Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Переводы фиков » А что там, под маской?/ Beyond The Mask


А что там, под маской?/ Beyond The Mask

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

Обращение переводчика

Меня снова потянуло на перевод. Как говорится, пустили козла в огород...Ну да речь не об этом. По старинке забив в поисковик ff.net мой любимый пейринг, размер и цвет жанр, я наткнулась на одно творение, которое привлекло мое внимание. Я начала читать, настроившись на серьезный лад. Но то ли сегодня мне попала в рот смешинка, то ли автор немного переусердствовала, в общем, откровенно говоря, уже с первых строчек мне стало весело :tease: И я подумала, а почему бы не сделать из добротного фика romance/adventure фик humor. Делаю все на свой страх и риск, ибо переживаю за свое чувство юмора. А точнее за его отсутствие. Но я постараюсь.
Но все-таки, прежде чем браться за весь перевод, а он довольно-таки немаленький, я выкладываю вам на суд первую главу. Так что жду ваших отзывов и предложений, а главное - стоит ли мне продолжать свою затею.

Название: А что там, под маской?/ Beyond the Mask
Автор: PhantomAngel042
Оригинал: http://www.fanfiction.net/s/2990195/1/Beyond_the_Mask
Рейтинг: можно всем
Пейринг: Erik/Christine
Основа: film 2004
Жанр: в оригинале romance, у меня вроде как humor
Размер: midi
Саммари: все узнаете по ходу:)
Дисклеймер: ни на что не претендуем
Статус: закончен
Переводчик: vitruviancat
Разрешение на перевод: не запрашивала и не буду. А то меня закидают чем-нибудь нехорошим.

2

Первые лучи солнца еще не успели окрасить горизонт, когда на кладбище появилась темная, высокая фигура, крадущаяся среди могил и легко сливающаяся с окружающим ее утренним туманом. Фигура на мгновение остановилась около одного надгробия и невесело улыбнулась лестным словам, выгравированным на мраморе.
- Мертвецам, вообще-то, плевать на ваши словоизлияния.
Фигура оказалась мужчиной и уставилась куда-то в пустоту. Прошло минут десять. Мужчина все еще стоял, облокотясь на каменное изваяние, и простоял бы невесть сколько, если бы не пошел снег и не нападал бы за ворот его темного плаща. Впрочем, заметив это досадное происшествие, мужчина не двинулся с места, а лишь выпустил изо рта колечко воздуха. У него всегда чудесно получались эти колечки, можно даже сказать, что он был профессионалом по кольцепусканию в среднем весе.

Вдруг в повисшей тишине раздался тихий всхлип. Перестав любоваться расплодившимися колечками, мужчина взмахнул полами своего плаща, здесь и сейчас пообещав себе, что найдет источник этого звука и сделает все зависящее от него. Он выглянул из-за надгробия.
Его взору открылась совсем свежая могила с недавно установленным памятником, гласившим:

Здесь покоится Густав Дае, любящий муж, заботливый отец и просто прекрасный человек.

На постаменте, свернувшись клубочком, лежала и плакала девочка лет шести или семи.
Мужчина ловко обогнул могилу и дотронулся до плечика хрупкой фигурки. Она обернулась и встретилась с ним взглядом своих печальных, полных слез глаз.
- Кто вы и что вам нужно? – наконец разобрал молодой человек среди всхлипов и хлюпаний.
- Да я, в принципе, никто, и тоже никому не нужен, - успокаивающе зазвучал бархатный голос.
Девочка нахмурилась. Мужчина понял свою оплошность.
- И я не причиню тебе вреда.
Девочка хитро прищурилась.
- А вот это тогда вам зачем? – и маленький пальчик уперся в белоснежную маску, скрывающую всю правую часть лица незнакомца.
- Тебя что, папа не учил в детстве не задавать глупых вопросов?
- Мой папочка умер, - прошептала девочка, и ее огромные карие глаза снова наполнились слезами. - И мамочка тоже. Кому я теперь нужна?
- Тебе что, некуда идти? – любопытно поинтересовался молодой человек.
Девчушка медленно покачала головой, и ее шоколадные кудри подпрыгнули в такт.
- Ну тогда пойдем со мной. Кстати, как тебя зовут?
- Дае. Кристина Дае.
Мужчина задумчиво кивнул и легко поднял девочку, которая не преминула тотчас же уткнуться личиком в воротник его плаща.
- А как вас зовут? – прошептала она где-то на уровне его груди.
Мужчина застыл. Девочка тоже застыла и встретила разъяренный взгляд его янтарных глаз. Незнакомец неожиданно смягчился и пошел дальше.
- Никто и никогда еще не спрашивал моего имени. Честно говоря, я даже не помню, как оно звучит, - мужчина снова взглянул на притихшего ребенка и с нескрываемым удовольствием произнес:
- Эрик, приятно познакомиться.
- Эрик, теперь вы – мой единственный защитник, - прошептала девочка и опять уткнулась ему в грудь. Вообще-то ей было не по себе. Она только что потеряла своего отца, единственного, после усопшей матери, кого волновала ее судьба. И хотя Кристине было безумно грустно и одиноко, она чувствовала, что этот мужчина, Эрик, нуждается в сочувствии куда больше нее самой. Он был молод, но казалось, что на его плечах лежало все бремя еврейского народа. "А, ну теперь понятно, почему он сразу вызвал у меня доверие" - успокоилась девочка и помянула покойную бабушку Рахиль.

Эрик, конечно, не догадывался о бурном мыслительном процессе своей подопечной. Его плащ гордо развевался за спиной, терзаемый ветрами и придававший своему обладателю поистине грозный вид. И когда зимнее солнце поднялось над горизонтом, Эрик со своей ношей был уже в самом сердце Парижа, а точнее, в подвалах Опера Популер.
Молодой человек брел по сырым плитам, аккуратно неся уже успевшую заснуть Кристину, и рассуждал вслух:
- Со мной остаться она не может. А все они меня боятся.
Удивившись на мгновение собственной логике, он продолжил размышления.
- Нет, юная девочка не может жить вдвоем с молодым человеком вроде меня. Но она не может также остаться одна. Хотя, почему нет? – Эрик задумчиво почесал затылок, предварительно переместив вес девочки на другую руку. – Пожалел, называется, на свою голову.
Молодой человек остановился и пристально посмотрел на спящего ребенка, спокойно почивавшего у него на груди. Посмотрел – и опять смягчился.
Вдруг его осенило.
- Решено, я отдам ее на попечение мадам Жири. У нее вроде есть дочка ее возраста. А если она такая же несносная, как и ее мать, то, - Эрик с нежностью взглянул на сопящее дитя, - не завидую я тебе, Кристина Дае.

Порешив на том, молодой человек свернул в левый коридор и устремился в темноту, освещаемую редкими факелами, зловеще вырисовывающимися на фоне унылых стен. Вскоре он очутился перед несколькими, на вид совершенно одинаковыми дверьми. Открыв первые две из них, Эрик тихо выругался. Он все время забывал, какая из них ведет наверх, к комнате мадам Жири.
Отыскав, наконец, нужную дверь и тихо поднявшись к обитаемым помещениям Оперы, Эрик аккуратно положил ребенка у входа в одну из погруженных в полумрак комнат и выудил из кармана плаща кусочек бумаги, перо и чернила. Он всегда носил с собой этот набор начинающего журналиста и время от времени делал любопытные пометки. Это было еще одной его страстью помимо пускания колечек.
Окунув перо в чернила и прижав листок к обшарпанной стене, Эрик вывел:

Мадам Жири, возьмите этого ребенка и взрастите как своего собственного. Под этими словами я подразумеваю лишь ваше доброе отношение к сироте, а отнюдь не то, о чем вы сейчас подумали. У вас уже есть одно протеже.
                                                                   O.G.

Молодой человек не обманул ребенка – его действительно звали Эриком, и подпись здесь была совершенно не причем. Просто ему с детства не удавалась красивая буква E, и он пришел к компромиссу со своей совестью, начав подписываться именем своего покойного отца, Оливье Грилье, славного матроса и закоренелого пьяницы.

Перечитав свое творение и оставшись удовлетворенным, Эрик положил записку на грудь спящего ребенка, а затем постучал в дверь и шмыгнул в тень коридора. На протяжении некоторого времени ничего не происходило, и лишь одинокий факел отбрасывал причудливые тени на бледное лицо молодого человека. В конце концов, послышался скрип отодвигаемой задвижки, и в полутьме показался сосредоточенный, усталый женский профиль. Мадам Жири растерянно огляделась, но, никого не увидев, хотела уже закрыть дверь, когда ее взгляд наткнулся на спящего на полу ребенка. Женщина нагнулась, взяла записку и нахмурилась. Ей, определенно, были знакомы эти каракули. Вздохнув и устремив свой взор аккурат в тот угол, где прятался Эрик, мадам Жири осторожно разбудила девочку и, обняв ее за плечи, повела в комнату.

Темная тень выскользнула из своего укрытия, проплыла по коридору в полной тишине, завернула за угол и растворилась в наступающем дне.

Отредактировано vitruviancat (2012-03-23 12:52:32)

3

vitruviancat, перевод продолжать!

Это творение PhantomAngel042 в твоем переводе заиграло мягким юмором. Потому - перевод продолжать, начало достаточно интересно.

Одна аббревиатура O.G. - Ogust Grillier - чего стоит!

Отредактировано opa79 (2012-03-22 21:12:41)

4

рада тебя видеть, opa79! Раз один читатель уже есть, значит продолжать будем :D

5

Прочел текст главы повторно, и возникли у меня некоторые вопросы. Но это вопросы, наверное, к автору, а не к переводчику.

Перестав любоваться расплодившимися колечками,...

Интересно, как Призрак в утреннем тумане видел колечка теплого воздуха? Он ведь не курит, а именно выдыхает теплый воздух! Эрик что, изобрел прибор ночного виденья (ПНВ)? И сумел его сделать компактным настолько, что этот ПНВ уместился в полумаску? Тогда он сумел опередить лучших современных производителей спецоборудования. appl Ну, гений, гений, негде пробу ставить...

Возникает также вопрос: что послужило основой фика? Кристина - вроде из фильма, сам Эрик - тоже, а вот глаза Эрика прибежали явно из книги. Загадка, однако. :)

Ну и еще одна маленькая проблема. С папашей - славным мореходом и не менее славным алкашом Огюстом Грилье.
Вся беда в том, что я тоже ошибся, написав в посте выше полное имя папаши ПО. Впрочем, как и автор или переводчик. Огюст Грилье по-французски пишется вот так: Auguste Grillier (кто не верит - пусть глянет, как пишется полное имя Пьера Огюста Ренуара). Соответственно, инициалы имени папаши ПО будут A.G. - это, например Attic Ghost (Призрак Чердака)  :rofl:, но никак не Opera Ghost .
Не говоря уж о том, что по-французски ПО подписывался бы как F.O. = Le Fantôme de l'Opéra (артикли и предлог в подписи безжалостно выброшены).
По английски, Огюст, кстати, тоже пишется похоже - Augustus, Огастес (например, всем известный шантажист и соратник профессора Мориарти Чарльз Огастес Милвертон из произведений Конан Дойля).
Весьма интересно, кто же допустил такой ляп - автор или многоуважаемый переводчик. Надо будет заглянуть в оригинал для контроля. ^_^

vitruviancat, тапки в личке.

Отредактировано opa79 (2012-03-23 12:50:16)

6

vitruviancat, забавная версия начала истории. Эх, знал бы Эрик, чем в итоге все закончится...:unsure:

Он был молод, но казалось, что на его плечах лежало все бремя еврейского народа. "А, ну теперь понятно, почему он сразу вызвал у меня доверие" - успокоилась девочка и помянула покойную бабушку Рахиль.

Шикарно, в фанфике так и написано?

7

opa79, колечки, папаша Огюст - все мое. Единственное, что было у автора - подпись O.G, которая, несомненно, преданными читателями расшифровывалась как opera ghost, но я пошла по более сложному пути, а именно залезла на сайт французских мужских имен и нашла букву О. Собственно, так родился мой Огюст. Но после драки кулаками не машут, спишем сей ляп на мою французскую необразованность *называется, зря учу его уже шестой год*

Bastinda, неа, не было там такой фразы, это я юморю.

8

vitruviancat, а, может быть, целесообразней выделять другим цветом  фразы, которые Вы меняете или приписываете? А то, получается, Вы частично авторство изменяете, а это нехорошо.

9

Bastinda, если не против - давай на ты?

Я думала насчет выделение другим цветом/шрифтом и т.д. Но потом я поняла, что, по сути, это будет немного отвлекать читателя от происходящего (знаю по себе) и сразу будет видно отличие оригинального текста от его перевода. Я где-то на форуме встречала такую фразу, как "авторизованный перевод" (извиняюсь, если неправильно написала), т.е. по сути весь сюжет, действия героев остаются неизменными, а переводчик позволяет себе относительную свободу в репликах героев, выражениях. Таким образом я убиваю двух зайцев: делаю текст интереснее и смешнее и заодно пробую, так сказать, свои писательско-юмористические способности. В общем и целом, ничего плохого в этом не вижу, ибо никакой выгоды из всего этого не извлекаю и ни в коем случае не покушаюсь на творение автора. ^_^

10

vitruviancat, давай на ты  :D

А я просто  не знала, что есть такой вид перевода. А в целом - прекрасная идея, и перевод хорош :give:  Будем читать :)

11

vitruviancat, если хочешь сделать папашу ПО именно O.G. - вот тебе самое что ни на есть французское имя Olivier Grillier = Оливье Грилье. И будет тебе счастье! :)
А "колечки теплого воздуха" все же поправь. В утреннем тумане, да еще в сумерках без ПНВ их даже ПО не увидеть  :swoon:, в отличие от сигаретного дыма - а ПО не курит, гад, голос бережет :) .

Bastinda,

А я просто не знала, что есть такой вид перевода. А в целом - прекрасная идея, и перевод хорош  :give: Будем читать :).

типичный пример такого перевода - это "Винни-Пух" и "Алиса в Стране Чудес" в авторизованном переводе (почти пересказе) Бориса Заходера, которые не похожи на оригинал чуть менее, чем полностью  :frr: . Но перевод vitruviancat все же достаточно близок к тексту оригинала :D . Так что присоединяюсь к тому, что "будем читать". :)

12

Я думала насчет выделение другим цветом/шрифтом и т.д. Но потом я поняла, что, по сути, это будет немного отвлекать читателя от происходящего (знаю по себе) и сразу будет видно отличие оригинального текста от его перевода. Я где-то на форуме встречала такую фразу, как "авторизованный перевод" (извиняюсь, если неправильно написала), т.е. по сути весь сюжет, действия героев остаются неизменными, а переводчик позволяет себе относительную свободу в репликах героев, выражениях. Таким образом я убиваю двух зайцев: делаю текст интереснее и смешнее и заодно пробую, так сказать, свои писательско-юмористические способности. В общем и целом, ничего плохого в этом не вижу, ибо никакой выгоды из всего этого не извлекаю и ни в коем случае не покушаюсь на творение автора. ^_^

vitruviancat, это потрясающий рассказ!  appl
И мне абсолютно фиолетово, как называется такой вид перевода и допустимо ли то, что Вы делаете, с точки зрения авторских прав и этики переводчика.  У Вас получается вещь, которая заставляет меня пищать и подпрыгивать от восторга и нетерпения. Восхищаясь Вашим чувством юмора (не понимаю, кстати, почему Вы сомневались в его жизнеспособности), я просто умоляю продолжать перевод и приложить все усилия к тому, чтобы не обделяя себя радостями жизни (ни в коем случае не хочу лишить переводчика сна и прочих удовольствий реала), не слишком испытывать терпение благодарных читателей.
:give:
P.S. Вы, конечно, можете раскрашивать текст, но зачем? Это отнимает так много времени, а пользы в этом - никакой.
P.P.S. А чью могилу навещал Эрик, дальше объясняется или это надо додумать  самим читателям?

Отредактировано karolinka (2012-03-23 13:01:46)

13

Встречайте Оливье Грилье собственной персоной ^_^
opa79, с колечками у меня возникло небольшое недоразумение: я удалила слово "горячего" (про воздух), но почему бы Призраку их не увидеть? Ведь зима, как ни как, туман туманом, а на расстоянии нескольких см глаза видеть позволяют. Но тут спорить не буду, я не физик  :)

14

Немного жаль, что не подошло имя Огюст. Оно было более созвучно с именем Густав.  :)

15

vitruviancat, может, если на дворе зима, это был не горячий воздух, а пар изо рта ПО? Он ведь в этом фике - молодой, горячий мачо, спаситель Кристин, дрессировщик всяких Жири, директоров цирка театра и просто добрый человек. :)  С другой стороны, если есть морозец - пар будет, а если туман - вряд ли. Хотя возможны варианты.

16

Начало мне понравилось;) Вопрос к переводчику:а когда будет продолжение?:)


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Переводы фиков » А что там, под маской?/ Beyond The Mask