Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Мюзикл » Перевод песен


Перевод песен

Сообщений 1 страница 30 из 203

1


Вчерашний энный по счёту просмотр ПО заставил меня обратить обратить более пристальное внимаение на перевод И. Емельяновой. Вот что значит знать все песни наизусть - смотришь на титры и возмущаешься.

В результате я собрала наиболее "оригинально переведённые" фразы. Вот что-то вроде хит-парада. Можете его дополнить, ибо ляпов в переводе предостаточно, я выбрала те, которые поразили меня больше всего.

6. ЦУ Призрака на маскараде. Во-первых, не "Не бывает Дон Жуанов с животом", а, типа, "Худей, мужик, вредно в твоём возрасте быть таким толстым". Во-вторых, не "Она, конечно, справится", а "Не мешайте ей делать то, что у неё получается лучше всего". Имеется ввиду петь.

5. You will curse the day you did not do all that the Phantom asked of you ... ! - тоный перевод звучит примерно так: Ты проклянёшь день, когда не выполнила то, о чём просил тебя Призрак. В фильме это выглядит так: Проклянёшь не раз ты день, когда Призрак, любя, страдал из-за тебя. За точность цитаты не ручаюсь, но всё равно: бред.

4. otherwise, the chorus was entrancing,
but the dancing was a lamentable mess! - Точный перевод лень искать, смысл в том, что Призрак критикует балет и хвалит хор. В фильме, по словам Емельяновой, он вообще говорит про Карлотту, что "так ли нужно роли ей давать?"

3. And though you turn from me,
To glance behind, - в фильме "Хоть ты и прячешь взгляд, боясь страстей..." Простите, где здесь хоть слово про страсть? Если я не ошибаюсь, всё звучит как "Ты отворачиваешься, чтобы взглянуть назад". Очень неприятно, что так изказили смысл.

2. Passarino – go away!
For the trap is set and waits for its prey… - перевод "Пассарино, уходи! У меня немало дел впереди" меня умиляет. Хорошо хоть не спереди! Точнее так: "Пассарино, уходи. Ловушка готова и ждёт свою жертву". Опять же, изменили весь смысл. Впрочем, "Дон Жуан" - это вообще отдельный разговор. Один большой ляп и изврашённый смысл.

Ну и конечно первое место занимает Наше любимое выражение Pitiful creature of darkness… которое перевели как "Жалкая тварь из глубин". Теперь понятно, почему Призрак послал Крысю куда подальше. Я бы тоже после такого обращения отправила бы по точному адресу.

Вот так. Кого ещё какие фразы взбесили?

Отредактировано Эра (2005-04-04 12:05:08)

2

Я вчера попыталась пропеть то, что написано в титрах.
Фиг-с-два.

Смысловые ударения не в тех местах, кое-где строки выбиваются из размера.
Чегой-то не получилось...

Предлагаю заглянуть сюда. Более достойный перевод. Есть, конечно, спорные моменты, но они менее страшны.

Вариант оттуда:

Чадо несчастное ночи…
Мир был к тебе столь жесток…!
Бог дал мне сил показать, что
Ты не одинок…

3

Я вчера попыталась пропеть то, что написано в титрах.
Фиг-с-два.

Смысловые ударения не в тех местах, кое-где строки выбиваются из размера.
Чегой-то не получилось...

Предлагаю заглянуть сюда. Более достойный перевод. Есть, конечно, спорные моменты, но они менее страшны.

Вариант оттуда:

Чадо несчастное ночи…
Мир был к тебе столь жесток…!
Бог дал мне сил показать, что
Ты не одинок…


Да, я этот перевод знаю. Лучше, чем в фильме, но и в нём есть недочёты. А я вот как-то пыталась пропеть то, что в фильме... Какие-то куски нормально ложатся, а вот что-то действительно беда. Но вот попробовала выписать слова "Дон Жуана" отдельно на бумагу, без музыки, без картинки... Знаете, так страшно стало. Если бы Чарльз Харт узнал, как это выглядет в переводе Емельяновой, его бы кондражка хватила.

Отредактировано Эра (2005-04-04 13:34:16)

4

Из двух вариантов второй мне больше нравится.
По крайней мере, нет ну очень явных косяков.

5

Можете меня побить :) но мне понравился перевод Емельяновой. Самый лучший из тех. что я слышала. Хотя тот на который Елена дала ссылку, тоже очень неплох. А перевести с большей достоверностью, чем это сделали в фильме, в поэтическом варианте очень сложно. если не сказать невозможно. По крайней мере, это тот редкий случай, когда перевод не внушал досаду и стыд за наших либреттистов, как это частенько случается. ИМХО, разумеется :)

6

Мне - внушает.
Да, трудно переводить лирику, чтобы и в рифму, и по смыслу близко, и игру слов передать и волки целы, и овцы сыты.
Но - можно.

7

Если уж выбирать между дословным переводом и красивым - я предпочитаю второй. :)
Смысл можно передать, даже если немножко изменить предложение.
Единственное место в переводе Емельяновой, которое мне не нравится, это про "the trap is set and waits for its prey". Всё остальное, вроде, передано неплохо, пусть иногда и не совсем близко к оригиналу. Но - красиво! :)
Вот если бы взять разные переводы да и составить лучшие кусочки как мозаику... вот это было бы либретто!  ;)

8

Мечты, мечты, где ваша сладость... (с)

9

А у меня ещё вот какой вопрос… может, не в тему, но всё-таки. Некоторые фразы в фильме почему-то расходятся с либретто. Например, в ПОНР Призрак явно поёт не «the games we’ve played till now are at an end…» а что-то другое но я не могу разобрать что именно. Или Криска в сцене в подвале поёт не «Angel of Music, why this torment?» а вообще нечто левое, и тоже непонятно что. Это не может быть огрех произношения, звуки ну совсем другие. Может, кто разобрал, что именно за слова они произносят?  :blink:

10

. Например, в ПОНР Призрак явно поёт не «the games we’ve played till now are at an end…» а что-то другое но я не могу разобрать что именно.

Действительно что-то другое поют... а что не очень слышу. Но кажется,что-то в том же смысле.
Мне мысленно переводится как "то чему мы всегда верили - подходит к концу". Но возможно я что-то не то слышу...
Спасайте, у кого пятерка по английскому :)

11

Спасибо большое за ссылку на оригинальную звуковую дорожку – прослушала, и в очередной раз захотела пообщаться с нашими локализаторами – желательно, в темном переулке, и с каждым по отдельности.

Нет, слава Богу, что в этом фильме поют гораздо больше, чем говорят, и испохабить голоса переозвучкой им не дали. Но все равно, даже на весьма ограниченном пространстве, представленном небольшими отрывками разговорной речи, они умудрились оторваться.

«Жалкую тварь» поминать всуе не будем, - но с какого бодуна они взяли «Хватит хныкать», произнесенные на редкость уголовным тоном, вместо «Ты испытываешь мое терпение», вот это я бы хотела знать.   

12

А в коллекционном двд будет еще и вырезанная сцена с песней No one would listen.
Моя потирает руки в предвкушении.

13

Хотелось бы надеяться на "No one would listen", но в последнее время прошли слухи, что на трехдисковом издании его не будет, а в стоимость войдет оформление формата А4 с бархатной подкладкой.

14

Можете меня побить :) но мне понравился перевод Емельяновой. Самый лучший из тех. что я слышала. Хотя тот на который Елена дала ссылку, тоже очень неплох. А перевести с большей достоверностью, чем это сделали в фильме, в поэтическом варианте очень сложно. если не сказать невозможно. По крайней мере, это тот редкий случай, когда перевод не внушал досаду и стыд за наших либреттистов, как это частенько случается. ИМХО, разумеется :)


Он неплох, но в некоторых моментах просто искажается смысл. Вот это мне не нравится.

А когда там коллекционное издание выходит? %*!

Отредактировано Эра (2005-04-05 11:32:17)

15

Я на офиц. сайте ЭЛУ видела в списке бонусов.
Не знаю, в русский вар-т это привнесут или нет, я не буду русский покупать - меня субтитры затра... надоели. Хочу незамутненную картинку.

16


Елена, это хотят все, кто хоть немного разбирается в ангельском и хоть немного знаком с оригинальном мюзиклом. Кстати, вот ещё что мне в фитльме жутко не понравилось, хотя это не перевод - нагло обрезали Phantom of the Opera. Нет строчек Призрака
In all your fantasies,
you always knew
that man and mystery ...
и ответа Кристины
... were both in you ...
Очень, очень жаль. Хотелось бы послушать, как это поёт Батлер.

Отредактировано Эра (2005-04-05 12:24:51)

17

Я вот о чем думаю - ведь, в конце-то концов, перевод фильма, тем более такого, что выходит в широкий прокат, должны осуществлять специалисты. Тогда почему же в последнее время мы имеем "удовольствие" наблюдать такие чудовищные ляпы? Ведь сейчас гораздо больше тех, кто хорошо знает английский, и понимает, что горвится (или поется) на самом деле?
У нас с подругой еще на третьем курсе началась игра "ляпы переводов" в фильмах - кто больше выудит.
Неужели прав товарищ Гоблин, когда говорил, что в современном кино фильмы переводят двоечники или те, кто считает, если им не плятят две тысячи долларов в месяц, то и стараться не стоит?

18


Как написала на своём сайте мадам Жири (И. Емельянова, сайт "Парижская сказка") прокатчики нашли её перевод в интернете и попросили разрешения использовать его в фильме.

Кстати, "Парижская сказка" закрыта, кто-нибудь знает, где ещё можно взять этот перевод? %#-)

Отредактировано Эра (2005-04-05 13:57:34)

19

Эра, я постараюсь найти, где-то у меня было это в архиве.

Что касается двоечников-переводчиков, мне кажется, их услугами пользуются от желания сэкономить деньги. Хорошие переводчики берут дорого.

20

Простите, не хочу никого обидеть :) но ругать чужое всегда проще чем сделать самому. "Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский" - слабое оправдание. А вот если напрячься да и перевести самим хотя бы одну арию? Может попробуем и тогда посмотрим, у кого получится красивее официальной версии да ещё и близко к оригиналу :)

21

хе-хе, после все того же просмотра, упомянутого Эрой я засела за это дело.
думаю недели через две выложу пару арий.
посмотрим, пока вроде бы идет неплохо. тут, знаете стоит вместо Пушкина в цитате заменять нашего поэта Лозинским:)

22

Да ладно вам на Емельянову обзываться! Прежде всего, почему поэтический перевод должен быть дословным? Думаете, Гете бы своего "Лесного царя" узнал в переводе Жуковского? Отступлений действительно много, но, по-моему, только от буквы, а не от духа. Жаль, конечно, что пришлось заменить Music of the Night  на песню темноты, но иначе бы просто в размер не влезло. Как переведен 2-й куплет дуэта, мне просто нравится: хоть ты и прячешь взгляд, Боясь страстей - разве не про Кристину? С in one combined вот только подкачали. "Зеркало". конечно, в оригинале не про судьбу, но тоже в концепцию вполне ложится. Насчет жалкой твари - может быть, я плохо разбираюсь в английском и это действительно неправильно. Но, учитывая контекст - как Кристина только что наехала на Призрака, а теперь его остается только пожалеть, и какое потрясенное у него лицо, и как он стоит (бревно бревном), когда его Кристина целует, - думаю, все верно. Она же и поет перед тем, как Ангел музыки ее покинул, чувствуя, что перед ней сейчас некто совсем другой. Потому и поет она "pitiful creature" на мотив "Angel of Music". Но, может быть, я и ошибаюсь.
А в целом перевод, по-моему, хороший. Но по ссылочке зайду поглядеть.

23

Ок, на личности не переходим, исключительно по тексту :)

24

Насчет жалкой твари - может быть, я плохо разбираюсь в английском и это действительно неправильно. Но, учитывая контекст - как Кристина только что наехала на Призрака, а теперь его остается только пожалеть, и какое потрясенное у него лицо, и как он стоит (бревно бревном), когда его Кристина целует, - думаю, все верно. Она же и поет перед тем, как Ангел музыки ее покинул, чувствуя, что перед ней сейчас некто совсем другой. Потому и поет она "pitiful creature" на мотив "Angel of Music". Но, может быть, я и ошибаюсь.

Не ошибаешься. Мне вот "жалкая тварь из глубин" весьма нравится :) Как лучше было "сreature" перевести так чтобы сохранить смысл? Потому что "сreature" - это действительно "тварь, существо". Всё лучше чем "жалкая тёмная тварь" - это если дословно  :lol:

25

Насчет жалкой твари - может быть, я плохо разбираюсь в английском и это действительно неправильно. Но, учитывая контекст - как Кристина только что наехала на Призрака, а теперь его остается только пожалеть, и какое потрясенное у него лицо, и как он стоит (бревно бревном), когда его Кристина целует, - думаю, все верно. Она же и поет перед тем, как Ангел музыки ее покинул, чувствуя, что перед ней сейчас некто совсем другой. Потому и поет она "pitiful creature" на мотив "Angel of Music". Но, может быть, я и ошибаюсь.

Не ошибаешься. Мне вот "жалкая тварь из глубин" весьма нравится :) Как лучше было "сreature" перевести так чтобы сохранить смысл? Потому что "сreature" - это действительно "тварь, существо". Всё лучше чем "жалкая тёмная тварь" - это если дословно  :lol:

Но думаю. что здесь шла речь именно о тойтваре, которой каждой по паре  :D  то есть, такая вольная трактовка творения божьего, а получилось-то... бе.
Мне иногда кажется, что чем так, лучше бы Крис Призрака с ног до головы матом обложила по полной программе, чем его вот так "жалкая тварь"... Боже, у меня сердце кровью обливается!  :(  Ужасно. Лучше бы "старым козлом" каким-нибудь назвала, и-то было б приятнее!

Авообще, не буду высказывать свои ЗЮ на перевод. Я против него ничего не имею. Смотря кино вполне адекватно все восприняла, и не столь важно, что там не ложится на музыку, что не дословно передает смысл, в целом-то все неплохо получается.
А некоторые моменты перевода мне нравятся даже очень! Больше, чем вариант какого-нибудь другого перевода.
имхо :D

26


Ладно, не переходя на личности говорю, что перевод неплох, но в некоторых моментах просто исказили смысл.

Отредактировано Эра (2005-04-06 10:27:18)

27

Еще в универе мне неоднократно приходилось писать сценарии зачетных «показательных выступлений» по разным дисциплинам. И там я часто использовала поэзию, но, поскольку найти у классиков то, что нужно для моей конкретной цели было невозможно, я просто брала за шкирку одну нашу поэтессу, и выдавала ей свой текст с заданием превратить это в стихотворение. И знаете, получалось великолепно – сохранялся и дух, и текст. Так что не говорите мне, что в Москве невозможно найти хорошего поэта, который сумел бы выдать качественный перевод.

Претензии-то у нас не к тому, сохраняется или не сохраняется дух, и как он соответствует оригиналу, а к тому, что смысл полностью искажается. «Песня темноты» вместо «Музыки ночи» - еще пол-беды, хотя «ночь» и «темнота», а также «музыка» и «песня» - это немного разные вещи. Но вот «Не бывает Дон Жуанов с животом» там, где в оригинале звучит очень едкое издевательство «Это вредно в возрасте Пьяджи» - здесь же полностью подменяется смысл. Скажем так, для Призрака первый вариант слишком прямолинейный – то самое «не верю».

Как меня бесит «Хватит хныкать. Выбирай» в подвале!!! Ну не мог ПО такого сказать. Прослушала оригинальную дорожку – так и есть – «Ты испытываешь мое терпение. Выбирай» Разницу чувствуете? Или вот еще: на маскараде и Кристина и Рауль говорят о своей помолвке – в стихах, в размере “Think of Me”, но переведено это в прозе, причем очень бледно. И Призрак в подземелье, отпуская Кристину говорит тоже в стихах (об ангеле в аду), но это никак не отображено в переводе. Кстати, субтитры в фильме далеко не всегда укладываются в размер музыки, кроме того, в некоторых местах  проза дико смешивается с поэзией. 

Насчет «Лесного царя» не знаю – оригинал не читала, поскольку немецким не владею, но вот то, что Василий Стус переводил Верлена и Рембо, сохраняя даже оригинальный размер – помню хорошо. И недавно показывали одного американца-полиглота, который занялся переводом «Евгения Онегина» в стихах (оказывается, в Америке считают, что это роман в прозе!!!) – так вот, звучало очень и очень неплохо, и размер, и текст.
Мне всегда казалось, что лексический запас русского языка все же побольше, чем английского, значит, легче подобрать нужные слова. 

Кстати, «тварь» - всего лишь третье значение слова “creature” , первое же – «создание». А “pitiful” имеет также несколько значений, но только третье из них носит смысловой оттенок презрения, основное же – сочувствия.

28


Тварь - это скорее ругательно слово. Что-то я не верю, что Крыся могла сказать такое, когда ей надо было разжалобить Призрака и спасти Рауля.

Отредактировано Эра (2005-04-06 11:18:26)

29

2Эсме.
В фильме пара моментов действительно заменена на прозу вместо поэзии в мюзикле.

Вообще согласна с тобой - замена смыла, чтобы облегчить работу по переводу - это не есть хорошо.
Первая заповедь переводчика - не искази. Сама ее часто нарушаю, но я-то работаю для себя, а не на публику. В данном случае виноват не переводчик, который сделал свою работу исключительно в познавательных целях, а те, кто воспользовался, не проверив, не вычитав и т.п. Винить ИЕ в том, что ее перевод появился на экране, я не могу.

Согласна и в части creature. Ругать жалкую тварь у нас уже стало таким же распространенным делом, как и трепаться на тему чулок  :rolleyes:

30

Вообще согласна с тобой - замена смыла, чтобы облегчить работу по переводу - это не есть хорошо.
Первая заповедь переводчика - не искази.

Ругать жалкую тварь у нас уже стало таким же распространенным делом, как и трепаться на тему чулок

Ага, а то будет как с хрестоматийной "кузькиной матерью" Н.С.Хрущева.

Мне повезло - я неплохо помню английский, поэтому в кино на субтитры смотрела только если звук выбивался совсем уже за пределы нормальности, начисто перекрывая голоса актеров - чтобы понять, о чем они там ведут.
Зато дома у меня запись с очень хорошим звуком - так что на субтитры не отвлекаюсь.

"Тварь" - конечно, супер, но меня больше "хныканье" достало.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Мюзикл » Перевод песен