Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Мюзикл » Русский перевод арий мюзикла


Русский перевод арий мюзикла

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

Да, дорогие друзья, похоже, что "жалкая тварь из глубин" - это уже прошлый век. Нас ожидает новый эпик фейл.
Стейдж выложили у себя на сайте перевод нескольких арий из будущего мюзикла...
Нет, я знала, что они не будут брать перевод Невина - они работают только со своими поэтами. Но тут такое ощущение, что этот текст переводили уборщицы Стейджа, всем отделом. http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280270.gif

Где можно ознакомиться с текстами:
http://www.stage-musical.ru/casting

Ваше мнение?

2

all i ask of you = ведь я тебя люблю? Креативненько.

3

Услышать звуки Песни темноты - еще более креативно.

Ария директоров, которая практически не ложится на музыку, перевранные ударения, искаженный смысл...
Боже-боже-боже, я оптимист, я верю, что это лишь черновик для прослушиваний, что на премьере мы услышим ну совсем, СОВСЕМ другой текст!!!

4

БРАВО! Такого я даже не ожидал.

STAGE ENTERTAINMENT сказали новое слово в маразме.

   Floating, falling,       
   Sweet intoxication!       
   Touch me, trust me,       
   Savour each sensation!       
   Let the dream begin,       
   Let your darker side give in   
   To the power of       
   The music that I write –       
   The power of           
   The music of the night…       

перевести так:

ТАМ, ГДЕ СУМРАК БЛЕЩЕТ КАЖДОЙ ГРАНЬЮ,
ВЕРЬ МНЕ, ВВЕРЬ МНЕ ВСЕ СВОИ ЖЕЛАНЬЯ.
ЗНАЙ, ЧТО В ЦАРСТВЕ ТЬМЫ
В ЭТОТ МИГ ОДНИ ЛИШЬ МЫ,
МЫ С ТОБОЙ У РОКОВОЙ СТОИМ ЧЕРТЫ
ПОД ВЛАСТЬЮ ЭТОЙ ПЕСНИ ТЕМНОТЫ.

??? :dn: :shok:

Head overflow error, system halted.

Боюсь даже представить, что они сделали с заглавным дуэтом.  :frr: ^-)

Кажись, этот мюзикл уже сейчас смело можно называть не "Призрак оперы", а "По мотивам ПО", а еще лучше "Еп-перный бабай". :sp:

Конечно, очень хочется надеяться, что для ознакомления выложен черновой вариант перевода. Но, поскольку текст арий, выложенный для ознакомления, сильно обкусан, боюсь, текст очень близок к варианту окончательному. Даже если это не так - деньги в перевод уже вложены, а бюджет постановки не резиновый, так что кардинальной переделки текста, скорее всего, не предвидится.  :(

5

*поправляет монокль*

а я предупреждала, да

6

Епик фэйл, это точно. Это даже хуже французского перевода фильма 2004 года...  :cray:

7

Епик фэйл, это точно. Это даже хуже французского перевода фильма 2004 года...  :cray:

Уровень у текстов детсадовский.
Если бы русские субтитры из фильма 2004 года подвергнули небольшим исправлениям, то они смотрелись бы очень даже ничего, имхо.

8

Услышать звуки Песни темноты - еще более креативно.

Эту песню темноты
Распевали все кроты,
По причине слепоты
Не фанаты красоты.
Подпевай же им и ты.
:swoon:

Но лучший оборот
"Я здесь чтобы печали
тебя не удручали"
Не ну в рифму, че.  :D

9

Но лучший оборот
"Я здесь чтобы печали
тебя не удручали"
Не ну в рифму, че.  :D

А ещё лучше:
"Не было печали -
Черти накачали."
Тексты арий - хорошая почва для коллективного творчества :).

А если без шуток, чешется правая рука править тексты. Или написать новые.

10

А если без шуток, чешется правая рука править тексты. Или написать новые.

Ученица Маэстро, написать можно, Да кто ж слушать будет.... :(


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Мюзикл » Русский перевод арий мюзикла