Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Мюзикл » Перевод песен


Перевод песен

Сообщений 91 страница 120 из 203

91

Кто еще не видел:
Взято с сайта strangeduet

-Во сне мне снился он
И на яву,
И вот явился он,
Зовёт: Ау!
Возможно, это бред
Иль грежу я,
Но хочет Призрак Оперы любить
Одну меня!

-Спой в новый раз дуэт
Столь странный наш,
Я душу взял твою
На абордаж,
Хоть ищешь за спиной,
Но не глупя
Пойми, что Призрак Оперы поёт
Внутри тебя!

-Отпрянет в страхе всяк
Тебя узрев!
Личина я твоя...
-Я твой напев!

-И ночи лабиринт
Меня\тебя сокрыл,
Я знаю, Призрак Оперы
меня\тебя одну любил!

©Hari ака Ая

Ни в коей мере не имею намерения обидеть чувства фанатов. Это, конечно, откровенный стеб, но в сети сейчас стали как грибы появляться ТАКИЕ переводы  ^^-0 (особенно заглавной арии, причем их авторы не прикалываются), что начинаешь жалеть, что понимаешь русский язык...

92

Дааа, скаду я вам, слов нет, одни эмоции. Даже перевод Емельяновой блекнет. Но как стёб достаточно... любопытно.

Отредактировано Эра (2005-04-30 17:16:36)

93

По-моему, это прикол по поводу перевода, а не оригинала, но все равно не очень смешной.

94

Ээ-э... Можно, я сюда сунусь со своей попыткой перевода *-p ? Кто-то грозился выложить где-то тут свои переводы, но то ли я не поняла, где они лежат, то ли они нигде не лежат.
Да,"Призрак Оперы" определенно с нами что-то не то делает... Стихи не писала уже лет сто и не переводила лет двести (гордо сказал автор примерно десятка стихотворных текстов в общей сложности :) ), а тут вот взялась. Неопытный переводчик и к тому же не знаток английского обращается к матерым волкам с дурацким вопросом. Меня не вполне устраивает перевод No One Would Listen, который я попыталась сделать. Не устраивает прежде всего мелодраматизм, которого в оригинале нет совершенно - есть печаль, но не надрыв, правда? По крайней мере, его нет в исполнении Батлера. Так вот куда его девать, этот мелодраматизм? Пробовала-пробовала - все равно получается вот так.
Пинки по поводу банальностей и языковых бяк, естественно, тоже принимаются - я уже вижу несколько штук, но, может быть, мне кажется? *пока не выяснилось, кажется или нет, готовится уворачиваться от помидоров*

Мир не услышал.
И голос мой
Слышен лишь ей одной.

Горечь моей судьбы,
Злоба и страх толпы…
Но в сердце тайно
Ночи музыка звучала.

Миру ее открыть,
Мир ею одарить
Как я стремился!
Но мир так и не услышал.

Наконец в безмолвной ночи
Будто крик раздался:
«Я слышу страх,
Тоску твою и боль!»

Свет в темноте ночной,
Голос души родной…

Мир не услышал.
И для кого
Снова поет изгой?

Мир не услышал.
И голос мой
Слышен лишь ей одной.

Отредактировано Donna (2005-05-06 05:31:38)

95

Donna, для человека, который

Стихи не писала уже лет сто и не переводила лет двести

вполне-вполне! Умница хотя бы потому, что обнародовала, да и вообще - ритм подходит, смысл - присутствует, соответсвие оригиналу - на месте. Молодец!
Извини, наверное достаточно сухо, но я обычно очень скупа на похвалы, а ты заслуживаешь.
&)))

96

Спасибо, Нетка *-p

97

Донна, мне очень понравилось!
Очень удачное попадание в ритм. Единственное, меня смущает

Миру ее открыть

- здесь подряд четыре гласные. Немного слух корябает.

А вывеси его в теме творчества?
Может быть, кто-то еще выложит свои стихи?
А то фики - фиками, но поэзию тоже не надо забывать.

98

А вывеси его в теме творчества?

Спасибо :) , вывешу, наверное, если в ближайшее время еще что-нибудь образуется. Последний месяц у меня время от времени идет неравный бой с Learn to Be Lonely: там с рефреном попасть в ритм по-русски труднее.

99

Скачала вот здесь перевод, на каком-то форуме рекомендованный как правильный и по художественным качествам превосходящий емельяновский. Читаю.  :wow: Ждите матюгов. В самое ближайшее время. :0

Отредактировано Donna (2005-05-18 03:46:13)

100

Donna
Я читала этот перевод - вполне прилично, по крайней мере pitiful creature of darkness - это чадо несчастное ночи, а не то, за что чуть виртуально не растерзали гражданку Емельянову  :D

101

Товарищи, а тут свой перевод вывешивать можно? Для получения тапок и советов по корректировке?  :)

102

Товарищи, а тут свой перевод вывешивать можно? Для получения тапок и советов по корректировке?  :)

В творчество.

103

ОК :)

104

Donna
Я читала этот перевод - вполне прилично, по крайней мере pitiful creature of darkness - это чадо несчастное ночи, а не то, за что чуть виртуально не растерзали гражданку Емельянову  :D

У гражанки Емельяновой есть некоторые отступления от оригинала, - на мой взгляд, в основном оправданные - и ритмические сбои, без которых в переводе песен действительно лучше бы обойтись. Но у нее по крайней мере с русским языком все в порядке. Что же касается этого перевода, то, например, "Что меркнет В блеске музыки ночи…" меня изумило. Сколь я помню, у слова ночь  в родительном падеже ударение на первом слоге. А "чадо несчастное ночи" - крайность, противоположная"жалкой твари".

105

Я в принципе вообще не понимаю, зачем надо было титры делать в виде стихов. Все равно слушаешь пение и толком не замечаешь, что перевод стихотворный, а несоответствие смысла напрягает. Лучше бы просто дали подстрочник.

106

Думаю все-таки, что и в переводе должны быить стихи. Мне вот как-то вообще не по себе было бы от того, что песню рассказывают прозой.

107

Согласна с Литой. Лучше уж хороший перевод в прозе, чем плохой в стихах. Ну, это моя субъективная имха. Но я не так давно смотрела один мюзикл, там как раз был подстрочник, причем очень качественный, и я очень пожалела, что так не сделали в ПО. По крайней мере полностью бы сохранился смысл, а то моментами там такая чепуха..

108

Да объясните же мне кто-нибудь наконец, чем плох перевод Емельяновой В ЦЕЛОМ, кроме отдельных стилистических и ритмических неточностей, которые в переводе большого текста вполне вероятны? Где расхождения с оригиналом такие, что противоречат духу произведения и образам персонажей? Где принципиально нельзя перевести так, как переведено?
Только про "жалкую тварь", пожалуйста, не надо - аргументы противников этого выражения я уже поняла  и их точку зрения уважаю.

109

Я стараюсь не прибегать к таким резким определениям, как однозначно «плохой» или однозначно «великолепный», но попробую обосновать свое мнение, каким перевод мне видится с моей колокольни.

Итак, не то, чтобы он был однозначно плох – скорее, не удачен. Да, имеются неплохие находки, вроде POTO или “Stranger Than You Dreamt It”. С другой стороны – наряду с этим много грубых ляпов, которые очень трудно объяснить. «Тварь» здесь не при чем – будь она единственной, над этим можно было бы посмеяться, и забыть, но имеется еще и много других ляпов. Список только самых явных представлен в начале темы Эрой.

Самое противное в этом то, что ляпы, как по заказу, находятся именно в критических моментах фильма, когда точная смысловая интонация и малейшие оттенки значения играют очень важную роль. «Дон Жаун с животом» - грубо, в этом не осталось изящной иронии ПО «это вредно для здоровья в вашем возрасте». «Хватит хныкать» вместо “You Are Trying My Patience” – вместо переполненного эмоциями и страстью человека перед нами возникает, пардон за выражение, какое-то хамло.

Не знаю, делала ли г-жа Емельянова перевод только песен, или и всего фильма, но в русской версии Рауль стал сиротой, в то время как в английской – у него есть родители. Некоторые моменты фильма, сделанные в стихотворном виде (на маскараде и в подвале), переведены прозой, причем довольно грубо.

Ну а самый беспредел – сцена в подземелье, особенно у решетки. Там режиссер и так балансирует на очень тонкой грани, и оттенки значения означают очень много. Это ведь кульминация, когда зрителя должно захватить эмоциями, льющимися с экрана, наполнить и переполнить, а из-за подстрочника вместо этого срываешься на идиотский смех.

Лично у меня от перевода Емелььяновой такое впечатление: вот сижу я в опере (в ложе №5), наслаждаюсь, понимаете ли, музыкой и голосами, а тут на сцену выезжает Серега на чОрном бумере.

110

Насчет прозаического перевода - ППКС. Особенно жалко сцены в цирке. Что там Рауль-сирота - сцена на кладбище заканчивается совершенно другими словами Кристины. И "Ты солгал мне, я доверяла тебе" - типичное не то.
Но хамла, произносящего: "Хватит хныкать" - не вижу. "Хныкать" - слово вполне нормальное, во всяком случае, не хуже гадюки или гадины (смотря как переводить viper в "Stranger Then You Dreamt It")/ Моменту оно, по-моему, не противоречит. А вот ирония в "Маскараде" у ПО довольно грубая, на мой взгляд...

Ну ладно, это моя личная точка зрения, которая для остальных необязательна, разумеется. :)

111

Скажите мне - а разве Кристина хныкает? Ни в мюзикле, ни в фильме она не совершает ничего, что напоминает хныканье. Или я неправильно трактую это слово.
Вся беда в том, что картинка порой не соответствует тексту, взять хотя бы сцену в часовне, когда К. рассказывает Мег об Ангеле - в титрах "здесь в моей комнате".
Это не тапок переводчику, то есть ИЕ, это очень даже тапок тем, кто не удосужился прочитать текст и посмотреть на картику.
Вообще приходить на все готовенькое - типично наша черта. Нет, чтобы перевести заново...

112

Вот это точно. Действительно, на экране иногда совсем не то, что в титрах. Кстати, обратила внимание, что и "Музыка Ночи" - явно перевод того текста, что в исполнении Кроуфорда, а не Батлера (про глаза). Хотя старый вариант мне больше нравится.

113

Вот это точно. Действительно, на экране иногда совсем не то, что в титрах. Кстати, обратила внимание, что и "Музыка Ночи" - явно перевод того текста, что в исполнении Кроуфорда, а не Батлера (про глаза). Хотя старый вариант мне больше нравится.

А что же еще она делает, если не хнычет? "Хныкать" - не обязательно в прямом смысле "плакать". А то, что вместо того, чтобы сказать уже, в конце концов, что-нибудь разумное и определенное, она стоит и причитает, ругается, обвиняет - разве нельзя назвать хныканьем?

114

Вот это точно. Действительно, на экране иногда совсем не то, что в титрах. Кстати, обратила внимание, что и "Музыка Ночи" - явно перевод того текста, что в исполнении Кроуфорда, а не Батлера (про глаза). Хотя старый вариант мне больше нравится.

Ирина Емельянова написала этот перевод давным-давно и выложила на своём сайте. Конечно, она смотрела мюзикл с Кроуфордом. А прокатчики нашли её перевод в сети и взяли его для субтитров. Естественно, авторские права соблюдены как положено. :)
И всё-таки, перевод отличный. По крайней мере, лучше я пока не встречала. Тем более самой мне так никогда не написать. Так что продолжаю восхищаться именно этим переводом.  *-)
Кстати, у Емельяновой и фанфики по ПО неплохие, и стихи. И статьи-рецензии на мюзикл и спектакль тоже. :)

115

Меня, например, больше всего добил перевод, когда Призрак закрывает лицо рукой и поет Stranger than you Dreamt it  и в конце говорит Oh, Christine... Так внизу перевод О, поверь!!!! Да тут даже кто английского не разу не слышыл поймет, что неправильно!!!! Бррр

116

где-то помню говорили об этом, такой перевод создан специально чтоб попадать...извините...в рот...:) ну поняли. странно смотреть фильм, когда актриса уже слово сказала, а переводчик все пытается это слово допроизнести.

117

Меня, например, больше всего добил перевод, когда Призрак закрывает лицо рукой и поет Stranger than you Dreamt it  и в конце говорит Oh, Christine... Так внизу перевод О, поверь!!!! Да тут даже кто английского не разу не слышыл поймет, что неправильно!!!! Бррр

Ну почему неправильно? Просто по-другому, и связано это с особенностями языка. Ритмическая структура английcкого Christine не совпадает с русским Кристина, буквально перевести в стихах невозможно, и неправильным было бы как раз это игнорировать.

118

где-то помню говорили об этом, такой перевод создан специально чтоб попадать...извините...в рот...:) ну поняли.

красивее это называется "соответствие артикуляции"

119

где-то помню говорили об этом, такой перевод создан специально чтоб попадать...извините...в рот... ну поняли. странно смотреть фильм, когда актриса уже слово сказала, а переводчик все пытается это слово допроизнести.

Это, конечно, понятно, только объясните мне, на кой такой подход нужен в субтитрах? Они и без всяких "соответствий артикуляции" смотрятся неплохо, если перевод качественный. ИМХО.

Ну почему неправильно? Просто по-другому, и связано это с особенностями языка. Ритмическая структура английcкого Christine не совпадает с русским Кристина, буквально перевести в стихах невозможно, и неправильным было бы как раз это игнорировать.

Ну почему же невозможно? "Oh Christine!" можно спокойно перевести как "О, Кристин!" Вполне по-русски получается. Также как любой из нас сказал бы, например, "о, Свет!" обращаясь к девушке Свете. У нас же так принято сокращать имена. Что, это слишком по-русски? А "Кристиночка нашлась" в этом случае нормально?  :D

120

Ну почему неправильно? Просто по-другому, и связано это с особенностями языка. Ритмическая структура английcкого Christine не совпадает с русским Кристина, буквально перевести в стихах невозможно, и неправильным было бы как раз это игнорировать.

Ну почему же невозможно? "Oh Christine!" можно спокойно перевести как "О, Кристин!" Вполне по-русски получается. Также как любой из нас сказал бы, например, "о, Свет!" обращаясь к девушке Свете. У нас же так принято сокращать имена. Что, это слишком по-русски? А "Кристиночка нашлась" в этом случае нормально?  :D

Не слишком по-русски, а явление разговорной речи. Не думаю, что такая разговорность была бы хороша в романтическом мюзикле. А "Кристиночка нашлась", по-моему, вполне нормально. Мадам Жири Кристину любит, знает с детства - вполне возможно, что она для нее действительно маленькая девочка.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Мюзикл » Перевод песен