Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Фильм » ПО-2004: заметки по горячим следам


ПО-2004: заметки по горячим следам

Сообщений 1 страница 30 из 103

1

Вот буквально сейчас идет реклама во время сцены маскарада.

А фильм я смотрела последний раз, дай, Бог, памяти, осенью.

Значит, так. Батлер хрипит, сипит, в общем, после Бароны не катит. Сорри, если кого обидела.
Фильм идет на английском с русскими субтитрами.

Субтитры - ооо!!!
Это просто перевод текста, никакие не стихотворные строки. Перевод почти дословный, слегка облагорожденный.
Увы, нашла пару-тройку ошибок типа "не на до" вместо "не надо".
Ошибок смысловых - на данный момент почти нет, а те, что есть - мелкие и несущественные, возникшие из-за облагораживания текста.

Огромная благодарность тому, кто таки удосужился прочитать отзывы о переводе и сделать новые субтитры.
Глупая я, надо было хоть кассету на запись поставить, что ли...

Я увидела - на энном разе просмотра, с какого перепуга грим у Кристины во время заглавного дуэта меняется.

Обратите внимание при следующем пересмотре: Кристина и Призрак спускаются по лестнице, у нее светлый грим и слегка волнистые волосы, Призрак поет свою строку и опускает вниз факел - и вслед за факелом меняется грим, он становится интенсивным, а волосы - очень сильно завиты.

Смысл, мне кажется, в том, что под влиянием музыки и момента Кристина становится такой, какой ее хотел бы видеть Призрак. Типа того.

Но впереди еще "Точка невозвращения"...

АПДЕЙТ.
Ну ладно, про подстрочник я, конечно, погорячилась, прошу прощения.
Как-то слово в голову не пришло, как назвать такой вариант нестихотворного перевода.

Отредактировано Елена (2006-01-07 01:28:12)

2

Ну вот...
Целую тему сделали, а мы в "Кинофильмах" обсуждаем...

3

Сюда шагом марш.
Потому что этот раздел именно для ПО и предназначен.

4

wishing...
неплохо, но нафига это отсебятинское "столько лет я сдерживала слезы, мечтая, что ты будешь со мной"...она в опере или в школе некромантов???
в остальном - хорошо
Wandering child - хорошо, но нафига это опять же отсебятинское:
«стучусь напрасно в дверь твоей души, но она …поддается»???? , там где ПОЕТ КРИСТИНА - кто в чью дверь стучится?

5

Елена, ну прости, прости, раньше надо было предупреждать!

и тебе как? до сих пор перевод нравится?? мне вот тоже сначало было хорошо, а потом ....

Отредактировано Цирилла (2006-01-07 01:00:26)

6

Нет, а для кого этот раздел на форуме? *смайлик с длииинным языком*

Ох, дамы, мне вот кажется, что с таким же смаком мы обсуждали перевод ИЕ и кричали, мол, дайте нам подстрочник!
Ято я слышу теперь? Верните нам перевод ИЕ  &)))

7

Мечтая о тебе, я вспомнила,
Что мечты не помогут мне в жизни.

Умница. Возьми с полочки пирожок. Нефиг мечтать - деньги надо зарабатывать!

Ведь ты был таким живым и тёплым...

Живой такой, весёлый... Прыгает... (с)

- Скажи мне что-нибудь тёплое.
- Батарея...

Стучусь напрасно в дверь твоей души,
Хоть ты не хочешь, но она медленно открывается...

(за точность этой цитаты не ручаюсь, но смысл передан верно)

Представляю картину: Кристина ломится к месье Фантому в подземелья, а он забаррикадировался и сидит, боиЦЦа!
Хотя, тут же про душу...
Ну, тогда так: Кристина стоит над Призраком и тоном опытного психолога вещает: "Ну, сударь, поделитесь вашими проблемами."

8

Ох, дамы, мне вот кажется, что с таким же смаком мы обсуждали перевод ИЕ и кричали, мол, дайте нам подстрочник!
Ято я слышу теперь? Верните нам перевод ИЕ  &)))

Но если ЭТО подстрочник, то я - лошадь Рауля.... :blink:
хотя отдельными моментами... ладно, в пользу лошади отдам пятнышки с левого бока  :D
Чу: через 5 минут ПОНР  V/

Отредактировано Рыся (2006-01-07 01:19:22)

9

PONR   могло быть и хуже...
зацепило
«Все мысли лишь о радости одной
И все мечты о любви»… нимфомания фореве

«Отброшены все «если» и «кабы»…. Я промолчу…
«за этой гранью исчезает речь»…звуковой барьер, блин

опять, "куда бы ты не пошла, и я пойду туда" слова Let  не замечаем принципиально?

10

Мда, и почему Найт прочитала:
Переступила грань, разврата больше нет.
*-p  /baby/
Вот до чего доводят титры подслеповатых людей, читающих их без очков =)

Ой, зато все равно, вы не представляете, сколько я получаю положительных эмоций :sp:

Отредактировано Night (2006-01-07 01:16:55)

11

ой нет.. нет.. не надо было..
"кабы" аааааа!!!
нет, хуже всего "дева, стол (и ещё что-то) - всё покроет" о-о-о.. прям бык-производитель

Елена, даже я с моим не слишком хорошим английским понимаю, что это - НЕ ПОДСТРОЧНИК!!! меня вообще устраивал ТОТ перевод.. когда ПОНР начался знакомыми словами - я чуть о счастья не запрыгала, но всё оказалось гораздо хуже! они ведь половину слов забывают, про те же "задние мысли" (которые, как мне казалось, всё же "слова") Призрак отметает, а Крис про них и не вспомнила в принципе!

Отредактировано Цирилла (2006-01-07 01:23:40)

12

Ну во всяком случае этот вариант мне нравится.
А все ваши придирки - это чисто посмеяться. На самом деле, мне кажется, любой вариант будет нами восприниматься такии же образом.

А ПОНР, вы заметили, переводили, переводили,Ю а потом забили и где-то на шесть строк текста поставили две строки перевода. В районе "пылающих мостов"

13

Предупреждение: я НЕ знаю дословного перевода "Призрака Оперы" с английского. Поэтому, даже, если некоторые своеобразно звучащие выражения и являются этим дословным переводом, то от этого она не становятся менее своеобразны и забавны для меня!!!

Итак, PONR спели...
Ну, не так всё страшно, как могло бы быть, хотя, и там некоторые фразы повергли меня в неконтролируемую радость.

На стол накрыто - подайте деву!

Вампирский ужи, однако!

Стол, и постель, и деву, - всё покроет!

Пардон, он Дон Жуан или жеребец-производитель?

Теперь ты со мной, без задней мысли...

И без передней тоже...
Госспади, ну, кто перед переводом обкурился?!

Наши игры закончены,
Сопротивление бесполезно.

Перед глазами ясно стоит сцена задержания преступников из какого-нибудь боевика...

14

Ну ладно, про подстрочник я, конечно, погорячилась, прошу прощения.
Как-то слово в голову не пришло, как назвать ткой вариант нестихотворного перевода.

15

нет, Елена, ну в самом деле! я просто не терплю, когда начинают - и не заканчивают! давайте дословно, потом все устали - и забили на перевод вообще!
вот мы все знаем, о чём они поют - а нормальные люди? так и рождается поколение ненавистников, из-за плохих переводов!

16

А ПОНР, вы заметили, переводили, переводили,Ю а потом забили и где-то на шесть строк текста поставили две строки перевода. В районе "пылающих мостов"

В Музыке ночи та же байда была. Отдельными кусками (и не маленькими) - выше всяческих похвал. Но в некоторых местах вИдение несколько ИМХО более авторско-переводческое, чем у самих авторов либретто.
Но в целом уж получше украинских.
кусок с многострадальным "флэшем" - очень хорош, но вот "фиговый листок"... :blink: опять переводческое вИдение... а в остальном кусок строен и очень приятен.
"вечер удался"...мммммм!!!!

17

*Со вздохом*
А мне все равно нравится...

Ой, прЭлесть!
"Пропащая судьба"
"У нас гость, родная"

И - момент истины!
"Несчастное творение тьмы"!

Люди, мне нравится перевод.
Хоть режте меня.

18

Теперь ты со мной, без задней мысли... 

И без передней тоже...

*-) Господи, ну зачем вы так со мною. Я всех перепугала в радиусе двух прилегающих комнат своим ржачем!  :crazy:

Так, а как она его назвала? Я не разглядела. Я вообще крот, и приходится придвигаться к телеку все ближе и ближе. Там было что-то "...тьмы"... аха, не тварью хоть!

19

Вот мой урожай:

ты был верным спутником когда-то

Это она про кого? Про собаку, мужа? Я не поняла...

скажи мне прощай, научи меня жить, дай сил творить..

Ну как у всех подростков: дай, дай, дай!  ;)

стучусь напрасно в дверь твоей души

и далее еще что-то в подобном духе...
Так сказал, что сам не понял! :)

но ты сама сказала что он всего лишь человек

Вот так просто Рауль во всех грехах обвинил Кристину...

но истоничилась нить... впустите публику...

Тут Призрак тоже чего-то заговорился...

стол и постель, и деву -  все покроет!

Прям племенной жеребец! :)

теперь ты со мной без задней мысли

А до этого она с задними мыслями приходила? Интересно с какими?

сопротивленье бесполезно

Вы окружены, бросайте оружие! :)

надо прикрывать глаза рукой

Теперь ясна еще одна причина, по которой Рауль бабахнулся в ловушку: добрых советов мадам Жири наслушался! :)

в узилище холодном

Я и словей-то таких не знаю! (с) :)

везде гонимый

Я гонимый пи :cens: ! :)

а маска моя - мой фиговый листок

Так какое место обезображено-то? Нет слов! :)

несчатное лицо

Честное слово, так написано и было! :) Все были пьяные! :)

над пропащей судьбой

Ну блин вы и даете! (с)

бери ее!

Ага, прямо здесь и сейчас! Порнуха! :)

А еще мне показалось, что часть перевода была содрана с перевода Емельяновой...

Пы.Сы. если за кем-то повторилась, то прошу не бить! :)

20

И - момент истины!
"Несчастное творение тьмы"!

и "испытываешь мое терпенье"
в целом переводу -  *-)  /bub/  :na:
кто читал украинский - меня особенно поймет :wow:

21

всё абсолютно точно! включая содранный перевод!
а в начале был ФРЕмен..

вообще я только теперь поняла, почему Рауль такой несчастный в конце! потому как Крис вышла замуж за Филиппа: Рауль то виконт, а Кристина ГРАФИНЕЙ стала!

22

а маска моя - мой фиговый листок

Так какое место обезображено-то? Нет слов!

Я всегда говорила, что проблема Призрака не на лице, и маску-то ему не туда надо прицеплять!
:crazy:  Вон он к чему клонил, мол, снимай маску, но другую =) И быро...

в узилище холодном

Я и словей-то таких не знаю! (с)

Это что-то очень не приличное =)

вообще я только теперь поняла, почему Рауль такой несчастный в конце! потому как Крис вышла замуж за Филиппа: Рауль то виконт, а Кристина ГРАФИНЕЙ стала!

&)))

Отредактировано Night (2006-01-07 01:45:59)

23

"У нас гость, родная"

ага, накрой тут на стол, а я Рауля пока примотаю покрепче, чтоб ему удобней было

24

ты был верным спутником когда-то

Это она про кого? Про собаку, мужа? Я не поняла...

You were once my one companion . . .

25

*держась за живот и утирая слёзы*
ну вот, свершилось! да здравствует рен-тв и мы! что посмотрели!
хотя мне после всех здешних комментариев уже очень сложно серьёзно относится к фильму.. всё время вспоминается что-нибудь неприличное и ухмылочка не к месту.. хотя это лучше, чем кропить слезами пульт от телевизора!

всех поздравляю!

26

А теперь я должна утолить твой телесный голод?

Призрак: - Негодуешь или предлагаешь?

А эта маска - мой фиговый листок

Хм... Мне всегда казалось, что фиговый листок пониже распологается...
Но, месье Фантому, видимо, видней...

Кажется, родная, у нас гость!

Да, дорогая, к нам заглянул старый знакомый, сделай, пожалуйста чай...

Теперь и вправду вечер удался!

Кристина в свадебном платье, на решётке висит придушеный Рауль...
Призрак, обозревая всё это: "Да это просто праздник какой-то!"

В общем, ТЕПЕРЬ И В ПРАВДУ ВЕЧЕР УДАЛСЯ! , дамы и господа!

27

Да-а-а... Повеселились знатно! :)
Надо попросить РЕН-ТВ еще чего-нибудь перевести... "И хорошее настроение не покинет больше нас!" (с)

28

какой рождественский подарок!!!!
теперь бы с СТБ выпросить повтор да записать.
в общем повторюсь за Призраком Батлеровичем а-ля  Рен ТВ "Вечер удался"!

29

я думаю, его обязательно ещё покрутят.. рен-тв если кино заполучило - оно из него все соки выжмет!

попросить их скооперироваться с украинским каналом каким-нибудь - и под старый НГ выдать нам украинскую версию.. эдакий "старый призрак по новому".. ох я бы порадовалась!

30

Люди, а кто-то это записывал?
Или все ждали ИЕ перевод и обломались?

Ммм... если у нее и украли что-то, то очень мало, мне кажется.

И все равно повторю - мне понравился перевод.
Узилище - это, чтоб вы знали, тюрьма :)

Отредактировано Елена (2006-01-07 02:03:50)


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Фильм » ПО-2004: заметки по горячим следам