Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Переводы фиков » Эрик и валторна


Эрик и валторна

Сообщений 1 страница 30 из 34

1

Название: Erik and the French Horn / Эрик и валторна.
Автор: Dark Lady of the Sonnets.
Переводчик: Мышь_полевая.
Рейтинг: G
Основа: фильм Шумахера
Жанр: Humor
Саммари: Валторна - едва ли не единственный  инструмент, на котором не умеет играть Эрик. Что он будет делать? Зарисовка.
Разрешение на перевод: получено
Диклеймер: все персонажи принадлежат Леру, автор и переводчик не извлекают материальной выгоды от их использования.
Ссылка на оригинал: здесь

Отредактировано Мышь_полевая (2010-05-01 02:52:19)

2


Эрик и валторна.

http://keep4u.ru/imgs/s/2009/10/17/63/636387d85548065d56f175c3e9668192.jpg

Эрик смотрел на закрученный медный рог перед собой. "Я научусь играть на этом. Я - Ангел Музыки!" Валторна, как говорили, была самым трудным инструментом, но он был уверен, что сможет с ним справиться. Ради бога, он же музыкальный гений! Он сможет что-нибудь сыграть!

Он поднял рог со своих коленей и поместил правую руку в раструб; изогнув, обернул левую руку вокруг другого конца инструмента, поместил большой палец на соответствующую клавишу и мягко согнул пальцы на остальных клавишах вентильного механизма. Медь осталась бесчувственна к прикосновению. "Кажется, у меня есть что-то общее с этим рогом". Он поднес мундштук к губам и дунул.

Получился ветреный шум, ничего близкого к тому особому звуку, который, как он знал, должна была произвести валторна. Он впился в нее взглядом. "Почему это не работает?" Он понял, что не может играть в совершенстве, едва лишь начал играть произведение. Ему необходимо некоторое время, чтобы справиться с любым инструментом. Эрик и не ожидал, что сможет сыграть что-нибудь намного более трудное, чем "Twinkle Twinkle Little Star", пока он не привык к рогу, но это было просто абсурдно! Он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться, прежде чем снова попытался выдохнуть воздух в хитроумное приспособление. Снова повторилось то же самое. Он должен был что-то с этим делать.

Выкрутив мундштук из рога и на всякий случай заменив его, Эрик направил лодку к верхним этажам оперного театра, чтобы послушать тренировку оркестра. В полумраке его проницательный слух улавливал каждое слово. "Интересно, здесь ли Кристина". Хотя с чего бы ей быть на репетиции оркестра?

- Мундштук вот так… - поправлял своего приятеля один из музыкантов в оркестре, раскрывая рот, как рыба. - А ты гудишь вот так… - Он издал губами неприятный жужжащий звук.

Эрик наблюдал за исполнителями и пытался вникнуть в суть этого сбивающего с толку инструмента. Наконец, он решил возвратиться в свое логово и снова попытаться сыграть на роге.

Он довел скрученную массу трубок до ослепительного блеска, прежде чем поднял ее к губам в очередной попытке сыграть.

На сей раз получился результат - быстрые гудки, затихшие один за другим. Звучало это как слабая имитация того насыщенного звука, который был у валторн в оркестре. "Почему это настолько трудно?" Из всех других инструментов, с которыми Эрик сталкивался на протяжении своей жизни, этот был единственным, на котором он не смог сыграть с первой же попытки. Коли на то пошло, его вторая попытка тоже была не блестящей. Это было очень нетипичным для Эрика, с его-то музыкальными способностями. С твердой, но сердитой решимостью он решил попробовать сделать это в низких тонах. "Я попытаюсь сыграть это в «фа» - это концертный строй". Он еще раз прижал мундштук к губам и попытался сыграть "фа". Звук все еще не был близок к тому, чего он хотел, но Эрик уже был в состоянии удержать звук где-то около "фа".

"Эта вещь довольно тяжела". Эрик начинал чувствовать напряжение от веса металла в своей правой руке. Хотя он был очень силен, вес рога, сконцентрированный в одной руке, был весьма заметным.

Медленно тянулись недели, пока Эрик периодически упражнялся со своей валторной. Хотя он страстно желал научиться играть на ней, это было проблематично. По правде говоря, игра на валторне задела его самолюбие. Хотя вряд ли бы он признался в этом кому-нибудь. "Что-то надо с этим делать. Это не может так продолжаться, я должен или справиться с ней, или избавиться от нее!"

Эрик попытался выразить свое разочарование в песне, но только валторна могла играть песню о валторне. Очевидно, что орган или скрипка не могли этого сделать, а какой был смысл писать пьесу для валторны, если ты не можешь на ней играть? Никакого.

Он с негодованием смотрел на проклятую вещь, казалось, в тысячный раз с тех пор, как он получил ее.

- Что-то надо с тобой сделать, - громко сказал Эрик тихому сейчас инструменту. Он мог поклясться, что мельком увидел, как улыбается манекен. "Слава Богу, та Кристина не видела меня, как эта. Она бы только посмеялась надо мной, если бы увидела такое - ее Ангел Музыки, неспособной извлечь мелодию из валторны!"

Его глаза сузились. "Как же мне избавиться от тебя?"

***

- Для Вас посылка, виконт! - сказал Жюль, дворецкий в поместье де Шаньи.

- От кого? - спросил Рауль своего слугу.

- Не сказали. Не было никакого обратного адреса, - ответил Жюль со странным выражением лица. "Что это за вещь, которую получил виконт? Такой странной формы..."

Рауль кивнул, чувствуя себя озадаченным, и последовал за своим слугой к гостиной, где лежал пакет.

Находившееся на полу перед Раулем было, ясно как день, черным футляром с инструментом. "Валторна? С какой стати кто-либо в мире мог прислать мне валторну?"

Когда смущенный юноша подошел, чтобы поднять этот своеобразный подарок, он заметил конверт цвета слоновой кости, обрамленный в черное и запечатанный кроваво-красным черепом, аккуратно привязанный к ручке на верхней части ящика. "Он послал мне валторну!? Сумасшедший! Он действительно безумен!"

Ведомый любопытством, Рауль сломал красную печать, чтобы прочитать вложенную записку. Почтовая бумага была, как и конверт, цвета слоновой кости и обрамлена в черное. По-детски косым почерком было написано:

"Пижон,

Как ты ясно можешь видеть, я послал тебе валторну. Это - мучительный инструмент, поэтому я послал его тебе, чтобы избавиться от никудышной вещи.
Я очень надеюсь, что игра на нем вызовет у тебя не меньшее мучение, чем у меня.

Твой покорный слуга,
П.О.

P.S. Держись подальше от Кристины. Она - моя".

Конец.

Отредактировано Мышь_полевая (2009-10-19 09:27:51)

3

Вместо постскриптума:

С чем я совершенно не ожидала столкнуться - так это с тем, что для перевода такого коротенького фика мне потребуется перелопатить порядочное количество статей про строение и технику игры на "лесном роге" - валторне.
Тем не менее, это оказалось весьма познавательным и небезынтересным.
Чтобы вы тоже лучше прониклись мучениями бедного Эрика, позволю себе привести лишь одну выдержку из собранного мной материала:

"...Валторна и гобой занесены в "Книгу Рекордов Гиннеса" как самые сложные для исполнения музыкальные инструменты.
...При игре на валторне все ступени звукоряда образуются путём постепенного изменения в положении и давлении губ без участия руки исполнителя, вводимой им в раструб инструмента. Малейшая ошибка в положении губ вызывает один звук вместо другого" - собственно говоря, в этом и заключалась причина неудачи Эрика.

Вот она какая, валторна:
http://keep4u.ru/imgs/s/2009/10/17/a3/a3ef2a543a1473752f44e19c1889c25f.jpg

4

Бугага :) :) :)

5

Очень оригинально! С удовольствие почитала и посмеялась.

6

рита, да я сама смеялась, пока переводила. :D
Особенно над тем, как Эрик "на всякий случай" сменил мундштук и надраил до блеска валторну. Сразу анекдот вспомнился: "А ты колесо попинал? А лобовое стекло протер?"  :tease:

7

Если главгерой - книжный Эрик, то это прямо-таки нечестно!
У него же с губами большие проблемы... И это какое-то садомазо получается))

8

Марти, нет, фильмовский. Я же в шапке указала :)

Он мог поклясться, что мельком увидел, как улыбается манекен.

В книге, если не ошибаюсь, ни о каких манекенах речи не шло ;)

Отредактировано Мышь_полевая (2009-10-18 20:23:20)

9

Ну хоть это! )) А то получается какое-то издевательство над человеком!)))
Кстати, физической бы у него силы вполне бы хватило - чтоб научиться играть)

10

Марти, я сейчас еще одну юмореску перевожу... На этот раз над мюзикловским Эриком. Скоро закончу, завтра на свежую голову отчитаю и выложу. Кстати, от автора "Нормальной жизни"  <_<

11

Таааккк... Давай! )))) Ты, случайно, не профессиональный лингвист?

А то мой английский - уже давно для меня - укор совести.

12

Марти, увы, нет. По образованию и по профессии я финансист - эдакая расчетливая канцелярская крыса :D А языки - это так... даже не хобби, а просто для общего развития. По правде говоря, мой английский (а уж тем более немецкий) весьма далек от совершенства. Тексты-то переводить легко - словари всегда под рукой. С разговорным все обстоит куда хуже...

13

Мою осеннюю(или зимнию) хандру этот фик быстро рассеял :D
Перевод оч. хороший! appl  :give: 
Маленький офф-топ: о, собрат финансист? ^_^ Мне бы  свой английский довести до приличного уровня - и тоже засяду за переводы... :blush:

14

Вот-вот... А то позабыли тут... )

15

новая поклонница, жму лапу, собрат! :D  Так а что мешает? Я тоже начала вот переводить совершенно для себя неожиданно. Скажи мне кто пару недель назад, что займусь переводами - только пальцем бы у виска покрутила, типа и без того проблем...  :D  А вот поди ж ты, даже понравилось.

Martian, чего позабыли, не поняла? Про переводы? Это еще цветочки, я вот сейчас малость передохну и возьмусь за заказанный мне Black Despair. Он, правда, большущий такой, аж страшно немного.На этой неделе внимательно его почитаю, определюсь с рейтингом/пейрингом/жанром, а со след. недели, наверное, потихоньку начну выкладывать главы.

16

Мышь_полевая, забыли английский)

Я вот хочу дать всем хорошим переводчикам одну мысль, которая меня не отпускает много лет.
Вернее, ощущение несправедливости.
Я сильно сомневаюсь, что те же Немон и Серафин, к примеру - пишут хуже, чем многие из тех авторов, кого ты вот сейчас переводишь. И несправедливо - что их никто не знает за пределами нашего Призрачного рунета.
Короче, что, если попробовать перевести что-то из НАШИХ фиков?

17

Марти, с этим есть большая сложность. Переводить легко на родной язык. Чтобы сделать обратный перевод, необходимо почти в совершенстве знать иностранный. Для меня даже просто грамотно составлять фразы на английском или немецком - мучение сплошное.
Кроме того, для красивого звучания надо знать крылатые выражения, обороты того языка, на который переводишь - чтобы соответственно передать некоторую игру слов... Короче, надо быть профессиональным переводчиком.
Так что увы, это мне не по силам. :(

18

Мышь_полевая, понимаю. Но если вариант - списаться с переводчиками, так сказать, забугорными?
Просто мне обидно за наши фики.

19

Марти, мне тоже обидно. Тем более многие фики Немона и оперы достойны не только перевода, но и полноценного издания, на мой взгляд.
Если бы я знала хоть одного забугорного переводчика, я бы обязательно сделала такое предложение. Увы, не знаю ни одного. Я ведь и сама не переводчик, эти фики - мой первый дилетантский опыт. :)

20

Бедный Ангел музыки! :D
И очень познавательно, действительно.     

  На бледных щеках старого кассира выступил румянец. Музыка была его единственной слабостью, тайным пороком, который он удовлетворял в одиночестве, бегая по театрам, концертам, репетициям; сам он, несмотря на ампутированную руку, играл на валторне, пользуясь для этого им же изобретенной системой щипчиков.

Эмиль Золя "Дамское счастье".
Мне было непонятно, как можно играть без руки. Оказывается именно на валторне можно. :) И выходит старый инвалид был способней Эрика и изобретательней. :)

"Кажется, у меня есть что-то общее с этим рогом".

А это просто шедевральная фраза! appl

Отредактировано Vika SP (2009-10-20 15:52:11)

21

VikaSP,

Мне было непонятно, как можно играть без руки. Оказывается именно на валторне можно.

Угу, подтверждаю. Прочитав столько материала про технику игры на валторне, подтверждаю - без руки можно, если приловчиться с каким-нибудь устройством. Дело не в изобретательности. Там вся сложность в движении губ. На этом Эрик и погорел. :sp:

Отредактировано Мышь_полевая (2009-10-20 16:49:35)

22

Марти, мне тоже обидно. Тем более многие фики Немона и оперы достойны не только перевода, но и полноценного издания, на мой взгляд.
Если бы я знала хоть одного забугорного переводчика, я бы обязательно сделала такое предложение. Увы, не знаю ни одного. Я ведь и сама не переводчик, эти фики - мой первый дилетантский опыт. :)

Мышь_полевая, не сочти за хвастовство, но я думаю, что тот же мой "Длинный кошмар" достоин издания куда больше, чем ПМ Форсайта.

А также - Немон, Серафин, ФП - и куча наших авторов.

23

Марти, согласна. Скажу лучше - даже больше, чем "Фантом" Кей. А "ПМ" Форсайта я бы вообще к изданию не допустила, ИМХО :( Мне эта вещь категорически не понравилась.

24

А также - Немон, Серафин, ФП - и куча наших авторов.

Марти, ты меня переоцениваешь...  :blush:

25

Елена (Фамильное Привидение), никакой переоценки. Я того же мнения. :)

Мышь_полевая, спасибо, забавный рассказ!  :give:

А мне "Фантом" очень понравился. :blush: Я даже для своего фика не стала придумывать имя для Перса, а взяла его у Кэй, тем более, что для амер. призракоманов это классика, и по её книге написано множество фиков. Просто фики, скажем, Немона и Серафин написаны в традициях русской классической литературы, "Длинный кошмар" - в другом стиле, но тоже очень психологичен, а "Фантом"- это западная романтическая традиция прометееподобных героев-титанов, противопоставляющих себя человечеству и не только. Как капитан Ахав у Мелвилла (по которому я пишу диссер): "Я готов разить даже солнце, если оно оскорбит меня!"

Но того, что произведения наших талантливейших и заслуживающих глубочайшего уважения авторов, никто не знает за пределами двух-трёх форумов, очень и очень жаль.

26

Отличный фанфик, давно мне не было так весело. Перевод превосходный!
Мышь_полевая, огромное спасибо!

Кстати, мой учитель музыки играет в оркестре на валторне, а я и не знала, что это так сложно!

27

А также - Немон, Серафин, ФП - и куча наших авторов.

Марти, ты меня переоцениваешь...  :blush:

А это не переоценка. Быть лучше Форсайта - не комплимент, а подтверждение... Реального существования автора - а не дутой пустышки, что ли!

28

Мышь_полевая, замечательный перевод! И фик выбран здорово - такой приятный и лаконичный. Очень люблю такие зарисовки. Спасибо большое!

29

Цирилла, спасибо. :blush:

30

Недавно добралась до этого фика, и в который раз убедилась, что Мышка полевая - молодец!  :give:
На самом деле читать было интересно, но как-то даже волнительно, все переживала за Призрака - ну как же так, гений, а на валторне играть не умеет!  :D
И полностью согласна с вами всеми, на этом форуме множество замечательных авторов, которых печатать надо, не то, что переводить, но, увы, сейчас все практически пользуются английским языком, вот и везет авторам англоязычных стран, их перводят чаще, в силу того, что больше народа знает этот язык.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Переводы фиков » Эрик и валторна