поиграть в антонимы? Она пришла, едва зная этому причину. А если бы она знала, что их там ждет, то зуб даю, что не пришла бы.
How long should we two wait, before we're one?
Е: Доколе ждать, покуда мы - одно.
Ну, для тех, кто понимает, что поют по-английски, эта фраза ясна. А для тех, кто не понимает? Как-то странно звучит. Но придирок по поводу несовпадения с оригиналом нет.
The bridge is crossed, so stand and watch it burn
Е: Смотри, мосты пылают нам вослед.
Безобразно. Такая красивая фраза, и такое ее искажение в переводе. Смысл в том, что последний мост сгорел, поэтому и нет дороги назад. А у Е. бессыслица какая-то. И чего они там пылают? ПО декорации поджег, что ли?
Вотъ для начала. Я понимаю, что многие не согласятся. И, если никто не против, публикую тут свою альтернативу в поддержку обычного подстрочника. Может, и не поэтично, но ближе к тексту. Перевод специально для субов.
Призрак:
Пассарино…
Уходи: ловушка готова и ждет свою жертву.
Ты пришла сюда в поисках самого заветного желания,
В погоне за мечтой, что раньше была тайной, тайной…
Я привел тебя туда, где наши страсти сольются воедино -
Ведь в мыслях ты уже подчинилась мне,
Защита пала, и ты подчинилась мне -
Сейчас ты здесь, со мной: без задних мыслей, ты решилась, решилась…
Шаг сделан, и нет пути назад – не обернуться:
К финалу подошла наша игра…
Забудь все «если» и «когда» и не противься,
Отбрось все мысли, для мечты пришла пора…
Что за огонь в душе пылает?
Какие двери открывает?
Что за соблазн нас ждет за ними?
Сделан шаг, возврата нет, порог последний -
Какой откроется секрет
Там, где пути обратно нет?
Кристин:
Ты привел меня туда, где слова теряют смысл,
Туда, где речь уступает место тишине, тишине…
Я пришла сюда, едва зная причину, зачем…
Ведь в мыслях я уже представляла, как наши тела, беззащитные, станут едины -
И вот я здесь, с тобой: без задних мыслей, я решилась, решилась…
Сделан шаг, возврата нет – пути закрыты:
Игра страстей теперь уж началась…
Все мысли позади – вопрос последний:
Когда ее объединит нас власть?
И кровь по жилам побежит,
Спящий пробудится бутон?
Когда же пламя поглотит нас?
Вместе:
Сделан шаг, возврата нет, порог последний -
Последний мост пылает за спиной…
Назад дороги нет для нас с тобой…
Это, конечно, не дословно, потому что я пыталась более или менее срифмовать строки.