Народ, я так понимаю, что здесь есть мои коллеги-филологи. Так вот, как можно на одном языке передать содержание текста на другом языке, ни в чем от него не отступая? Даже подстрочник - не такой уж дословный текст, не говоря уже обо всех попытках стихотворного перевода. Размер и система образов - это еще не все, есть еще что-то, что средствами одного языка передается, а другого - нет. Поэтому - снова в защиту "жалкой твари". Несовпадающие системы значений слов pitiful и creaturе с русскими эквивалентами, разная оценочность этих слов в разных значениях, возможность двоякой интерпретации - языковая ловушка, которая вынуждает переводчика решать - какое все-таки отношение выражено, потому что по-русски вот таких амбивалентных в смысле оценки слов, кажется, нет. Думаю, что и вспышка Призрака после этих слов, и то, что на кладбище он объявил войну обоим именно после того, как Кристина не позволила Раулю его убить, наводят на мысль о том, что она сказала что-то очень обидное.
Насчет хныканья - согласна, to try patience д о с л о в н о переводится иначе. Но слово "хныкать" появляется здесь второй раз (первый - про Рауля). И действительно, пришел этот недотепа Рауль и все опошлил. Вопрос-то стоит предельно конкретно: с кем останется Кристина и какую цену при любом исходе всем придется заплатить? А тут начинаются какие-то упреки, моральные рассуждения, извинения, сожаления, уговоры - короче говоря, всякое мельтешение сладкой парочки. Это может раздражать Призрака? Так что, по-моему, опять от значения слов отступили, но общий смысл выразили.
"Музыки ночи" действительно жалко. Но как иначе? В размер ложатся только "музыка в ночи" или "музыки(е) ночной". Но - нехорошо, нужно словосочетание с родительным субъекта. Грамматика тут важнее лексики.
А еще в переводе классная находка есть: seсretly - "все-таки". Глухие согласные сохранены и ритм этого слова - спотыкающиеся такие, сжавшиеся, будто это тот самый мальчик забился подальше в угол клетки и играет с обезьянкой, пока никто не видит.
Насчет искажения смысла, чтобы облегчить задачу. Задача, я думаю, в том, чтобы адекватно передать смысл ЦЕЛОГО текста (это, на мой взгляд, сделано) и сохранить размер (а это в основном сделано). Не искази, оно, конечно, не искази, но текст-то художественный! Какая из множества интерпретаций правильная? Почему Батлеру можно играть и петь не того Призрака, которого спел Кроуфорд, а переводчику нельзя делать то же самое? Любая встреча с художественным текстом - читателя. слушателя, зрителя, актера, режиссера, музыканта, переводчика - это всегда интерпретация. Вам чьи переводы больше нравятся: Пастернака или Лозинского? Мне - Пастернака.
Кстати: никто не знает, нет ли где в сети текста "Learn to Be Lonely"?