Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Мюзикл » Перевод песен


Перевод песен

Сообщений 151 страница 180 из 203

151

Романтика и чудо - это хорошо, но отсебятины не надо. Уважать оригинал необходимо. И переводить надо в насколько можно более строгом соответствии. ИМХО.

ППКС... Я еще не в силах понять, почему Призрак вдруг заявил "ты обручена со мной". Когда? Где? Не понмю никакой помолвки.
"Твои цепи все еще мои" фраза с подтекстом, но причем тут обручение... И так же как и "хватит хныкать" это абсолютно против характера Призрака.

152

Ты пришла сюда в поисках самого заветного желания,
В погоне за мечтой, что раньше была тайной, тайной…

Чем хорош твой вариант, и пролетает ИЕ - silent в оригинале совпадает с жестом палец к губам  - тихо, молчи, Кристина, узнала меня, но молчи. И "тайной" хоть отчасти обыгрывает этот момент. А "снились" никак.

153

Оффтопом: а ты не знаешь, где можно посмотреть пофамильно озвучку? Ленькова я узнала по голосу. Остальных не знаю пофамильно, а хотелось бы для сайта подобрать информацию.

было где-то, если еще раз наткнусь - скину ;)

Donna, на счет строчки - не поняли друг друга))

Edelweiss, респект за труд;) , а также за подборочку, у меня еще нескоро руки дошли бы;)

154

Рефлекшн, спасибо.

Эдельвейс, чудесно получилось.
Единственное, я бы поправила вот тут:

И вот я здесь, с тобой: без задних мыслей, я решилась, решилась…

Про задние мысли - это разговорный вариант, для озвучки или чтения с экрана не подходит.

155

А "снились" никак

Точно  <_<

И так же как и "хватит хныкать" это абсолютно против характера Призрака.

8(  На этом моменте я даже неанглоговорящей аудитории сразу включаю англ. вариант несмотря на все протесты. Просто не могу слушать этот кошмар!  :alk:  Концовку совсем угробили. "Ты испытываешь мое терпение" и "хватит хныкать" совершенно по-разному звучит. Второе как-то по-хамски просто.  :angry:

Edelweiss, респект за труд , а также за подборочку, у меня еще нескоро руки дошли бы

:police: Усегда готов!

Эдельвейс, чудесно получилось.

Спасибо  /baby/

Про задние мысли - это разговорный вариант, для озвучки или чтения с экрана не подходит.

Возможно  :unsure:  Но это самый лучший вариант, который пришел мне в голову. Все остальные получались слишком длинными.

А все-таки есть где-нибудь перевод Емельяновой?

Отредактировано Edelweiss (2005-09-08 19:38:32)

156

Есть на "Парижской сказке", на которую теперь не так просто пробраться :) Но кто-то из наших формуских людей туда вхож, не помню только, кто.

Не знаю, не знаю. После прекрасных переводов Жуковского, Лермонтова, Брюсова, Пастернака, Маршака (которые я не сравниваю с переводом ИЕ), которые являются одновременно и переводами, и оригинальными произведениями - настолько оригинальными, что существуют, говорят, переводы на английский язык сонетов Шекспира, переведенных Маршаком на русский - не думаю, что при сохранении смысла произведения и вполне удачных образах все это можно назвать отсебятиной. Русская, а потом советская школа перевода, насколько я понимаю, строилась на том же, что и театр Станиславского: читатель должен забыть, что перед ним текст, который изначально был на другом языке. Кстати, Ю. Сабанцев, когда переводил лировский лимерик, помянул там "панковатую бабку из Лидса". По-моему, несмотря на время, вполне по-лировски :D

157

Да конечно ж, перевести стих слово в слово невозможно. Думаю, там у Маршака от Шеспира осталось процентов 40. :) Но мы ж этого и не просим. Сошел бы и белый стих, и обычная проза, слегка подогнанная под формат пропетых/произнесенных фраз. Не нужно было вообще мучиться, потому что все эти "пятистопные ямбы" все равно не успеть оценить в субтитрах. И ладно бы к отсебятине приложилась маршаковская легкость, так нет же, при том при всем, текст кривой и хромоногий. Получилось, переводчик хотел и рыбку съесть и ног не намочить, погнался и за красивостями и за попытками сохранить близость к исходнику - а вышло ни того толком ни другого, и фразы корявые, и смысл перевран. Та же жалкая тварь - неужто такая трудная для перевода фраза, что иначе не зарифмовать нормально. Навскидку можно десяток вариантов набросать - не пробивающих на хихикание в такой момент. :( Не прощу тварь... 
Честно говоря, я ни разу не помню за собой, чтобы я заводилась из-за перевода, просто жаль очень красивого оригинального текста. Он очень образный, точный, при этом абсолютно не навороченный и не тяжеловесный (раз я со своим английским понимаю его без словаря, что со мной редко бывает). Был бы хуже, не было б так обидно за каждую изуродованную фразу.

158

Donna

Ну мы же спорим совсем про другое. Перевод литературных произведений в стихах и перевод субтитров в фильмах - это совсем разные задачи. ИМХО, совсем не стоит это сравнивать. Субы они на то и субы, чтобы четко перевести оригинал. Задача переводчика, чтобы зритель мог правильно воспринять оригинальное произведение. А у переводчика стихотворений великих поэтов куда более серьезная задача - не только сохранить авторский замысел, но и ритм произведения, передать его атмосферу, особое звучание. В субах это все не обязательно. Лучше хороший перевод в прозе, чем плохой в стихах. ИМХО.

Отредактировано Edelweiss (2005-09-08 22:31:30)

159

PS Нда, если эти субтитры  - насколько я поняла - изначально предназначены для как бы пения как бы по тем же нотам... Спойте хто-нибудь "Сделан шаг, возврата нет"  на мелодию  Past the point of no return. Спотыкнетесь на возврата и на том дело кончится.

160

Попробовала. Нормально поется, одинаковое кол-во слогов и там и там. Это как раз то, что переведено удачно.

161

вот единственный серьезны

162

Попробовала. Нормально поется, одинаковое кол-во слогов и там и там. Это как раз то, что переведено удачно.

Ударные слоги и я пересчитала. А пропеть? На музыку? Сдеееелан шаг, а потом надо быстро проговорить возврата нет. И выходит ехал грека через реку :) Имха, имха!

163

Вот единственный серьезный грех, который я признаю за этим переводом, так это то, что местами действительно не спеть. Но не в этом месте, а, например, "даруй мне свою милость". А насчет "жалкой твари" - Sunset, предложи хотя бы 3-4 приемлемых варианта, а не десять. Мне, например, в голову не приходят - я об этом думала. "Чадо несчастное ночи" - банка с вареньем не хуже "Спасателей", имхо.
Edelweiss, вот прозаических титров, когда текст поэтический и я могу понять его смысл, я совсем не хочу. А по тем титрам, что мы видели, зритель, по-моему, вполне мог адекватно воспринять происходящее на экране.

164

Ну я не переводчик, я бесталанная, увы. Почему варенье? Смысл где-то таков, как в "чаде", хотя чадо немножко устаревшее и неподходящее словцо. Но хоть не грубое. Ну пусть будет "бедное ночи созданье"?
Ну или "бедное тьмы порожденье". Хм...

Ну ладно, петь по этим титрам никто и не собирался , ладно! Я в общем так... вычистили бы явные несуразности, никто б по мелочи так не доставал :) Для первого ознакомительного просмотра было б относительно нормально

Отредактировано Sunset (2005-09-08 23:05:45)

165

Sunset
Да нет, все нормально. Типа "сдееелан шаг, возврааата нет" :)

Donna
Кхем, ну если зритель понимает и без титров содержание поэтического текста, то зачем ему вообще смотреть на титры? Все равно продолжаю настаивать на мысли, что "лучше хороший перевод в прозе, чем плохой в стихах". Разумеется, если перевод в стихах хороший, то вива переводу в стихах, но в данном случае, как справедливо заметила Сансет, получилось ни рыба ни мысо.

166

paaaast the point of    noooreturn
сдееелан    шаг, возврааата нет
От такое? Ну кроме ударного слога, сравнить произношение "Зе пойнт" и "Лан шаг" ? :) :) Звонкое ударное З и невнятное Л? Ой, что-то я уже даже не на фразы, на звуки бедный ПОНР разложила.
Далее на "No" идет нажим. Как можно сделать нажим на "врата", втором слоге, да еще с трудно выговариваемым "вр"?

167

"бедное ночи созданье"

ППКС. Чем плохо?
Бедное ночи созданье,
Мир был к тебе столь жесток,
Но Бог дал сил показать мне:
Ты не одинок.

168

Sunset
:D Да нет, можно вполне это спеть. З и Л - оба звонкие согласные. А то, что ударение на слове "возврата", так это, по-моему, очень хорошо.

169

Эх, не знаю. Ну может, кто выступит третейским судьей, можно такое спеть без сто грамм или нет :)

170

Sunset, ппкс, ударение важно.

однако, Edelweiss права, можно и "сделан шаг..-ля-ля-ля" пропеть... можно и "в лесу родилась елочка" спеть на этот мотив, если только удареньице подправить и кое-где буквы проглотить :D

171

Прошу прощения, что вмешиваюсь. Вот это просто непереводимо, ИМХО. :)

Every minute of my days,
to see you, faithfully to follow,
watch for your smile, and catch your gaze
with eyes of love, with greed to swallow
your words, and in my soul to explore
your matchlessness, to see to capture
its image, then to swoon before
your feet, to pale and waste what rapture!

Нет, поминутно видеть вас,
Повсюду следовать за вами,
Улыбку уст, движенье глаз
Ловить влюбленными глазами,
Внимать вам долго, понимать
Душой всё ваше совершенство,
Пред вами в муках замирать,
Бледнеть и гаснуть... вот блаженство!

Отредактировано Dominique (2005-09-09 16:44:42)

172

н-да..... пожалуй, придется с тобой согласиться, непереводимо, НО только от части ;)

173

Sunset, вполне нормально поется эта строчка без сто грамм, не раз проверяла. А вообще, по-моему это точно перевести на русский даже в прозе невозможно. "Точка невозврата", что ли?..

Dominique, ППКС. И стихи получились неполохие, но только Пушкин тут ни при чем. Его, по-моему, еще никто не перевел так, чтобы иностранцы поняли, чем это русские так восхищаются.

"Чадо несчастное ночи", имхо, отвратительно сладкая и обидная жалость, после которой Призраку остается только повеситься. Уж лучше "тварь..." Кстати, все так полюбили эту "тварь", что куда более серьезного недостатка этого пассажа не заметили: "Ты не один" - спеть невозможно.

174

"Чадо несчастное ночи", имхо, отвратительно сладкая и обидная жалость, после которой Призраку остается только повеситься. Уж лучше "тварь..." Кстати, все так полюбили эту "тварь", что куда более серьезного недостатка этого пассажа не заметили: "Ты не один" - спеть невозможно.

Там много к чему есть придраться, что спеть невозможно :) Ты не один, кхм... ну можно, но доооолго придется завывать на одной ноте. Ты-Ы-ы-Ы. Жуть. Ну то такое дело, мы по субтитрам петь не собирались, бог с ними. Лишь бы не поставили в России ПО по этим субтитрам, если когда-нибудь получат на то права.

Донна, но в оригинале ведь и есть та самая обидная жалость. И по смыслу там не упрек - тварь ты этакая, а именно жалость,и пожалуй да, обидная. Вроде как - бедное ты всеми обиженное существо, за что ж тебе такое, дай хоть я тебя поцелую, в утешение. Хм, ну потом правда как-то увлеклась процессом. :) И сам Призрак это понял, что это все, чего он достиг, уговаривая, убеждая и угрожая  - жалость и ничего больше. Разве не так?
В общем, даже слово "жалкий" в переводе ИЕ, трудно однозначно вычеркнуть. pityful оно такое... может означать что угодно. Может быть даже одновременно и унизительное жалкий и сочувственное заслуживающий жалости. Но уж никак не тварь! Она б его еще скотиной обругала.

Отредактировано Sunset (2005-09-10 02:44:49)

175

от части оффтоп:
к слову - creature - тварь и есть;) ведь тварь - не только в меру нецензурная ругань, но и обычное слово: тварь Божья то же семое к примеру взять, просто слово, как и многие другие, опошлилось... А зря....

Вот например слово сволочь тоже у всех вызовет исключительно ассоциацию с тем, что кто-то ругается. А раньше таже работа такая была - сволочь. Да, да, люди работали сволочами.... И занимались они тем, что лодки перетаскивали посуху там, где было слишком мелко и не проплыть.

176

от части оффтоп:
к слову - creature - тварь и есть;) ведь тварь - не только в меру нецензурная ругань, но и обычное слово: тварь Божья то же семое к примеру взять, просто слово, как и многие другие, опошлилось... А зря....

Вот например слово сволочь тоже у всех вызовет исключительно ассоциацию с тем, что кто-то ругается. А раньше таже работа такая была - сволочь. Да, да, люди работали сволочами.... И занимались они тем, что лодки перетаскивали посуху там, где было слишком мелко и не проплыть.

но мы, простите, читаем переводы на наш язык, а не на тот, что в 18 веке был. Раньше ведь и слово б**дь было хорошим и цензурным, что ж с того?

177

Ну сравнили :blink:

178

Ну так и в современном русском языке, кроме "жалкой твари", есть еще "Божья тварь".
А в оригинале там чувства очень сложные, не только жалость. Кристина на него еще и злится очень здорово, и только-только начинает остывать, и понимает, что ни разумные доводы, ни мольбы на него не действуют, что подчиниться придетяс. но уж больно силком не хочется... И в игре Россум, кстати, все это видно.

:off: Одна из этимологий слова "сволочь" - куча мусора.

179

Здесь очень много говорилось о переводах, о их правильности с точки зрения русского языка и поэзии. Если о русском языке вам что-то известно, то в поэзии вы ничего не смыслите. Не верные падежи и т.п. Вас смешно слушать. Поэзия, это не только зарифмованные строки. Давайте теперь над Пушкиным посмеемся за его "погасло днЕвное святило", примеров может быть много, но суть останется одна: поэзия – это полет души, для которой нет преград и уж тем более в падежах!

180

О, не надо о Пушкине, прошу вас.

Кстати. Слышать в песне, только если она не народная, искаженные ударения смешно и неприятно.
А что касается падежей, то даже Пушки не искажал падежи.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Мюзикл » Перевод песен