Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Мюзикл » Перевод песен


Перевод песен

Сообщений 181 страница 203 из 203

181

Если о русском языке вам что-то известно, то в поэзии вы ничего не смыслите. Не верные падежи и т.п. Вас смешно слушать. Поэзия, это не только зарифмованные строки. Давайте теперь над Пушкиным посмеемся за его "погасло днЕвное святило", примеров может быть много, но суть останется одна: поэзия – это полет души, для которой нет преград и уж тем более в падежах!

Э-э-э... А кто это тут, в отличие от нас, грешных, смыслит в поэзии ;)  *-p  %#-) Расскажите, чего мы не знаем, - я, например, с удовольствием послушаю :unsure:
Вообще-то тут и не говорили, что поэзия - это только зарифмованные строки. Но только у графоманов "полет души" не связан со свойствами материала - языка (литература вроде как искусство СЛОВА?). Хотя у них полета как раз не получается. Подпрыгивай на здоровье, только позволь читателю (некоторым читателям *-p ) не видеть в ЭТОМ полет. Можно вспомнить язык прозы Платонова, сииильно отличающийся от литературного, можно вспомнить неологизмы Хлебникова и Маяковского и многое другое. Только вот в нормальной литературе все отступления от нормы появляются потому, что это зачем-то нужно, а не потому, что в размер и и рифму не влезает.
Никто не станет смеяться над необычным, которое не режут слух. В переводе, о котором я ругалась, оно иногда слух режет - и сильно. Особенно если учесть, что это перевод песен.

ЗЫ: конкретно про слово днЕвное ничего не скажу, но в 19 веке очень многие слова, у которых сейчас ударение на окончании, имели ударение на основе.

182

Давайте теперь над Пушкиным посмеемся за его "погасло днЕвное святило"

Если уж говорите о поэзии, рифмах и "полетах души", наверное стоит поднатореть в орфографии - извините, но свЕтило пишется через Е.

183

Возвращаясь в n-ный раз к той самой "жалкой твари"... Поразмыслив над английским текстом, все-таки интересно заметить, что "pitiful" это совсем не такое обидное слово, как "pathetic" - вот это действительно означает "жалкий". Но с другой стороны, оно далеко не уменьшительно-ласкательное, типа "poor thing" -- смысл "pitiful" является чем-то средним между "жалким" и "несчастным". То же самое с "creature" - нечто среднее между "созданием" и "тварью". Donna права - подразумевается внутренний конфликт Кристины - не то обласкать, не то дать пощечину. И когда она направляется к нему, Призрак понятия не имеет, что именно она задумала.

Мне кажется, переводить надо как-то по контексту, а не дословно. То есть можно вообще заменить именно эти два слова на что-нибудь более подходящее.  (Только на что - пока не знаю.)

А интересно - никого, кроме меня, не раздражает, что искажен смысл следующих строчек куплета?

"Мир был к тебе столь жесток" в оригинале дословно "Что за жизнь ты знал?". Здесь обпять нечто двусмысленное: пусть сострадание, но с довольно острым подтесктом. Она как раз отказывается обвинять весь мир в его грехах.

"Но Бог дал сил показать мне: ты не одинок" в оригинале - "Бог ДАЙ мне сил показать тебе, что ты не одинок". Разница, на мой взгляд, существенная.

Честно говоря, мне очень нравится Кристина в этот момент: внутренняя сила чувствуется. Она не просто его жалеет, она "раскрывает ему глаза" на его собственные безобразные поступки. И именно этим, на мой взгляд, спасает и его, и себя.

Отредактировано Tango (2005-12-16 09:13:31)

184

Да, кстати, этот конфликт в исполнении Брайтман очень виден: переход от презрения к состраданию. Он и в звучании музыки слышен, и в либретто это как-то отмечено.
Кстати, у Емельяновой двойственность в переводе "what kind of life have you known" сохранена: "что же за жизнь ты изведал".
А там разве give - не gives?

185

Насчет Брайтман - не знаю... Наверное, у меня просто на нее аллергия, не люблю ее Кристину, ничего не могу поделать. Особенно не люблю последнюю сцену в ее исполнении - какая-то у нее самовлюбленность в голосе, что-ли. Но на вкус и на цвет, как говорится. А в фильме да, переход налицо - только это не совсем жалость ИМХО, тут все намного сложнее (но это уже отдельная тема). Это как раз один из тех редких моментов в либретто, где слова действительно очень тонко написаны.

А там разве give - не gives?

Ага, give. Это довольно популярный речевой оборот - "God give me stength!", "God give me courage" ("Боже, дай сил"). А "gives" в данном контексте грамматически не подходит, так нельзя сказать. То, что в переводе, звучало-бы как "God has given" или "God will give". Почему-то именно настоящее время здесь не подходит.

Кстати, у Емельяновой двойственность в переводе "what kind of life have you known" сохранена: "что же за жизнь ты изведал"

- а, это я переводы перепутала. Намного лучше, чем какой-то жестокий мир.

186

мой перевод песни "Призрак Оперы"
Кристин:
О нем мечтала я
Он снился мне
Тот голос звал меня
Манил к себе
Сон это или явь
Во свете дня
Но знаю- Призрак Оперы живет
Внутри меня
Эрик
Еще раз спой со мной
Ты наш дуэт
И власти над тобой
Предела нет
Твой взор стремится вспять
Ко свету дня
Но знаю, Призрак Оперы живет,
Внутри тебя...
Кристин:
Те, кто узрел тебя-
Во тьме ночной,
Я-маска для тебя
Эрик:
Но голос- мой...
Вместе
Навеки здесь сплелись
Глас и душа
Я знаю Призрак Оперы живет
Внутри меня/тебя
Эрик
Мечтая знала ты,
Всегда о том,
Что тайна и лицо
Кристин
В тебе одном
Вместе
И в лабиринте, где
Ночная тьма
Я знаю Призрак Оперы живет
Внутри меня...
   ***

А еще я подумала, правда токо после перевода, что фраза "Inside my mind" На русский будет точнее переводиться как "В моих мечтах"

187

Перевод Музыки Ночи
Эрик
Обостряет ночь все ощущенья
Пробуждает тьма воображенье
Сбрось свои оковы
И новое откроешь
----------------------------
Тихо, нежно,
Ночь откроет тайны
Ты пойми,
Услышь ночные псалмы
Позабудь скорей,
Свет, холодный как Борей
Позабудь свет дня, холодный и пустой
И слушай песню темноты ночной...
(или "И слушай музыку о тьме ночной...")
И отдайся во власть сокрытой в тьме души
А все мысли о прошлом ты уйми
И закрой глаза, пусть душа парит...
А теперь по-новому живи...

Все, на этом я пока иссякла....

188

интересно, мне нравиться:)

189

Селена, ты ведь уже это писала в другой теме?

190

ее закрыли, и поместили в архивб Olyalya вроде бы.

191

И я притащила свой переводик. Только не из Уэбберовского мюзикла. Я подумала, что и другие мюзиклы по ПО достойны выйти на всеобщее обозрение, тем более, что мне очень нравится ПО Кена Хилла.

На мой взгляд, самая красивая композиция - While floating high above, которую призрак исполняет зачарованной Кристине на кладбище.

While floating high above

While floating high above,
I hear, you speak my name.
Your voice, so sweetly calling me,
To come to you again.

I stole into your dreams,
I touched your soul to mine.
I gave you music, and soon,
You must rest here with me.
Eternally...

We''ll share Paradise,
We''ll share Paradise!

Взмывая в небеса

Взмывая в небеса,
Я слышу голос твой.
Так нежно он зовёт меня
Вновь встретиться с тобой.

В мечтах твоих я жил
И музыку дарил.
С душой своей твою сроднил.
И должна ты быть с ней,
Навек моей...

Нас ждут небеса,
Нас ждут небеса!

192

Snowflake, спасибо за перевод :) Конечно, хорошо, что кто-то перевел и из другого мюзикла - и перевод хороший.
А может, выложите это в "Творчестве"? Там есть такая тема :)

193

Несколько слов, почему "Сдеелан шаг" - плохо поется.
В строчке "Past is point of not return" после Past пауза. Эта пауза в обязательном порядке должна быть сохранена в переводе. "Сде   ланшаг" - звучит крайне бессмыслено.  Как перевести хорошо - не знаю. Попробывала переводить но застряла на том факте, что сам оригинал показался мне довольно странным по смыслу. Это все к теме о Дон Жуане. Ну не может быть, ну не верю я , что Кристина действительно искренне мечтала, что оин с Призраком сольются с страстном объятии, станут одно и т.д. Да и у Призрака мечты не такие уж приземленные.

Tango

Честно говоря, мне очень нравится Кристина в этот момент: внутренняя сила чувствуется. Она не просто его жалеет, она "раскрывает ему глаза" на его собственные безобразные поступки. И именно этим, на мой взгляд, спасает и его, и себя. 

Совершенно с вами согласна, за исключением того, что безобразие его поступков она уже раскрыла, еще до появления Рауля. Вообще даже жалко что он так рано появился, интресно, что ответил бы Призрак на ее обвинения.

194

:) Спасибо большое Донна, что оценили.
Спасибо и за совет. Обязательно помещу это ещё и в творчество.
Надеюсь, это не посчитают за навязчивость. :D

195

я не лингвист и не переводчик,и даже вряд ли когда-нибудь стану,но чисто как потребителю-мне вообще не нравятся переводы на русский.Только потому,что итальянский,немецкий.французский и уж тем более японский я знаю гораздо хуже английского,иначе у меня и к ним были бы претензии.
По поводу "Сделан шаг..."и т.д.-это да,насколько я помню,запинаюсь я на таком переводе с первого просмотра фильма(а мюзикла я раньше,увы,не слышала).Но в итоге,после прочтения большого кол-ва переводов скомпановался-таки более-менее связный текст в моей голове...Вот думаю,если записать-это не будет нарушением чьих-то авторских прав?

196

Мой вариант перевода "Point of no Return"  *-p
ПРИЗРАК
Ты одна здесь...
Ты пришла, услышав зов
И желание, которое все молчало...
Молчало...
Я здесь буду,
Чтобы страсть та была в тебе.
В своих мыслях ты подчинена мне,
Безо всяких сомнений, ты подчинена мне...
Ты здесь со мной...
Отбрось все мысли...
Ты решила...
Решила...

Нет, возврата больше нет,
И не вернутся
Те игры все в «не бойся и поверь»...
«Где» и «если» позабудь -
И просто сдайся...
Откинь все мысли, дай душе взлететь!

И может яростный пожар
Дверь отопрет в твоей душе,
Чтоб между нами стала страсть...

Нет, возврата больше нет -
Ту грань прошли мы.
Желаньям мы всю душу отдадим...
Для нас возврата больше нет...

КРИСТИНА
Ты со мной здесь
В тот момент, когда слово – бред,
В тот момент, когда говор исчез весь
Во мраке...
Мраке...

Я и ты здесь...
И мне надо зачем-то знать -
Отчего наши души сплелись,
И в мечтах ты все снишься,
Все снишься ты мне?
Но мы здесь уже...
Не надо снов...
Я решила...
Решила...
Нет, возврата больше нет,
И вдруг начнутся
Все игры в страсть, желанья и мечты...
Сквозь все «верно - может нет»,
Вопрос единый:
Зачем нам ждать, ведь мы же здесь одни?

Кровь ударяет мне в виски!
Огонь любви мы вновь зажгли,
И в этом пламени горим мы!

ВДВОЕМ
Нет, возврата больше нет -
Ту грань прошли мы...
Пылают вслед за нами все мосты...
Для нас возврата больше нет...

ПРИЗРАК
Я отдам тебе любовь - лишь скажи мне...
Ты, одна лишь ты развеешь тоску...
Ты скажи - и буду здесь я, рядом...
И на край земли пойду с тобой!
Кристина, это все, что нужно...

197

Красиво *-p (вот странно.читать могу,слышать-нет)))

198

Ребята,помогите,прошу! Немного не в тему,но все же...просто не знаю куда это еще писать... Проблема такая - очень нужны слова из английской версии мюзикла! У нас концерт через неделю,а кто-то даже не знает как рот под фонеру открывать и в каких местах! Заранее благодарна!

199

Тринити, полное либретто мюзикла на английском вы можете найти здесь
Призрак Оперы   ;-)

200

У нас концерт через неделю,а кто-то даже не знает как рот под фонеру открывать и в каких местах! Заранее благодарна!

А кто фанеру-то писал?
Или вы под оригинальный каст будете?  ^^-0

201

Может немного не по порядку,но все-таки. По-моему,самый лучший перевод мюзикла - перевод Вацлава Невина. Во-первых,прекрасно поется. Во-вторых,переводы некоторых моментов(например,когда Призрак вынуждал Кристину выбирать между ним и Раулем и т.д.) - в общем,подходит под настроение той или иной ситуации. Просто я уже раз двадцатый или какой-нибудь прослушиваю любимые арии,и замечаю выше указанные вами недочеты перевода Емельяновой.

202

Имхо, перевод Невина тоже не без недочётов, поработать бы ещё над ним... Но то, что он лучше перевода Емельяновой - это вне всяких сомнений.

203

В первый раз смотрела фильм в испанской озвучке, так вот, ляпов с переводом там тоже хватает. Например, не могла понять, пока не посмотрела уже с русскими субтитрами, почему Рауль на лестнице делает "рот фронт" в то время как мадам Жири велит ему держать руки сзади. Оказалось, переводчикам пришлось так перекрутить фразу, чтобы звук совпадал с артикуляцией. (lEvel of your Eyes - mAnos biEn atrAs). Или, срывая цепочку с кольцом на маскараде Призрак говорит: "Твоя судьба - зависеть от меня!". Обращаясь к Пьянджи: "Дон Жуан похудеет, он выглядит не как любовник, а как вол". Ну, и так далее. А пресловутое creature of darkness звучит как  trAgico angel (трагический ангел).


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Мюзикл » Перевод песен