Я стараюсь не прибегать к таким резким определениям, как однозначно «плохой» или однозначно «великолепный», но попробую обосновать свое мнение, каким перевод мне видится с моей колокольни.
Итак, не то, чтобы он был однозначно плох – скорее, не удачен. Да, имеются неплохие находки, вроде POTO или “Stranger Than You Dreamt It”. С другой стороны – наряду с этим много грубых ляпов, которые очень трудно объяснить. «Тварь» здесь не при чем – будь она единственной, над этим можно было бы посмеяться, и забыть, но имеется еще и много других ляпов. Список только самых явных представлен в начале темы Эрой.
Самое противное в этом то, что ляпы, как по заказу, находятся именно в критических моментах фильма, когда точная смысловая интонация и малейшие оттенки значения играют очень важную роль. «Дон Жаун с животом» - грубо, в этом не осталось изящной иронии ПО «это вредно для здоровья в вашем возрасте». «Хватит хныкать» вместо “You Are Trying My Patience” – вместо переполненного эмоциями и страстью человека перед нами возникает, пардон за выражение, какое-то хамло.
Не знаю, делала ли г-жа Емельянова перевод только песен, или и всего фильма, но в русской версии Рауль стал сиротой, в то время как в английской – у него есть родители. Некоторые моменты фильма, сделанные в стихотворном виде (на маскараде и в подвале), переведены прозой, причем довольно грубо.
Ну а самый беспредел – сцена в подземелье, особенно у решетки. Там режиссер и так балансирует на очень тонкой грани, и оттенки значения означают очень много. Это ведь кульминация, когда зрителя должно захватить эмоциями, льющимися с экрана, наполнить и переполнить, а из-за подстрочника вместо этого срываешься на идиотский смех.
Лично у меня от перевода Емелььяновой такое впечатление: вот сижу я в опере (в ложе №5), наслаждаюсь, понимаете ли, музыкой и голосами, а тут на сцену выезжает Серега на чОрном бумере.