Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Inside My Mind

Сообщений 31 страница 60 из 77

31

Глава шестнадцатая. Письма Оперы

Жюли помнила о письме всю ночь и всё утро. После завтрака она зашла на минуту к мадам Моник, чтобы осведомиться, как ей отправить письмо из Парижа.
- Зачем вам писать в такую далекую от нас страну? – немного удивилась мадам Моник, узнав пункт назначения.
- У неё там друзья, да? – вмешался находящийся тут же Ив, во время разговора матери и Жюли прилежно рисовавший цветными карандашами на полях старых газет.
Жюли и мадам Моник покосились на него, а мадам даже прикрикнула на сына:
- Не мешай разговаривать, Ив! Впрочем, это не моё дело, -   обратилась она уже совсем другим тоном  к своей собеседнице. – Кстати, нет ничего проще, как отправить ваше письмо прямо отсюда. Месье директор ведет обширную переписку, в том числе и заграничную, и пошлет ваш конверт на почтамт вместе со своими.
- Как раз с конвертом  у меня трудности… - спохватилась Жюли. – Я позабыла им запастись. Кроме того, за заграничное письмо, должно быть, нужно заплатить особую пошлину?
- Пустяки! – отмахнулась мадам Моник. – Я просто попрошу секретаря месье директора найти для вас и конверт, и марку, а от такой мелочи, как одно отправленное за океан письмо, Опера не разорится.
Жюли вспомнила всегда пустующую приемную Варнье и неуловимого секретаря, про которого ей было  неизвестно даже, мужчина это или женщина. Однако она во всем положилась на мадам Моник, несомненно, гораздо более опытную во всех внутренних делах и порядках Оперы,  чем она сама, и пообещала занести письмо чуть позже.
- Почему бы вам не посидеть сегодня вместе  со мной на служебном входе? – неожиданно предложила мадам Моник.
- Но… мне необходимо работать над книгой, я и без того почти не приложила к ней руку, а Катрин, напротив, занимается ей с безграничным усердием.
- Понимаю, вам неловко бросать подругу наедине с делами, но и я могу поведать много чего интересного. Я служу в Опере очень давно, мадемуазель, и видела кое-что, что тоже заслуживает внимания - не меньше, чем этот пыльный старый архив. Бумага нема, а я, в отличие от неё, помню такое… - мадам прищелкнула языком. – Вот, к примеру, сплетня двадцатилетней давности: отчего, полагаете вы, подающий большие надежды, несомненно одаренный тенор Жильбер Брак так и не сделал ровно никакой карьеры, хотя все музыкальные критики и знатоки на удивление дружно ему блистательное будущее?
- Не знаю, что и подумать, мадам Моник. А в чем же было дело?
- Не сейчас, мадемуазель. Только если согласитесь провести со мной часок-другой за чашкой чая. Я скучаю. С тех пор, как наша Опера не ставит новых спектаклей, здесь стало тихо.
- Неужели в дни премьер здесь толпились журналисты? – с едва заметной иронией спросила Жюли.
- Да. Все самые крупные и читаемые газеты и журналы присылали своих корреспондентов. Я уверена, что это повторилось бы, примись мы за постановку чего-нибудь действительно нового, какой-нибудь свежей оперы, а не переиначивали бы бесконечно «Тоску» или «Кармен». Не спорю, это отличнейшие шедевры, но их ставят все! А Опера – это Опера, и она не должна опускаться до банального тиражирования.
- Но, мадам, - пролепетала немного напуганная выказанной почтенной консьержкой горячностью Жюли, - даже если сейчас и возможно найти неплохого композитора, пишущего музыку в неоклассической манере, кто же, позвольте еретику безбожно усомниться, из исполнителей Оперы сумеет выступить в непривычной для них роли? Насколько я понимаю, престарелые (да, заслуженные и всё ещё талантливые, но это не убавляет им лет!) баритоны, контральто и меццо-сопрано уже просто не в силах будут исполнить абсолютно непривычную не только для них, но также и для зрителей вещь? Одно дело, когда они поют, не исключено, что и автоматически, партии, которые знакомы им до предельной степени, которые они исполняют почти не задумываясь, поскольку их голоса уже «затвердили» эти ноты – и совсем другое дело, когда им придется разбирать…
- Я вполне уяснила себе вашу позицию, мадемуазель, - возразила мадам Моник. – Мне жаль, что вы столь мало уверены в наших ветеранах – но вы же их совсем не знаете. Вы даже не посетили ни разу ни одного спектакля за всё то время, что вы здесь.
- Неправда, мадам!  Я была на «Любовном напитке» - как раз в антракте меня и встретил месье Варнье и пригласил работать над историей Оперы, - с улыбкой оправдывалась Жюли. – Что же до того, будто я не видела ни одной постановки, пока живу в театре… то это, к несчастью, так. Но у меня  нет на это свободного времени!
- Ещё бы! Зная, с кем вы его проводите! – вырвалось у мадам Моник язвительное замечание.
Жюли наклонила голову и спросила сладким, словно мёд, голоском:
- Уж не намекаете ли вы на мою связь с месье… - она шутливо понизила голос до осмотрительного шепота, - Варнье? Учтите, мадам, это большой секрет, и если он получит огласку…
Мадам Моник несколько мгновений смотрела на Жюли, приоткрыв рот, пока  до неё медленно доходил смысл только что произнесенных девушкой слов.
- Да нет же, - потерянно бормотала консьержка. – Я имела в виду месье Эрика, а никак не нашего славного Поля Варнье. У меня и в мыслях никогда не было подобной чепухи!
- Значит, месье Эрик вовсе не славный, в противоположность Полю Варнье?
- Он тоже славный – на свой лад, хотя кто бы назвал его так, ведь он…
- Призрак Оперы? – быстро произнесла Жюли.
Мадам Моник ошеломленно кивнула и в изнеможении опустилась на стул.
- Откуда вам только это известно, мадемуазель? – прошептала женщина.
- Вы же сами сказали, что я провожу с ним весь свой досуг, - пожала плечами Жюли.
- Но я бросила это просто так, не подумав. Да, вы знакомы с ним, он отчасти вам покровительствует, но я не подозревала, что вы поддерживаете какие-либо дружеские связи – он такой нелюдим.
Жюли прикусила язык – мадам Моник не была уверена в её близком знакомстве с Призраком, а теперь она сама подтвердила ее подозрения. Жюли хотела, чтобы проговорилась консьержка, а вместо этого правду вырвали у неё.
- Отлично, мадам, - решительно закончила она разговор. – Тогда я принесу вам письмо прямо сейчас и немного погодя приду посидеть с вами.
- Буду рада. Знаете, Ив может пойти с вами – отдайте письмо ему, чтобы не возвращаться сюда ещё раз.
- Я так и сделаю. Ив!

Катрин смерила вошедших прозрачным зеленым взглядом, не отрываясь от постукивания по клавишам машинки. Жюли молча пересекла комнату, подошла к дивану, на котором обычно проводила ночи, извлекла ворох мятой бумаги, спрятанный в щели между диванным сиденьем и боковыми спинками, перегнула листы пополам, пришпилила их друг к другу канцелярской скрепкой и вручила Иву.
- Я заметила, ты рисуешь на какой-то дряни, - торопливо оглядываясь и шаря по столу, сказала она Иву. – Вот, возьми, это хорошая бумага. У нас, как видишь, много, а ты…
- Пусть лучше возьмет испорченную, - вполголоса посоветовала Катрин, продолжая споро печатать. – Там, в коробке, листы с опечатками и браком.
Жюли кивнула и выгребла из картонной коробки бумажную кучу.
- Всё, иди. Двери я для тебя открою. Ничего не потеряй! – крикнула Иву вслед Жюли. В конце коридора тот обернулся и осклабился широко и простодушно. Жюли качнула головой и закрыла дверь.
- Ну-с, какие распоряжения ты мне дашь, дорогая? Диктовать, печатать, сочинять, переводить?
- Можешь диктовать. Начиная с этого куска – «…был театральным художником, что принесло ему гораздо больше славы, чем живописные выставки».
- Про кого это? – поинтересовалась Жюли, присаживаясь к столу.
- Про ныне забытого художника, который начинал как пейзажист, но не был принят публикой и ценителями, и под угрозой голода подрядился в Оперу малевать афиши и задники для спектаклей. Тогда он ещё ходил под началом у главного художника-оформителя Оперы – того, кто рисовал костюмы и проектировал декорации. Собственно, наш герой был самым заурядным поденщиком. Едва не спился, но его спасла и воскресила в нем талант великая, неслыханная по силе любовь. Любовь, персик, к некой балерине.
- Трогательно, но в твоём тоне чувствуется едкая ирония. Балерина его бросила?
- Нет. Просто-напросто постоянно требовала денег, подарков, туалетов, не брезговала она и драгоценностями. Пришлось её воздыхателю начать работать и, главное, зарабатывать. В итоге он настолько выделился из среды мелких работников Оперы, так отличился перед взыскательным оком своего начальства, что заступил на место своего бывшего патрона и стал чудовищно знаменитым в парижской театральной среде. Театры наперебой переманивали его из Оперы, но он остался верен ей.
- Полагаю, оттого, что балерину условия здешнего ангажемента вполне устраивали, а покинуть возлюбленную художник не мог? – пробежала глазами черновую заметку Жюли.   
- Вот именно, персик, - ровный перестук не прекращался ни на минуту, словно разговор нисколько не отвлекал Катрин от дела. – Балерина взялась за поклонника, тот взялся за ум, и в результате возникла популярнейшая постановка Оперы того времени – «Аида». Судя по отзывам, письмам и воспоминаниям, спектакль был безумно роскошен  и при всем при том с лихвой окупился, что редко бывает с дорогостоящими проектами. На сцене всё блистало и переливалось, среди стилизованных египетских колонн расхаживал в щедро раззолоченных доспехах Радамес, а на самой Аиде было настоящее, почти бесценное ожерелье из черных бриллиантов, посмотреть на которое хоть издали светские дамы нарочно приходили в Оперу.
- Стало быть, мужчины на спектакль не ходили?
- Напротив – отчаянно стремились попасть. Потому что хор и египетских танцовщиц Алексей Кривин (герой очерка - кстати, некогда подданный бывшей Российской империи, эмигрант, спасший свою жизнь от революции в людском море Парижа), так вот, месье Кривин вырядил этих demosels1 в костюмы, которых не постеснялся бы любой дорогостоящий бордель. Правда, как пишут в исторических документах, костюмы были выполнены с тонким вкусом и были чрезвычайно красивы. Но в начале века отважиться на такое!
- Здесь Париж – бьюсь об заклад, парижане были в восторге и анафеме Кривина не предавали. Отнюдь! Только что пожимали плечами и усмехались в холеные усы: «Cette russe!»2
- «Notre pauvre Russsie!»3 - подхватила Катрин.
Отсмеявшись, Жюли приступила к делу.
- Дорогая, мадам Моник предложила мне прекрасный дополнительный материал к книге – её собственные воспоминания. Но она соглашается поведать нам о блистательном прошлом  Оперы лишь в том случае, если я лично буду выспрашивать и записывать  её откровения и мемории.
- Так в чем же дело? Записывай, выспрашивай.   
- Я должна отправляться за добычей прямо сейчас – либо  сегодняшние сутки я провожу с мадам, либо не получаю ничего. Ты справишься с нашей работой одна?
- Конечно, персик. Никто не будет меня отвлекать, я спокойно займусь делом. Иди, не волнуйся за меня.
- А я и не волнуюсь, - собирая в папку бумагу для записей, отозвалась Жюли.
Мадам Моник сразу же сообщила ей, что письмо уже передано секретарю месье Варнье, который очень кстати проходил мимо. 
- Благодарю вас, мадам, что избавили меня от лишних хлопот, - сказала Жюли, присаживаясь к столу мадам Моник. - А теперь, пожалуйста, поведайте мне об этой истории с неудавшейся певческой карьерой. Сгораю от любопытства.
- О, это был чудовищный скандал, мадемуазель. В своё время. Теперь никто не помнит его; впрочем, огласки он не получил, и вся история не вышла за стены Оперы. Юный певец Жильбер Брак, необычайно талантливый молодой человек, также не обиженный Богом и приятной для глаз внешностью, пользовался бешеным успехом у наших светских дам. Полагаю, они наперебой старались добиться привилегии покровительствовать ему, и Жильбер без труда стал бы знаменитостью, но… он имел несчастие не угодить нашей примадонне Антонии Грандэ. Вернее, поначалу он даже слишком угодил ей – эта женщина, которая тиранила весь театр своими прихотями и капризами, без памяти влюбилась в смазливого мальчишку.
- Вы отзываетесь о Браке не слишком приязненно, мадам, - заметила Жюли.
- Он был ужасающе глуп. Ничего, кроме ангельского голоса  и личика херувима! Итак, я говорила о том, что Антония не на шутку увлеклась  молодым красавчиком-тенором,  а он был настолько легкомысленным, что не сумел оценить эту неслыханную удачу по достоинству, или, тем более, удержать её в руках. Вы знаете, молодость всегда беспечна!
Жюли спрятала улыбку в уголках губ.
- Кончилось тем, что почтенная богиня сцены застала своего протеже с молоденькой пустоголовой балеринкой в весьма недвусмысленных позах. Разумеется, примадонна рвала и метала, подняла на ноги весь театр, призвала на место преступления директоров (в те времена их в Опере обычно было двое) и настояла на том, чтобы её сопернице с позором  указали на дверь Оперы и никогда её больше нигде не принимали на службу.
- У нас такая нелестная аттестация называется «волчьим билетом», - вставила заинтересованно слушавшая повествование Жюли. 
- Очень точное определение, - кивнула мадам. – Позднее, правда, эта танцовщица очень выгодно попала в содержанки к одному парижскому банкиру, и ей довелось даже встречаться с Антонией Грандэ на некоторых приемах, и очевидцы уверяли, что они шипели друг на друга, как разъяренные кошки и всегда старались перещеголять одна другую нарядами, мехами и драгоценностями. За их маленькой войной  с удовольствием наблюдал весь Париж.
Мадам Моник и Жюли беззлобно посмеялись над женскими причудами, и консьержка неожиданно предложила:
- Послушайте, мадемуазель, у меня есть целая подборка разных материалов, касающихся  нашей Оперы. Программки, старые буклеты и прочее, и прочее. Есть даже альбом с моими фотографиями, где попадаются снимки артистов театра и интерьеров Оперы. Хотите, я принесу его вам?
- Конечно же, я этого очень хочу, мадам! – оживилась девушка.
Мадам Моник сходила к себе за альбомами и, вернувшись, стала в подробностях объяснять Жюли, кто и когда был изображен на той или иной фотографии или иллюстрации. Жюли попросила позволения записывать и увлекательно провела несколько часов, беседуя с бессменной консьержкой Оперы о давно минувших временах. 
Уже вечером Жюли возвращалась домой напевая, довольная, хотя её отягощала стопка бумаги с пометами и записями для памяти, а также альбомы, потрепанные буклеты и журналы мадам Моник, рассказывавшие об Опере.
- Это я! Отопри мне, пожалуйста!
Катрин распахнула дверь и впустила Жюли внутрь. Жюли поспешила свалить свою тяжелую ношу на стол, но высокая стопка покосилась, часть журналов съехала на самый край стола, и Жюли в попытке удержать их от падения на пол, не глядя шагнула влево и наткнулась на чье-то плечо.
Бумага сыпалась, но Жюли безразлично смотрела на это. Потом она подняла глаза на стоявшего рядом с ней Эрика.
- Зачем вы пришли, месье? – с ледяной любезностью в голосе осведомилась она.
- Я навещал Катрин, - кивнув за спину Жюли, ответил он. – Я пригласил её провести со мной завтрашний день.  Вы не возражаете?
- Я не её опекун, - высокомерно процедила Жюли. – Если она достаточно взрослая для того, чтобы принимать у себя наедине мужчин, то она может считаться вполне взрослой для того, чтобы самой принять или отклонить ваше приглашение, дражайший месье.   
- Я ни за что на свете не отказалась бы, - решительно вставила реплику Катрин.
- Так ты идешь? – повернулась к ней Жюли.
- Ещё бы!
Жюли смерила Эрика почти откровенно враждебным взглядом:
- А сейчас, коль вы окончательно договорились, не могли бы вы покинуть нас? У нас ещё уйма работы, а вы только зря отвлекаете Катрин.
Несмотря на явную грубость Жюли, Эрик вежливо попрощался – сначала с ней, и только потом с Катрин. При всем желании Жюли не удалось подметить в его тоне, каким он обращался к Катрин, какой-либо особенной теплоты, что немного улучшило её настроение.

32

Оть казанова а? :rofl:

33

детям и слабонервным не читать... могут лопнуть от смеха над наивностью автора %#-)

Глава семнадцатая. Свидание в Опере

Эрик прогуливался по коридору неподалеку от квартиры девушек. Там его и встретила Жюли, которая  хотела поговорить с ним ещё со вчерашнего дня, едва только узнала о приглашении, которое он, пользуясь её отсутствием, сделал Катрин.
- Тебе удалось mettre les points sur les i,1 Эрик? – насмешливо протянула  Жюли, широко раскинув руки и загораживая собою проход. – Наконец выбрал себе жертву? Ну конечно, это не я – я же слишком много знаю. А тебе нужна святая простота и  полное неведение. Меня интересует только одно: ты покажешь ей своё лицо без маски? Или ты настолько изворотлив, чтобы провести ночь с женщиной, не открыв ей своего лица? 
- Ты выглядишь такой жалкой, когда хочешь уязвить меня, -  невозмутимо ответил он. – Неужели у тебя не хватает гордости, чтобы сделать вид, будто тебе всё равно? Я, однако, обладаю достаточным чувством такта, чтобы  не замечать  твоё в высшей степени некрасивое поведение. Пропусти меня, я спешу к Катрин.
Жюли опустила руки и отошла в сторону.
- Она ждет тебя. С самого утра начала прихорашиваться, готовить наряды. А ты прихорашивался? Ну да, о чём это я толкую? Твою неподражаемо прекрасную внешность ничем испортить нельзя. Исправить, впрочем, тоже.
Эрик остановился.
- Вчера я условился с Катрин, что буду ждать её у потайного хода в подвалы, того, которым обе вы уже пользовались. Трудно сдержать нетерпение, когда предстоит приятное свидание, и я отправился за ней уже сейчас. Но, думаю, ещё слишком рано – не хочу торопить Катрин. Я, пожалуй, не стану менять своих планов и не зайду к вам.
- И поступишь неправильно – она пока не одета и очень мила в дезабилье. Хотя… - протянула она. Эрик насторожился. – А, всё равно ты ещё увидишь её  без тряпок.
И девушка со смехом ответила Эрику шутовской поклон. Эрик пошел прочь, а Жюли вернулась домой.
В маленькой квартирке, несмотря на то, что в ней находились по-прежнему только два человека, было тесно. Воздух словно сгустился от нетерпеливого и радостного волнения, которым была охвачена Катрин. Теперь повсюду вместо бумаг, безжалостно сосланных с глаз долой в угол, лежали предметы женского гардероба, из которых старались сотворить в меру скромный, в меру кокетливый и в меру праздничный наряд. Жюли мрачно провожала взглядом Катрин, порхающую из ванной в свою спальню и обратно.
- Ты смотришь на меня так, будто ревнуешь, персик.
- Я ревную вас всех друг к другу. Я ревную тебя к нему, и его к тебе. Каково мне, как ты думаешь, смотреть, как ты счастлива лишь потому, что этот мерзкий выродок соизволил обратить на тебя свою гнусную благосклонность?
- Он вовсе не гнусный выродок, - невозмутимо возразила Катрин. – Он добрый, чуткий и нежный. Он любит меня. Я нужна ему.
- Разумеется, ты нужна ему! – вспылила Жюли. – Прости за произнесенную вслух пошлость – альковными делами заниматься в одиночку невероятно скучно! Напротив – даже и совсем бессмысленно.
Катрин стала   пунцовой.
- И нечего краснеть! – грубо прикрикнула на неё Жюли. – Я просто готова лопнуть от ярости!
- А может быть, от зависти? – вполголоса, ни к кому не обращаясь, спросила Катрин.
Жюли злобно покосилась на неё и пожала плечами:
- Дурочка, здесь нечему завидовать. Пришла нужда стучать по дереву - обнаруживаешь, что мир состоит из алюминия и пластика. Пойми, что здесь - une question de vie et de mort!2 Если ты свяжешь себя с ним, обратной дороги не будет.
- Глупости. Будет. Когда-нибудь мы вернемся домой, персик. И не вспомним больше об этой Опере никогда.
Они помолчали.
Катрин заговорила первой:
- Я совершенно не понимаю, что ты имеешь в виду, персик.
- К сожалению, я заключила с ним пакт и не могу разглашать то, что знаю.
- Что ты знаешь? Он что же, женат?
- Нет, насколько мне известно, на данный момент он холост.
- В таком случае не вижу препятствий к продолжению наших отношений. Ты проводишь меня до лестницы? Он придет за мной туда.
- Провожу.
У той самой лестницы, что была описана девушками в прочитанном Эрику отрывке книги, ведущей на верхние жилые этажи Оперы, караулил Ив. Под лестницей, в глубине, была скрытая в толще стены дверь – именно ею и пользовался Эрик для того, чтобы доставлять девушек к себе в дом  и обратно. Увидев подошедших Катрин и Жюли, Ив отступил в полумрак под лестницу и особым образом постучал  в дверцу, которая, бесшумно поворачиваясь на заблаговременно смазанных  петлях, немедленно распахнулась.
- Добрый день, мадемуазель, - раздался из темноты приглушенный голос Эрика. – Я жду вас.
Катрин улыбнулась Жюли  и, слегка нагнув голову, потому что притолока была низковата, растворилась в полутьме. Дверь беззвучно затворили изнутри. 
В узком коридоре было немного сыро, но чисто. Эрик нажал на какой-то выступ на стене, и на потолке зажглись слабые лампы, дававшие, однако, ровный свет. Эрик предложил Катрин руку и повел её по коридору.
Дорога была неблизкой, но более удобной, чем другие, устроенные Эриком, и он и его гостья шли быстро. Катрин отлично сознавала, что Эрик позвал её не просто так, а в свете их ещё столь недавней встречи  на крыше этот её вполне дружеский с виду визит можно было с полным правом назвать страшным и неумолимым словом «свидание». Катрин считала эту авантюру захватывающим приключением,  но не больше, а возможность безнаказанно  немного позлить лучшую подругу придавала её поступку пряную горчинку.
Дом Эрика чрезвычайно нравился Катрин, которая восторгалась тем, как были подобраны друг к другу вещи и мебель, словно тщательно разработанные для художественного полотна детали, где каждый мазок лежал точно на своем месте, а оттенки красок плавно перетекали один в другой, были сглажены, растушеваны, теплы на ощупь. Невозможно было поверить, что в самой утробе старого, уже начинающего разрушаться здания, на самом дне выкопанного под фундамент котлована было свито гнездо, такое маленькое, хрупкое и беззащитное, что, казалось, его можно было взять в ладони и случайно раздавить, если вдруг чуть сильнее, чем следовало бы, стиснуть его в пальцах. Вся Опера, подобно чересчур роскошным и громоздким гробницам древности, подобно горам, которые насыпались над могилами царей, придавила собой такой маленький, такой незначительный по сравнению с внешней громадой саркофаг, в котором жил Эрик.
Тьма была бесконечной и неисчерпаемой. Кое-где по углам дома ей удалось исподволь просочиться через крошечный трещинки в обшивке стен; темнота скапливалась как вода – её присутствие скрадывал рассеянный ласковый свет ламп с колпаками цветного расписанного узорами стекла, со вкусом расставленных по комнатам.
Пора было начинать традиционную светскую беседу. Катрин вежливо кашлянула:
-  У вас великолепный дом. Уверена, что больше ни у кого такого нет.
- А  я не нахожу в нем ничего замечательного. Я живу на дне коробки с двойным дном.
Катрин не нашлась, что ответить.
- Вы музыкант? – спросила она, подходя к небольшому органу и осторожно прикасаясь к костяным клавишам. 
- Хотите, я вам сыграю?
Она кивнула. Эрик сел за инструмент, выбрал ноты - записанные красными чернилами понятные лишь ему одному нервные закорючки.
Катрин наблюдала за его руками, ставшими сразу хищными, быстрыми. Огоньки на тонких фитилях колыхались, и от того, в какую сторону – вправо или влево – они наклонялись, глаза Эрика принимали то светло-голубой, то темно-серый оттенок. Музыка лилась сама по себе. Это были не те мессы, исполненные упадочного чувства безнадежности, которые будили девушек в первые их ночи  в Опере – нечто более тонкое, более отточенное (на нотных листах было грязно от помарок и поправок, и бумага была похожа на кусок окровавленного белого полотна, снятого с ран человека, который, должно быть, умирал от них мучительно и долго), имеющее цель, как злой речной поток, но не равнодушно бурлящее море гимна, которое Эрик напускал на верхний мир в яростном желании затопить его этими водами. Музыка была нежна и опасна.
Катрин подумала, что Эрик – точь-в-точь как статуя Аполлона, что стояла на крыше, только здесь не было крыши и не было неба – здесь была пропасть и была тьма.
- Чудесная музыка, - проговорила Катрин, когда орган замолчал.
- Она называется «Музыка ночи». Я достаточно долго прожил в бескрайнем царстве ночи, чтобы суметь расслышать её музыку.
Эрик поднялся и предложил Катрин выпить вина.
- Я предпочитаю красное, - предупредила она, подходя к накрытому столу. Эрик подал ей фужер.
- Вы выбрали для своего жилища такое необычное место, Эрик.
- Оно не хуже всякого другого, если уметь устроиться.
- Но почему для нашего свидания вы сочли подходящими подвалы Оперы?
Катрин получила загадочный ответ:
- Всяк устраивает свои свидания как может.
Катрин медленными глотками пила вино, изучающее глядя на Эрика. Тот спокойно выдерживал её взгляд. Внезапно Катрин поставила бокал на стол – недопитое вино резко плеснулось на дне.
- Вы писали мне, Эрик, - проговорила она. – Я помню, что вы написали мне в той записке, что я для вас много значу. Во всяком случае, это вытекало из контекста.
Он не торопясь кивнул, не очень понимая, куда клонит Катрин.
- Я нравлюсь вам? – напрямую спросила она.
- Несомненно.
- И вы пригласили меня сюда, - она обвела плавным жестом руки вокруг себя, - чтобы сблизиться со мной?
Эрик сглотнул.
- Вы находите моё намерение дурным?
Катрин сложила руки на груди:
- Нет, не нахожу. Это-то и удивляет меня – почему вы держитесь так обособленно, так чопорно, словно исполняете какой-то строгий светский ритуал? Вы так холодно обращаетесь со мной, будто я вам в тягость. Я не права, Эрик?
Он опешил. Выслушивая обвинения в холодности и отстраненности, он понимал, что опровергнуть их может лишь одним единственным способом, но как раз в эту минуту вся решительность разом покинула его. От него  требовалось лишь выказать немного предприимчивости, отбросить робость и сделать первый шаг – однако именно этот шаг сделать было невероятно трудно. Слишком давно он не оставался в столь располагающей к размягчению чувств обстановке с глазу на глаз с хорошенькой девушкой, и теперь навык ухаживания казался ему утерянным. Ни за какие блага мира он не смог бы вспомнить ни одного нежного комплимента, ни одной подходящей фразы. Вино, которое никогда не имело над ним власти, вдруг зашумело в голове, заставляя кровь толчками биться в висках. Нужно было что-то сказать, и притом немедленно – а он словно родился глухонемым; нужно было что-то сделать – а он стоял неподвижно, будто ничто происходившее вокруг нимало его не касалось.
Катрин высокомерно подняла маленький подбородок, стараясь, чтобы в её зеленых глазах не было заметно подступавших слез обиды.
- Благодарю за потраченный на меня вечер, Эрик. Надеюсь, я не слишком надоела вам, - излишне громко и отчетливо произнесла она, поворачиваясь, чтобы уйти.
- Не уходите, - удалось выдавить ему из себя – голос, с которым он едва сумел справиться, звучал хрипло и неестественно.
Катрин, не теряя достоинства, повернулась  к Эрику, заранее приготовившись облить его ледяным презрением. Когда их взгляды скрестились,  веки Катрин дрогнули.
Их глаза были двух разных оттенков зеленого: золотистые широко распахнутые глаза Катрин не могли оторваться  от необычных, цвета необработанного изумруда с примесью голубого, глаз Эрика. Словно мудрые, долго прожившие и много повидавшие змеиные очи глядели, не отрываясь, в лицо девушке. В очах змея не было мягкости, доброты – напротив, что-то острое, тонкое, неуловимо опасное смотрело на мир с их дна. Это не было грубой, прямо выраженной угрозой – это больше было похоже на коварство, прирожденную жестокость и безразличное ко всему жестокосердие. Всё вместе взятое это захватывало и влекло к себе. Катрин, которая всё ещё не опомнилась от впечатления, произведенного на неё взглядом Эрика, сделала шаг к ему навстречу.
- Обаяние зла – сильнее всего, - сказала она почти беззвучно.
Эрик бессознательно отметил про себя, что эти слова ему как будто знакомы, но думать о них сейчас было не время.
Катрин приблизилась к Эрику вплотную, и когда они соприкоснулись, охватившее было её оцепенение тут же пропало, и Катрин почувствовала, как у неё дрожат и подгибаются колени. Эрик молча наклонился и взял её на руки.
Катрин позволила отнести себя в спальню и уложить на кровать, в которой она уже лежала однажды. В комнате было темно, только белая маска Эрика выделялась бледным пятном.
- Ты не снимешь маску? – спросила Катрин, и Эрик обрадовался, что она сказала ему «ты». Он подумал о том, что мрак надежно скроет его лицо и послужит ему маской не хуже, чем та, под которой он прятался до сих пор. Он не рисковал быть увиденным.
- Конечно, - ответил Эрик, снимая  и отбрасывая от себя маску.
Ни один из них не заметил, что говорят они уже не по-французски.
Теперь темнота была непроницаемой. Катрин ждала,  немного испуганная, растерянная и заинтригованная странным приключением, которое выпало ей.
Эрик не хотел спешить. По-своему он был взволнован не меньше Катрин, а предпринимаемые им попытки успокоиться и быть невозмутимым делали только хуже. Привыкнув считать себя чудовищем, противным любому человеку, а тем более женщине, Эрик не мог представить себя в качестве желанного возлюбленного – для него встретить в ком-то взаимность означало нечто противоестественное.
Он медлил, не зная, чем ответит Катрин на его первое прикосновение, и лишь с огромным трудом он заставил себя погладить её ногу ниже колена. Ощущение, что его ладонь гуляет по гладкому  шелковистому чулку, внезапно придало Эрику уверенности. Присев на кровать, он первым делом освободил Катрин от туфелек и сбросил их под кровать. Затем он снял сюртук, жилет и шейный платок, которые стесняли его движения, и положил ладонь на лодыжку Катрин. Катрин затаила дыхание.
Ладонь Эрика медленно поднялась вверх, на несколько мгновений задержавшись на границе, где плотная сеточка полупрозрачной ткани заканчивалась и начиналась обнаженная кожа. Пальцы Эрика словно задумались над тем, двигаться ли им дальше или вернуться. Катрин плотно сомкнула веки, прикусив нижнюю губку, сдерживая напряжение.
Эрик слегка отогнул резинку чулка и аккуратно стянул его. То же самое было проделано со вторым чулком. Эрик просунул одну руку под колени Катрин, заставив девушку чуть согнуть их и приподнять. Внезапно Катрин почувствовала, что Эрик припал к её коленям долгим поцелуем. Ласкающими движениями губ он продвигался всё выше, и прохладная бархатистая кожа  теплела от его прикосновений.
Эрику захотелось взглянуть в лицо Катрин – он мог видеть в темноте. Она, почувствовав, что на неё смотрят, раскрыла глаза. Эрик наклонился и бережно поцеловал её в губы. Катрин подняла руку, чтобы коснуться его щеки, но он ловко, будто и не преднамеренно, перехватил узкую ладонь, чуть сжал запястье и по очереди перецеловал все тонкие дрожащие пальчики.
- Ты боишься? – спросил Эрик тихо.
- Волнуюсь, - улыбнулась она смущенно. – Зачем ты отстранил мою руку?
- Я не люблю, когда дотрагиваются до моего лица. Прости.
- Я постараюсь помнить.
- А я постараюсь быть нежным.
Кожа на его ладонях была чуть шершавой – Катрин поняла это, когда он медленно расстегивал пуговицы на её блузке, иногда задевая открытую глубоким вырезом  грудь девушки. Когда Эрик высвободил её  и из юбки, Катрин почувствовала себя не очень уютно и залилась румянцем.
Эрик умело ласкал её, словно разыгрывал сложную в исполнении музыкальную пьесу, где любая неверно взятая нота разрушала гармонию замысла композитора.
В просторной до того постели становилось тесно. Катрин казалось, вкрадчивая пытка нежностью, устроенная ей Эриком, доведет её до умопомешательства. Его  горячее, тщательно сдерживающее жадное нетерпение дыхание прожигало её тонкую кожу насквозь, а каждый поцелуй оставлял на теле пылающий жаром след. Но эту пытку ускорить было нельзя.

34

*Свалилась со стула с нервным хихиканием*
:rofl:  *-)  :rofl:  *-)  :rofl:  *-)
*Быстро села и сквозь смех*
Нет!Я не могу! :bang: Класс!!! :yahoo:
Умница! &)))
А Хде прода? :126:  :sp:
Я жду! :crazy:

35

ПО наносит ответный удар!!!

Глава восемнадцатая. Сны Оперы

Проводив Катрин  тяжелым мрачным взглядом, Жюли села за работу, но вскоре тоскливый однообразный стук печатной машинки надоел ей. Однако она сумела заставить себя проработать до самого обеда. Посетив буфет и выпив безвкусный кофе, Жюли нехотя возвратилась домой, к печатной машинке, которую, впрочем, весьма скоро бросила вновь. Она немного походила по комнате и вдруг остановилась напротив зеркала – у неё появилась одна шальная мысль.
Мадам Моник как-то сказала Жюли, что в театре служит отличная портниха, немолодая властная женщина по имени Маргерит, которая иногда берется за исполнение частных заказов. Созданные ею наряды всегда отличались необычностью и изяществом исполнения. Мадам Моник уверяла, что по её рекомендации Маргерит с удовольствием сошьет что-нибудь для «гостий Оперы», как высокопарно выражалась консьержка.
- Это мне теперь кстати, - вслух сказала, обращаясь к своему бледному недовольному жизнью отражению,  Жюли. – Мадам Моник неоднократно намекала мне, что я одета просто в неприличные для столицы Франции обноски.
Портновские мастерские располагались на третьем этаже Оперы и были похожи   на небольшой швейный цех: стоявшие в несколько рядов столы со швейными машинками были завалены рулонами материи, мотками тесьмы, кружев, ниток, обрезками, тряпками и лоскутами. Работы, впрочем, для мастериц было не так уж много – с тех пор, как театр не ставил новых спектаклей, приходилось лишь время от времени подновлять и подлатывать старые костюмы или шить им на замену другие, но обновы требовались редко.
Особенно скучала без работы энергичная Маргерит, которая обожала что-то кроить, шить, смётывать, а в придумывании неординарной, поражающей наповал, по-театральному эффектной одежды ей не было равных в Париже. Она отказывалась уходить из Оперы в какой-либо другой, пусть даже несравнимо более успешный театр, где у неё была бы постоянная занятость, ворча, что её, словно старую антикварную мебель, нельзя двигать с места – иначе она рассыплется. Когда Жюли представилась и изложила свою просьбу, портниха тут же согласилась придумать для девушки что-нибудь особенное.
- Понимаете, я хотела бы, если возможно, выходить в этом в люди, - на всякий случай уточнила Жюли, - поэтому, умоляю вас, ничего крикливого или чересчур… роскошного. И не забудьте, пожалуйста, что я не смогу заплатить вам больше, чем…
Возмущенная Маргерит заявила, что ей лучше знать, каким должен быть наряд для молодой девушки, а что касается денег, то она назло «сомневающимся в ней особам» сделает всё абсолютно бесплатно. Жюли опешила, но портниха уже категорически приказала ей встать прямо и принялась вместе со своими помощницами снимать с девушки мерки. Жюли мысленно пожала плечами и отдалась в руки судьбы. Продержав Жюли у себя несколько часов и совершенно замучив девушку требованиями принять ту или иную необходимую для снятия мерки позу, Маргерит велела ей прийти на примерку через два дня и бесцеремонно выставила заказчицу из мастерской.
Когда Жюли возвращалась к себе, понимая, что работать над заказанной дирекцией Оперы книгой – это, несмотря ни на что, её священная обязанность, она столкнулась с Ивом. Дурачок стоял, прислонившись к стене и бессмысленно таращился в пол. Жюли кивнула ему в знак приветствия и, не собираясь терять с ним время, хотела пройти мимо. Неожиданно Ив вскинул голову и так пристально и разумно посмотрел на неё, что Жюли взяла оторопь.
Ив приблизился и попытался одной рукой обнять её за плечи, в то время как другая гладила девушку по волосам.
- Ты что? – презрительно оттолкнула его руки Жюли и небрежно поправила растрепавшиеся волосы.
Ив по-звериному прищурил глаза, хрипло пробормотал на странно звучащей смеси польского и русского:
- Я давно вырос, коханая.1
- И что? – окинула его высокомерным взглядом Жюли, складывая руки на груди.
Ив скрипнул зубами и вдруг с силой, не глядя, стукнул кулаком по стене. Жюли сдвинула брови. Ив продолжал бить по кирпичам с ненормальной размеренностью, постепенно убыстряя ритм. На стене после каждого удара оставались красные смазанные разводы. Наконец Жюли поняла, что это пошла кровь.
- Прекрати, дурак! – она перехватила его руку, но задержать её не смогла – с невероятной силой та опустилась на стену и снова поднялась.
Пальцы Жюли, покрывшись чужой вязкой кровью, стали липкими, и она в отвращении старалась держать ладони чуть на отлете, чтобы случайно не коснуться своей одежды или волос. Упрямство Ива, словно автомат крушившего стену, немного пугало её, но гораздо больше раздражало и злило.
- Мне это надоело, Ив! Пропусти! – и она, проделав небрежный отстраняющий Ива с дороги жест, шагнула вперед.
Когда она проходила мимо, апатичный до того Ив молниеносно развернулся и схватил Жюли за волосы.
- Ай! Пусти! Пусти сейчас же! 
Второй рукой он старался стиснуть её плечо, но Жюли, бранясь и сквернословя, удачно  отбивалась от его попыток и даже повредила что-то Иву – один из его пальцев неприятно и резко хрустнул, после чего он отдернул руку. Это пригодилось: Ив был  намного сильнее, но Жюли, больно дернув пряди волос, вывернулась и, потеряв равновесие, слегка ударилась  о стену.
- Черт! – выдохнула она, хватаясь за плечо.
Из стены торчал погнутый ржавый гвоздь, шляпка которого пропорола ткань блузки и оцарапала кожу Жюли. Текла кровь, слепляя края прорехи.
Ив остолбенел, безучастно глядя на то, как Жюли, стиснув зубы от злости и на минуту позабыв о том, что только что с кем-то жестоко боролась, старалась рассмотреть ранку поближе. 
Юродивый тяжело тряхнул взлохмаченной головой и, неуклюже  ступая, приблизился  к девушке:
- Больно?
- Идиот! – злобно бросила она, осторожно отлепляя ткань от царапины и морщась.
Ив растерянно переводил взгляд с Жюли на стену, откуда выступал почерневший от старости стрежень  с маленькой плоской шляпкой на конце. За гвоздь зацепился крошечный обрывок ткани и несколько нитей. Ив двумя пальцами снял лоскуток и зажал его в ладони. Когда Жюли, слишком сильно нажавшая на кожу рядом с царапиной, в ярости прошипела что-то про себя, он заплакал в голос, со всхлипами.
Жюли посмотрела на него, недоуменно сдвинув брови:
- Ив?
Он порывисто закрыл лицо руками и бросился бежать. Жюли застыла на месте, ничего не понимая, но когда она по привычке захотела пожать плечами, царапина напомнила о себе неприятным жжением. Доставив себе болезненное удовольствие ещё раз пожать плечами, она отправилась на квартиру к мадам Моник за помощью.
Женщина, едва Жюли показала ей ранку и попросила обработать её каким-нибудь снадобьем, тут же начала охать,  допытываясь, как случилось так, что Жюли оцарапалась.
- Всё из-за вашего сына, мадам, - ворчливо призналась Жюли.
- Из-за Ива?
- Он немного расшалился и толкнул меня на гвоздь.
- Расшалился? – машинально повторила мадам Моник.
Жюли почувствовала, что начала раздражаться от её непонятливости.
- Ну да, затеял со мной возню, и вот чем всё закончилось. Надеюсь, заражения крови удастся избежать – по слухам, оно может иметь весьма неприятные последствия. Ах, ещё новости – полагаю, я сломала Иву палец на левой руке. И вообще, он сильно повредил себе эту руку – скажите, у него давно эта очаровательная манера ломать стены кулаком?
- Вы же знаете, мадемуазель, что мой сын нездоров, - сказала женщина, низко опуская голову. – Простите его.
- Но я и не держу на него зла. Я же знаю, что он… нездоров. Спасибо, что перевязали меня, мадам, теперь я, пожалуй, пойду  к себе.
Мадам Моник остановила её:
- Может быть, вы не хотите быть одна? Вы сегодня что-то слишком взволнованны.
- Глупости! – тряхнула локонами Жюли. – Это обыкновенная усталость. Я справлюсь и одна. Только… нет ли у вас какого-нибудь успокоительного? Мне нужно сегодня побыстрее заснуть.
Мадам Моник подумала немного и достала из комода бутылочку темного стекла.
- Это бальзам Мазендерана, мадемуазель, настоянный на травах. Он сразу же погрузит вас в сон. Принимайте по чайной ложке на стакан воды.
Жюли вынула пробку и осторожно понюхала бальзам – тот пах весьма завлекательно.
- Я накажу Ива, мадемуазель, он заслужил это, - добавила мадам Моник.
Жюли ничего на это не ответила.
- Позвольте попрощаться, мадам. Если я понадоблюсь вам, то я  -  у себя.
По возвращении домой Жюли немедленно приняла добрую порцию снотворного, но проспала она недолго – слишком необычные сны принес настоянный на травах бальзам Мазендерана.
Жюли села в постели и произнесла вслух:
- Какой ужасный сон. Какой кошмарно отвратительный сон! Но если просмотреть его снова, не торопясь и по порядку, может быть, исчезнет это чувство… хм, правдоподобия?
Итак, прошлое. Давние времена. Пудреные парики, бледные тона, тонкие кружева… Бал в Опере. Разумеется, не в этой – эта слишком молода. В другой Опере. Множество гостей, яркий свет, праздник в самом разгаре, гости танцуют. Внезапно среди толпы, выряженной в светло-голубые, в розовые, нежно-желтые и белые шелка, появляется некто в темном, черном или сером, костюме. Он закутан в широчайший плащ, свободно спадающий с одного плеча. Он, подобно прочим, в парике – но не белокуром, а пепельном. Он возникает прямо посреди бальной залы, ломает и комкает рисунок менуэта. Люди толпятся, жмутся друг к другу, ощущая приступ острого любопытства к личности загадочного незнакомца. Он оглядывается вокруг, хватает за руку девушку, ничуть не отличающуюся от остальных, если не считать смертельной бледности, которая покрыла её лицо, слоило лишь незнакомцу коснуться её. Тот фамильярно похлопывает девушку по побелевшей щеке и произносит что-то весело и издевательски. Кажется, он сказал: «Я же обещал, что отыщу тебя, дорогая». Я смогла разглядеть его – овальное худое лицо, впалые щеки, землистый цвет кожи, как у человека, который долго пробыл без свежего воздуха и солнечного света. Никаких запоминающихся примет. Но это лицо мне знакомо! Я знаю, кому принадлежат эти не то зеленые, не то голубые глаза…
Кое-кто из гостей заподозрил неладное. Но стоило лишь им приступить к незнакомцу с вопросами, как он проделал поразительный трюк – рванулся бежать к выходу, волоча с за собой девушку, и едва успел  проскользнуть под тремя зажженными люстрами, хорошо знакомыми мне, которые, будучи подвешены под потолком на одном общем механизме, ослепительно пылая свечами, друг за другом скользили вниз, в зал, на головы в пудреных париках. Незнакомец скрылся, захлопнув за собой и девушкой двустворчатые белые двери, а за их спинами, в зале, раздавались крики и грохот. Лопнули стекла  в узких и высоких, до самого свода, окнах, брызнули ливнем осколки. 
Девушке в это время (снилось мне дальше)  удалось вырвать руку, и, оттолкнув тащившего её мужчину, она спряталась за какой-то дверью (в том вестибюле-коридоре было множество дверей, судя по внешней простоте,  служебных), которую не преминула запереть. Оглядевшись по сторонам, она,  а вместе с ней и я, увидела, что очутилась на довольно большой и широкой «черной» лестнице, спускавшейся в подвалы здания. То есть это была просторная светлая комната, напротив двери – окна во всю стену,  и за ними – летний день! Между окнами и дверью -  в полу сделано углубление, так что получается, что пол в комнате двухъярусный. Пол нижнего яруса – начало коридора, который горизонтально уходит под пол первого яруса. К нему и ведет лестница. Коридор-тоннель  очень темный, но не страшный, потому что в комнате много людей: мужчин во фраках и женщин в вечерних платьях, которые озабочены тем, что в бальной зале произошел взрыв, а все выходы из Оперы перекрыты «каким-то сумасшедшим» - двери не открываются, стекла в окнах невозможно разбить. Ни малейшего признака паники – сейчас придут служащие театра и выведут всех через подвальный этаж, там есть свободные выходы.
Из тоннеля действительно появляются рабочие сцены, таща за собой гигантскую бутафорскую голову в тюрбане и с длинными каштановыми волосами и бородой. Откидывая с лица головы покрывало и одновременно с этим поднимаясь по лестнице на верхний ярус, рабочие шутливо кричат, что поймали того, кто затеял всё это безобразие, и сейчас как следует его проучат.
Голова выполнена с большим мастерством, мне она нравится, и я произношу: «Какая симпатичная!» Меня слышно и всем остальным, и я понимаю, что теперь тоже принимаю участие во сне не только как наблюдатель, но и как персонаж.
Однако вдруг возникает предчувствие, что сейчас случится что-то нехорошее, и я старюсь незаметно отойти как можно дальше от зияющей пасти тоннеля. В тот же миг из неё вырывается стройный столб пламени, окутанного клубящимся черным дымом, что выглядит неожиданно красиво. Но тех, кто неосторожно перегнулся через перила, что над самым проемом тоннеля, чтобы полюбоваться на рабочих и их добычу, огненный столб обжигает.
Кое-кто теряет самообладание от страха. Решено немедленно собраться и уходить подвалами. Останавливает беглецов только одно – выйти можно исключительно чрез тот самый коридор-тоннель. Повторяю: он совсем не страшен, даже скупо освещен каким-то рассеянным, непонятно откуда льющимся сумеречным светом. Он не уходит глубоко – он вообще не снижается.
Девушку, сбежавшую от незнакомца в темном плаще, который и является тем, кто запер людей в Опере и выпустил из тоннеля пламя, выбирают предводительницей – она хорошо знает дорогу, она знает театр. Она идет первой, следом – я. Чтобы не было так страшно и чтобы не отстать по дороге, люди, беря друг друга за руки, образуют цепочку. Несколько метров мы прошли успешно – и тут из разреженной темноты нам навстречу выбегает рабочий, крича, что прохода дальше нет. Никто не верит ему, и цепочка движется вперед.
Наконец появляется дневной свет – это коридор вышел к верхнему уровню, узкие, вытянутые в ширину прямоугольники окон прорублены в толще стен вровень с землей. Теперь слева от нас стена коридора стала стеклянной – с той стороны она задрапирована малиновыми бархатными портьерами, перехваченными золотыми кистями. Как мне объясняют, в этой части театра оборудован дорогой ресторан для богатых посетителей Оперы, он имеет отдельные входы и выходы, не связанные с основным зданием.
Коридор заканчивается и упирается в стеклянные двери, у которых стоит охраняющий их юноша.
Ведущая нас девушка пытается уговорить его пропустить нас, но он твердо отказывает. Я поднимаю глаза и в полумраке неожиданно узнаю его. Я прошу девушку дать попробовать мне. Я ласково обращаюсь к нему по имени, хочу обнять, но он отстраняется и надменно смотрит на меня.
«Что случилось? Ты не узнаешь меня?» - спрашиваю я  в удивлении.
Он качает головой: «Ты же предала меня. Не помнишь?»
К моим ногам падает вскрытый измятый конверт, украшенный яркой маркой и несколькими смазанными штемпелями. Когда я наклоняюсь поднять его, я вижу, что за адрес на нём и чьим почерком он надписан. И тут я проснулась…
Что бы это значило?
Подумав про себя, что разгадывать сновидения на ночь глядя не стоит и пытаться, Жюли снова выпила настой мадам Моник и легла спать.
Жюли подняла голову с подушки одновременно с сухими щелчком, доказывавшим, что замок в двери отперт снаружи. Такой фокус она уже видела однажды и не испугалась, когда темная фигура проскользнула в комнату и неслышно закрыла за собой входную дверь.
- Эй! Что ты здесь забыл? – сказала Жюли  громко и отчетливо, улыбнувшись про себя, когда фигура вздрогнула от неожиданности.
- Ты не спишь?
- Ага. Найди себе стул, - Жюли села в кровати, подбирая рассыпавшиеся по плечам волосы. Потревоженная  царапина снова  заболела.
Эрик приставил к дивану стул и сел. Смущенно кашлянул. Жюли, кисло усмехнувшись, взглядом измерила глубину выреза своей ночной рубашки и закуталась в одеяло по самую шею.
- Тебе чем-то помешал мой вид, Эрик? Я полагала, ты записной un homme à femmes2 - или ты, наивное дитя ночи, только хвастал? То есть, разумеется, не то чтобы хвастал (грубое выражение, не так ли?), а просто преувеличивал!
- Что с тобой? За что ты накинулась на меня?
- Как это «за что»? Ты ворвался сюда посреди ночи, незваный, нежданный, наглый и невоспитанный, вскрыл дверь и разбудил меня! Если все предыдущие пункты обвинения не столь уж важны, и их, так и быть, можно опустить, то последний – ни за что. Я устала, хочу спать, завтра мне предстоит спозаранку приниматься за работу над архивом, поскольку Катрин занята с тобой, и гости мне сейчас не нужны.
- Катрин занята со мной? – с расстановкой произнес Эрик, мягко подчеркивая слово «занята». – Так вот в чем причина твоего недовольства…
Жюли сжала под одеялом руки и заговорила, старательно модулируя в голосе детскую обиду:
- Разумеется, как я могу быть довольна тем, что ты забрал к себе мою подругу, бросив меня на произвол судьбы? Вам хорошо вместе, а я совсем одна – и одинока! Эрик… - она, трогательно надувшись, взглянула на него чуть исподлобья и невинно взмахнула ресницами.
Эрик взял её за подбородок, приподнял его. Жюли затаила дыхание, ощущая привычный звериный азарт охотящегося на сторожкую дичь хищника, много часов без движения выжидавшего у тропы, когда добыча даст напасть на себя. Эрик легко коснулся лица девушки, провел ласкающим движением пальцами по её щеке.
- Ммм, ясколечка…3 - наклоняясь к ней, шепнул он вкрадчиво, и у Жюли по-детски беспомощно дрогнули губы. Глаза Эрика оказались совсем близко, стали мерцающе-зелеными, притягательными. Жюли осторожно, словно опасаясь, что глоток воздуха причинит ей нестерпимую боль, перевела дыхание.
- Ты не пустила жалобную слезу, ласточка? – не меняя тона, так же вкрадчиво спросил Эрик, продолжая с нежностью поглаживать её по лицу. – А я так верил в твоё женское искусство выжимать из глаз соленую влагу по первому требованию. А щеки у тебя сейчас сухие. Жаль, ты меня разочаровала. Может быть, дать тебе ещё одну возможность? Ты постараешься и заплачешь, а я притворюсь, что очень удивлен, обескуражен и брошусь тебя утешать. Знаешь, какой самый-самый лучший способ осушить женские слезы?
Жюли смотрела на него с постепенно возрастающим ужасом.
- Конечно, ясколечка, не так занимательно enfoncer une porte ouverte4, как брать крепость штурмом, но у меня сейчас нет времени на осаду. Одно слово – «да»?
Жюли украдкой выпростала руки из-под одеяла, сглотнула шершавый комок в горле. Прищурила глаза, в которых вместо страха проступила острая ненависть напополам с искренним восхищением.
- L’appétit vient en mangeant5, Эрик? Тебе мало одной женщины? – руки девушки невесомым грузом легли на его плечи. - Entre deux femmes que j'aime6 - хочешь получить сразу всё? Кто знает, может быть, может быть, но … твои ладони пахнут запахом Катрин! – прошипела она, резко срывая с Эрика маску и одновременно отталкивая его от себя.
Эрик отпрянул, закрывая ладонями лицо. Стул с грохотом повалился на бок, Эрик оказался на полу. Жюли швырнула ему маску, мгновение поколебавшись, не плюнуть ли в него, ошеломленно смотрящего на неё снизу вверх.  На безупречно красивом лице Эрика застыла судорога бессильного бешенства. Жюли передернуло от омерзения.
- Между нами отныне будет война… - тихо произнес он, поднимаясь и оправляя на себе сюртук.
Жюли гордо задрапировалась в одеяло, чувствуя, что её вот-вот стошнит от страха. Эрик поднял стул и поставил его на прежнее место. Небрежно усевшись, он не торопясь приладил маску.
- Когда мужчине плохо - он ищет женщину. Когда мужчине хорошо - он ищет еще одну, - издевательски ласково проворковала Жюли. - По-моему, я вполне успешно сумела brouiller les cartes7 вам, месье Призрак? – поспешила сказать она, чтобы выяснить, в каком настроении пребывает Эрик. 
- Приходится это признать, - равнодушно согласился он и покосился на девушку – неожиданно Жюли стал разбирать смех; она прижимала ладонь ко рту, но хохот рвался наружу, и вскоре она уже буквально заходилась от смеха. Эрик  вспомнил, что  уже сталкивался с такими вот странностями в её поведении.
- Ты ненормальная! – крикнул он Жюли, сразу же теряя самообладание. – У тебя истерический припадок!
- Не исключено, - по слогам выдавила из себя Жюли. Она уткнулась лицом в одеяло, чтобы заглушить приступы хохота.
- Закатить тебе пощечину, чтобы помочь успокоиться?
Жюли сверкнула на него глазами:
- Только попробуй. В таком случае я постараюсь, чтобы сбылись слова: «Ibi erit fletus et stridor dentium»8. Кстати, чего ради ты нанес мне сегодня столь нежданный и поздний визит?
Эрик молча пожал плечами. Жюли, предвидя вполне серьезный разговор, перестала  смеяться и села смирно.
- Я узнал, что Ив… причинил тебе вред. Это правда?
Она презрительно повела расцарапанным плечом и кивнула.
Вдруг Эрик грубо повысил голос: 
- Ты понимаешь, чего он от тебя хотел?!
Жюли хотела съязвить, проведя аналогию между намерениями Ива по отношению к ней  и намерениями Эрика по отношению к Катрин, но, опасаясь, что Эрик хладнокровно и красочно подтвердит её догадки о нынешнем времяпрепровождении её подруги, лишь кротко улыбнулась:
- Прекрасно понимаю.
- Почему же ты не кричала, дьявол тебя побери?! Не звала никого?!
- Потому, - от души наслаждаясь устраиваемым ей Эриком скандалом, ответила она, - что некого было звать. Вся та часть Оперы в это время суток – мертва и пустынна. Меня бы не услышали.
- Так зачем же ты ходишь там, где никого нет?! – выкрикнул он.
- Во-первых, так короче путь от моего дома до портновских мастерских театра, где у меня была примерка. Во-вторых…
- Примерка? – уже тише и спокойнее повторил Эрик, устав  удивляться.
- Да, примерка. С собой у меня минимум выходной одежды, а появляться на людях в лохмотьях я категорически отказываюсь!
- Что ты несёшь! Ты никогда не показываешься на людях! – снова стал закипать Эрик.
- Ты тоже заметил? Поэтому-то я и решила время от времени ходить на спектакли Оперы. Допустим, на следующей неделе я собираюсь на «Дон Кихота». Давно не видела хороший балет. Немного поговорю с обычными людьми, не театральными, развеюсь, перестану думать о том, что живу в Опере, в то время как моя подруга живет с Призраком этой Оперы, который даже непонятно, живет ли вообще! Моё существование за последнюю неделю стало недопустимо нелогичным… призрачным, если тебя не оскорбит это слово. Я уже не знаю, на каком языке разговариваю, так быстро они сменяются. Я устала, Эрик!
- Поезжай домой, - словно бы между прочим бросил он.
Жюли закусила губу.
- И бросить Катрин?
- Я буду опекать  её лучше, чем ты. Я умею быть внимательным и заботливым. 
- Выйди.
Эрик наклонил голову на бок, занявшись своими манжетами, будто и не слышал ничего. 
- Я настаиваю на твоём отъезде – не из-за Катрин, помилуй Бог, а из-за тебя. Ив начнет тебя преследовать.
- С какой стати?
- Я же объяснил, почему ты должна уехать.
- Я не об этом. С какой стати Ив будет преследовать меня?
- Любовь подвигает на многое.
- Ха!
- Напрасно не веришь. Ив может быть для тебя опасен. Сегодня он, по всей очевидности, просто испугался вида крови  (он его не переносит), но везти тебе будет не всегда, в особенности, если ты по-прежнему продолжишь свои прогулки по Опере в одиночестве.
- Предлагаешь себя в спутники, Эрик?
- Нет, у меня уже есть Прекрасная Дама, второй мне, благодарю покорно, не требуется.  Итак, ты уедешь?
- И не подумаю. С дурачком я как-нибудь управлюсь.
- Если раньше он не управится с тобой.
Жюли резанул его безмятежный уверенный тон, но она упрямо мотнула головой. 
- Ты что-нибудь слышал о жажде самоуничтожения? Я потеряла оба  своих шанса. Других у меня нет. Времени искать их – тем более. Я останусь и постараюсь собрать те крохи, которые мне обронят. А сейчас – поди вон, будь любезен.
Жюли не ожидала, что Эрик  послушается её и встанет.
- Ты сказала, что потеряла оба шанса, - сказал он, пытливо всматриваясь в её лицо, полускрытое растрепанными со сна волосами. – Один, как я догадываюсь, представлял собой мою бесценную особу, но второй… мне кажется, ещё ничего не потеряно.
- Формально – да. Лишь через несколько дней, когда он получит моё поистине ужасающее письмо, всё будет закончено.
Эрик слегка поклонился, насмешливо  улыбаясь:
- Не сомневаюсь, что в этом случае ты повела себя как исключительная идиотка.
Жюли отпарировала обворожительной улыбкой, полной яда:
- Не сомневайся.
- Доброй ночи, ясколечка. Что-нибудь передать Катрин?
- Доброй ночи, змей. Не буди её понапрасну.
Жюли едва дождалась, когда Эрик выйдет. Выпрыгнув из постели, она в темноте на ощупь отыскала на полке стакан и графин с водой. Смешав в стакане воду и содержимое склянки, врученной ей мадам Моник, и тщательно соблюдая указанные пропорции, девушка залпом выпила пахнувшую травами жидкость. Забравшись под одеяло снова, она уютно свернулась в постели клубочком и проворчала, закрывая глаза:
- Если он будет иметь наглость присниться мне и на этот раз…
Договорить она не успела.

*******************************************************
1. Милая (пол.)
2. Здесь: волокита (фр.)
3. Ласточка (от польского jaskolka)
4. Ломиться в открытую дверь (фр.)
5. Аппетит приходит во время еды (фр.)
6. Между двумя женщинами, которых я люблю (фр.)
7. Спутать карты (фр.)
8. И будет там плачь и скрежет зубов (лат.) Евангелие от Матфея

36

Глава девятнадцатая. Молчание Оперы

Жюли пила уже третью по счёту чашку кофе, но никак не могла прогнать дремоту. Действие бальзама Мазендерана не поддавалось даже горячему свежему  кофе.
- Месье Варнье!
Директор приветствовал её добродушной улыбкой.
- Не подскажете ли вы, где мне найти вашего секретаря?
- Зачем вам мой секретарь, деточка?
- Мне нужно кое о чем попросить его.
- Просите меня, - приосанился Варнье. – Я – директор Оперы. Я всемогущ в её стенах, - напыщенно добавил он.
Жюли скомкала бумажную салфетку.
- Я хотела бы забрать назад письмо, которое сейчас на руках у вашего секретаря.
- Вы написали на родину? – поинтересовался Варнье.
- Да, но это письмо не совсем закончено. Вы поможете мне?
- Но, дорогое дитя, - сочувственно проворковал  Варнье, - корреспонденцию сегодня утром уже отправили. Не станете же вы являться на почту с требованием возвратить вам назад конверт? Французская почтовая служба очень хорошо налажена - уверяю вас, письмо уже не вернуть. Напишите другое, какие пустяки!
- Вы правы, это пустяки, - запинаясь, проговорила Жюли и постучала ложечкой о край кофейной чашки.
Варнье подмигнул ей.
- Вы что-то невеселы, дитя моё. Я знаю, как поднять вам настроение.
Жюли наклонила голову и едва не произнесла вслух: «Что же, вы ради меня спалите парижский почтамт?»
Директор уже подзывал к себе официантов и отдавал им распоряжения: раздобыть пирожных, самых лучших и непременно свежайших, какие только можно заказать в пекарне, услугами которой всегда пользовалась Опера. 
Расторопные близнецы Луи и Клод выполнили поручение быстро; сам же Варнье в течение четверти часа развлекал девушку беседой. Легковесные суждения директора то и дело перебивались смехом, улыбками, игривыми похлопываниями по руке – Варнье явно старался произвести на Жюли благоприятнейшее впечатление. Разговор стремительно перетекал в отеческое ухаживание.
- Совсем позабыл! Мой племянник велел  вам кланяться.
- Ансо? Он помнит меня?
- Вас трудно забыть, - галантно откликнулся Варнье, но, как показалось Жюли, не совсем чистосердечно. Ей почудился в словах весельчака  директора  язвительный намёк.
Тем не менее, она из вежливости спросила:
- Надеюсь, он в добром здравии?
- Вполне, благодарю вас, дитя моё.  Ему удалось унести из Оперы ноги вовремя.
- Что вы имеете в виду? – насторожилась Жюли, нарочно беспечно улыбаясь лежащим перед ней на тарелочке пирожным.
- Наше здание, - задушевно произнес Варнье, - весьма старое. То и дело что-нибудь ломается, отваливается и падает – нередки несчастные случаи… - Жюли невольно повела расцарапанным плечом. – Вы же не забыли, мадемуазель, как Ансо в темноте оступился и ударился о стену? Это ужасное происшествие, которое, однако, произошло не по чьей-либо вине, сильно напугало меня (я же несу ответственность за бедного мальчика) и заставило отправить его обратно в Бельгию. Хотя это причинило нам обоим много горя. А вы, дитя?
- Что, месье директор? – встрепенулась Жюли, на которую слова Варнье «произошло не по чьей-либо вине» произвели жутковатое впечатление и заставили глубоко  задуматься.
- Вы не оступались больше? 
Прежде чем ответить, Жюли отделила ложечкой от воздушного пирожного кусочек, отправила его в рот и проглотила, после чего запила его глотком кофе. Деликатно  вытерев губы салфеткой, Жюли положила подбородок на сплетенные пальцы, нацепила на лицо самую  наивную улыбку из своего арсенала, сладко прищурила глаза и сказала:
- Нет.
Директор, который, по-видимому, ожидал исчерпывающего ответа и отчасти исповеди, от неожиданности даже сглотнул. Наивная улыбка Жюли  держалась на своём месте как нельзя лучше.
- Прекрасно! – воскликнул Варнье. – Жаль, что мне уже пора – так не хотелось бы оставлять вас одну. К слову, как поживает мадемуазель Катрин?
- Как всегда, довольна жизнью и своим директором.
- Я так и думал. До встречи! 
- До свидания, месье.
Как мило! Варнье всё же не слепой. Впрочем, ни мы, ни Эрик нисколько не скрываемся – вся Опера имела возможность наблюдать за представлением. Катрин, должно быть, уже вернулась, хотя… Я бы на её месте не торопилась назад, в девичью узкую постельку, когда в другой постели и теплее, и уютнее, и беспокойнее. На её месте! Великие боги! На её месте… Я, однако, на своём месте, а она – на своём. Лишь Эрик…
Жюли широко раскрыла глаза. Эрик! Пока её пальцы, стиснувшие ложечку, машинально крошили на тарелочке пирожные, мысли сложились в мозаику ярких и чистых тонов - льдистые кусочки гладкого непрозрачного стекла выписали четкий узор.
Он приходил вчера. Прямиком из объятий моей дорогой подруги, с ещё не остывшими после поцелуев губами, с глазами, пресыщенными пряной темнотой – прямиком из её постели он отправился в мою!
А если узнает Катрин…
- Иди отсюда, щенок!
Жюли обернулась. В дверях стоял Клод, загораживая дорогу Иву, не давая ему войти. Заметив, что взгляд Жюли устремлен на него, дурачок кивнул ей из-за плеча официанта. Жюли снова поразило разумное выражение его лица. Она невольно приподнялась с места – в ту же минуту Клоду удалось вытеснить Ива за порог и захлопнуть дверь.
Жюли села. Глядя на руины бисквита, оставшиеся от злосчастных пирожных, она пыталась думать о чём-то важном, но строй мыслей неожиданно оказался раскрошен, словно эти пирожные. Пора было собираться домой.
Уже поджидавшая её Катрин обрушила на подругу водопад восторгов.
- Он был обаятелен. Мне визжать хотелось, таким он был… потрясающим. Господи, а глаза!.. Завораживали, а тут ещё и манера вести себя так воспитанно, обращаться с женщиной бережно, словно она стеклянная, быть вежливым, тактичным, предупредительным. Я таяла. Я не спускала с него глаз – а вдруг он исчезнет, как пропадают многие мечты? Но нет, он был настоящим. Настоящим мужчиной.
Жюли слушала, не перебивая. Она искренне улыбалась Катрин, может быть, впервые в своей жизни на короткое время поборов чувство зависти и желание разбить вдребезги чьи-либо хрустальные иллюзии.
- Я рада за тебя, дорогая.   
- Он был так нежен со мной. Он отнес меня в кровать на руках и принялся медленно снимать с меня одежду. Он делал это со вкусом, не торопясь, чтобы дать мне почувствовать всю полноту нетерпения.
«Она совсем потеряла голову. Никогда раньше она не рассказывала мне о том, как проводила время с кем-либо, как я ни допрашивала её. Если бы сейчас мне можно было не слушать!»
- Он добился своего, - добавила она, помолчав. – Когда меня уже трясло от желания, он обнял меня, крепко прижал к себе. В его руках так спокойно, надежно – таких ощущений у меня никогда не было прежде. В нём есть странная сила – он и пугает, и влечет меня к себе. Я наслаждалась каждой проведенной с ним минутой. А когда я засыпала, он поцеловал мои веки и лег рядом, и всю ночь он был рядом со мной.
Жюли, у которой уже было приготовлено ехидное замечание, что было бы так кстати произнести именно после последней фразы Катрин, прикусила язычок. Ни за что на свете теперь она не открыла бы Катрин секрета, хотя ей очень хотелось крикнуть Катрин  в лицо: «Он приходил ко мне! Если бы я  только пожелала, он остался бы у меня!».
Но приходилось улыбаться и кивать.   
- Знаешь, он очень интересуется нашей книгой о Призраке Оперы, - вспомнила вдруг Катрин. – Ты ничего не написала за то время, пока меня не было?
- Нет, как будто, - ответила Жюли, на всякий случай раскрывая папку с набросками повествования. К её огромному изумлению, поверх аккуратно отпечатанных листов лежали записанные скверным почерком со многими исправлениями черновики. Прочитав пару наугад выбранных строк, Жюли удостоверилась, что сочинение принадлежит её собственной руке.
- Хм, далее повествуется, как Сесиль встретилась с таинственным господином на следующий день. Однако до этого она пришла к директору Оперы месье Готару, чтобы показать ему переданные ей ноты. 
Жюли откашлялась и начала зачитывать:
«В кабинет Готара робко вошла Сесиль.
- Месье директор, - бочком пробираясь к массивному, заваленному бумагами столу, произнесла она.
Готар поднял голову и раздраженно махнул на неё рукой – он никак не мог разобраться со счетами, а бухгалтер театра как назло всю прошлую неделю мучался зубной болью и не выходил на службу, а между тем на Готара стали жаловаться рабочие и артисты, которым задерживали жалованье.
- Месье директор! -    позвала Сесиль уже более уверенно.
Готар преувеличенно тяжко вздохнул  и, сложив руки на столе, дал девушке понять, что, если уж у него нет возможности отделаться от навязчивой посетительницы, он её выслушает. «Господь терпел и нам велел», - говорил весь его по-христиански смиренный вид (в юности Готар обучался в иезуитском коллеже, где ему привили несколько полезных для жизни в миру ханжеских привычек; в частности, он умел слушать собеседника с величайшего внимания, подчас даже восторженности, выражением на лице, не слыша ни одного слова – за это его очень любили пожилые генералы в отставке и прочие небесполезные для продвижения юношеской карьеры господа).
- Ну, что у вас, мадемуазель? – спросил Готар строгим начальственным голосом, страдая в душе оттого, что у него, главного лица в театре, не бас или, по крайней мере, не баритон. – Садитесь.
Сесиль присела на краешек стула.
- Я принесла вам на просмотр новую оперу, - девушка положила перед Готаром черный кожаный портфель с оттиснутой на нем золотом надписью «Синяя Борода».
Из любопытства, свойственного молодым людям и директорам оперных театров, Готар открыл дорогой на вид портфель, недоумевая, как такая вещь могла попасть к юной певице. В портфеле лежали начисто переписанные   ноты и отдельно - либретто  к  ним. Готар наугад раскрыл либретто, и в глаза ему бросились строки дуэта Изабеллы и Анны.

Изабелла
- Анна, сестра моя, выгляни в окно!
Анна
- Не едет сюда никто!
Лишь солнце светит в небе…
Изабелла
- Сюда никто не едет!

Изабелла
- Анна, сестра моя, выгляни в окно!
Анна
- Не вижу я никого!
Лишь белые облака…
Изабелла
- Никто не едет сюда!

Изабелла
- Анна, сестра моя, выгляни в окно!
Анна
- Пыль на дороге столбом!
Изабелла
- О Боже, как я рада!
Анна
- Нет, это гонят стадо…
А братьев нет как будто…

Синяя Борода (стоя внизу, Изабелле )
- Спускайся вниз, жена!
Изабелла (выглядывает из окна башни, Синей Бороде)
- О, дай ещё минуту!
Синяя Борода
- Она уже прошла!
Изабелла
- Иду! Прощай, сестра…(спускаясь по лестнице)  О, я обречена…

- Скажите, мадемуазель, - спросил озадаченный Готар, - кто дал вам это?
Сесиль рассказала, как несколько дней назад она была удостоена посещения её артистической уборной неким господином Безье, который оставил ей ноты с просьбой найти для них сносного либреттиста.
- Я, конечно, сразу же отнесла их Мишелю – а ему так понравилась музыка, что он буквально за две ночи сочинил эти стихи. Месье Безье, кстати, их одобрил и даже похвалил. И он хочет, чтобы вы подумали о постановке его оперы здесь, в нашем театре.
- В нашем театре? – воскликнул Готар. – Кто он такой, это месье Безье – сумасшедший?! Лучшие композиторы и поэты месяцами, а то и годами, ждут, когда мы выберем их произведения, а этот неизвестный никому выскочка пожелал, чтобы мы… - молодой директор даже задохнулся от возмущения и замолчал, выжидательно глядя на Сесиль, которая от страха сидела на стуле очень прямо, вцепившись пальцами в край стола.
- Так, мадемуазель, и передайте этому наглецу: «Директор Оперы (Готар подчеркнул свой титул, энергично вздернув свой небольшой аккуратный гладко выбритый  подбородок) отказал господину Безье  в постановке. Если он хочет увидеть своё сомнительной гениальности творение на сцене лучшего музыкального театра Европы, пусть имеет терпение ждать». А чтобы не скучать ожиданием, пусть возьмет уроки хороших манер, - добавил он внезапно пришедшую в голову мысль.   
Перепуганная Сесиль кивала в ответ на каждое слово Готара и трепетала от страха, как бы рассерженный директор не уволил её в наказание за отлично выполненное ею поручение. Но на этот раз обошлось – Готар грозным движением бровей отпустил незадачливую посланницу и, чтобы немного успокоиться, встал и прошелся от двери к окну.
Барабаня пальцами по оконному стеклу легкомысленный марш и демонстрируя при этом нехитром занятии абсолютный природный музыкальный слух, который не сумели истребить в юноше даже трудолюбивые отцы-иезуиты (известно, что патеры не жалуют светскую музыку – а приучить юного Готара к церковной оказалось им по какой-то загадочной причине не под силу), Готар начал  разговор сам с собой:
- Не напрасно меня предупреждали, что ремесло управителя театральными делами трудно и неприятно. Помимо Марианны, которая гораздо больше, чем несчастный варвар Атилла, заслуживает прозвания «Бич Божий», и для защиты от которой следовало бы сочинить особую молитву, как некогда сложили «Боже, спаси нас от норманнов!»… Хм, - улыбнулся он про себя, и сразу же половина досады исчезла из его сердца, - надо мне каждое утро читать: «Боже, спаси нас от Марианны!». Быть может, тогда это чудовище станет менее опасным.
Вдруг в дверь, которая выходила в просторную директорскую приемную, кто-то негромко постучал.
- Ну, кто это ещё? –  поморщился Готар. – Манюэль! Ах нет, мой секретарь уже ушел… Войдите!
Но никто не вошел. Готар подождал с минуту и повторил громче, полагая, что посетитель робок либо не расслышал приглашения войти:
- Войдите же, кто бы вы ни были!
Дверь оставалась закрытой. Потеряв терпение и втайне радуясь возможности сорвать на ком-нибудь своё дурное настроение, молодой  директор сам вышел за дверь, но в приемной никого не было. Даже больше того, дверь из приемной в общий коридор была на запоре – замок автоматически захлопывался за выходящим, и когда Сесиль ушла, дверь за ней закрылась.
Готар пожал плечами и вернулся в свой кабинет, виня во всём расстроенные нервы и усталость. В кабинете его, удобно устроившись в кресле у стола, ждал посетитель.
- Кто вы такой? Что вам здесь нужно? – ощутив неприятный холодок под сердцем, твердым голосом спросил Готар.
Господин в безупречном черном фраке чуть склонил на бок голову и чрезвычайно приятным голосом, который Готару сразу понравился, произнес:
- Вы просили через мадемуазель Сесиль предать мне отказ поставить мою оперу на сцене вашего, - Готару показалось, что слово «вашего» было сказано как-то по-особенному, - театра. А я совершенно случайно слышал ваш разговор с мадемуазель и не согласен сдаваться без борьбы. Вы просили передать также, что я выскочка и невежа, не умею писать музыку и, если не ошибаюсь, нахожусь не совсем в своём уме. Терпеть оскорбления от молокососа – не в моих правилах, дражайший месье Готар.
- Вежливый человек сначала представляется, и только потом начинает угрожать, - процедил Готар.
- Я вам нисколько не угрожаю, дражайший, - улыбнулся посетитель, отчего его лицо, кстати сказать, нездорово-желтого цвета, вдруг  как-то смялось.
Готар вздрогнул – у его гостя так перекосило рот, что кожа разошлась от уха до уха.
- Меня зовут Эрик Безье.
Готар смотрел, не в силах заставить себя шевельнуться, как Безье преспокойно пальцами стягивает лопнувшую кожу такими привычными движениями, словно ему было это делать не впервой, - и кожа склеивалась, словно сырое тесто!
- Я композитор, который очень хотел бы, чтобы его оперу приняли к постановке. Уверяю вас, музыка просто волшебна.
Готар не мог ничего ответить – он онемел от изумления.
- Я и сам, как видите, немного волшебник. Например, это лицо, - Безье немного приподнял голову, чтобы продемонстрировать своё лицо во всём его совершенстве, - я сделал для себя сам, из лучшего воска, какой можно было найти в Париже. Оно очень красит меня, не правда ли?
Готар не выдержал напряжения и почувствовал, что сейчас упадет в обморок. Однако он ещё  успел услышать слова:
- Если вы не поставите мою оперу в ближайшее время, то пожалеете. До встречи, месье! Ваш покорный слуга…»
Чтение прервал стук в дверь. Жюли швырнула листки черновика на пол и рывком распахнула дверь. Мгновение спустя в безмятежно ухмылявшееся  лицо Ива был пушен залп злобной брани.
- Это для мадемуазель Катрин. От него, - сказал Ив, поджимая бледные губы с таким намеком на всезнание, что Жюли оторопела и замолкла.
Катрин подошла и приняла из рук дурачка небольшую коробочку, поверх которой лежал конверт. Первым делом она просмотрела записку.

My dear! I’d like to give you this souvenir, which is too miserable to be with you all time, but I want to know, that you wear it on your pretty neck.
                                                                                                         E

В коробочке на бархатной подушке лежала подвеска на тонкой цепочке – оправленный в белое золото крупный квадратный травянисто-зеленый изумруд  глубокого оттенка, окруженный мелкими бриллиантами, которые в тусклом освещении квартиры чудно искрились. Катрин была в восторге.
Ив послал  Жюли  сочувственный, отдававший едкой иронией, взгляд и тихо ушел.

37

Глава двадцатая. Спектакль в Опере
- Стучитесь! И Вас откопают. Быть может…
Из ванной немедленно весьма жизнерадостно откликнулась Катрин:
- Что ты сказала, персик?
Жюли ещё раз внимательно оглядела себя в зеркале – бессонницей она не страдала, так почему на лице застыла бледность десятка ночей, проведенных в кружении по комнате, закованной в темноту, и странно саркастически изогнуты вялые белые губы?
- Я бормочу себе под нос, дорогая! Ты сегодня пойдешь… навестить нашего милого Ангела-в-Аду?
- Конечно. Только почему ты называешь его таким необычным прозвищем?
- Прозвище и не должно быть обычным, дорогая, - зеркало не хотело одуматься и продолжало показывать правду. Жюли ещё саркастичнее скривила губы и оставила настоявший на своём кусок стекла на стене в покое. – Меня  тоже не будет дома – у меня примерка у Маргерит. Надеюсь, она приготовила для меня хотя бы одну приятную новость. 
Маргерит постаралась и сшила для Жюли простого кроя ярко-голубое платье с короткими рукавами и к нему – накидку. Жюли примерила вещи и нашла их просто чудесными.
- Остальное будет готово позже, если бы вечер не наступал  так быстро, мы успевали бы гораздо больше; но сегодня уже слишком поздно, - между делом посетовала Маргерит, любуясь своим произведением. – Наряд элементарный, ничего сложного, никакого простора для фантазии, хотя на вас он смотрится довольно мило. В самый раз к такому невыразительному и незначительному бледному личику, как ваше.
Девушка пропустила замечание портнихи касательно её внешности мимо ушей, радуясь тому, что на балет «Дон Кихот» нынешним вечером сможет пойти в обновке.
- Благодарю вас, мадам Маргерит. Вы – настоящая фея с волшебной иголкой.
- Ну что вы! – зарделась от похвалы та. – Мне просто доставляет удовольствие шить – даже для таких людей, как вы. А теперь уходите и  не мешайте мне продолжать пополнять ваш гардероб.
Жюли присела в реверансе, которому обучила её мадам Моник, и поспешно покинула швейные мастерские, пока несдержанная на язык Маргерит не наговорила ей гораздо худших любезностей, чем до сих пор.
Переодевшись у себя в комнате, Жюли направилась к столу мадам Моник, которая обещала ей добыть местечко где-нибудь в зале на сегодняшнее представление «Дон Кихота» Минкуса.
Мадам Моник всё отличнейшим образом устроила.
- Я узнала у нашего билетера Эжена, что есть ложа, где будет сидеть один-единственный зритель. Мы пристроим вас туда, мадемуазель, только… - она игриво подмигнула  Жюли, - если вы ни разу не выйдите в фойе, как же люди смогут полюбоваться на ваше красивое новое платье? Непременно воспользуйтесь антрактом, мадемуазель, – вы сегодня такая хорошенькая.
Жюли чуть заметно пожала плечами. Платье было ей к лицу, с этим она не спорила, но похвалить её внешность в тот вечер было трудно. Она с величайшей небрежностью отнеслась к краске для лица, совсем от неё отказавшись, и не захотела сделать никакой прически, лишь расчесав и распустив по плечам свои густые русые волосы.
Старичок билетер, смешно шаркая ногами, проводил её в ложу  под номером пять, довольно бесцеремонно вторгнувшись в неё сразу же после начала первого акта балета.
- Вот, мадемуазель, выбирайте любое место по своему вкусу, - прошамкал билетер, держа у впалого рта руку – его вставная челюсть было не того размера и всё норовила выскочить на пол; время от времени она с громким щелчком вылетала у почтенного служащего изо рта, пугая окружающих своей величиной и сверхъестественной белизной, но наловчившийся справляться с капризной частью своего немощного тела билетер весьма ловко ловил её на лету, за что даже снискал себе среди заядлых театралов некоторую славу. 
Проследив, чтобы Жюли благополучно уселась  в одно из кресел, он пристально всмотрелся в спину мужчины - того самого одного-единственного зрителя, заказавшего билет в пятую ложу – и, не заметив в том желания возмущаться присутствием рядом  с ним Жюли, удалился, бдительно следя за своей знаменитой челюстью и не оставляя ей решительно ни малейшего шанса упасть на пол и испачкаться.
Жюли, которая выбрала себе местечко у самого барьера ложи, неторопливо оглядела зал и партер, изучая ряд за рядом. Со сцены лился яркий свет, и первые ряды были неплохо видны – но в публике, заполнявшей их, не было ничего занимательного. Жюли уже совсем было собралась смотреть балет, как одна из голов, возвышавшихся над красными бархатными спинками кресел, напомнила ей одного знакомого, да так живо, что девушка привстала с места, чтобы лучше видеть. Разглядев рядом  с этим человеком красивую молодую женщину, несомненно, его спутницу, за которой весьма нежно ухаживали, Жюли разом обессилела и снова опустилась  в кресло.
- Святые угодники! – шепнула она, не спуская глаз с этой пары. Несколько мгновений, пока мужчина случайно не повернулся в профиль, Жюли не жила.
- Не он…
Сосед Жюли, которому беспокойная девица мешала следить за действиями танцоров, поморщился, но ей его недовольство было абсолютно безразлично. Она машинальными движениями гладила обивку барьера и смотрела прямо перед собой широко распахнутыми глазами.
- С чего это я вообразила, что он может оказаться в Париже? В Опере? – мрачно вполголоса рассуждала она сама с собой. – В Опере,  с женщиной!.. Нет, это не так уж и невероятно… Что ему препятствует приехать во Францию? Что его держит? А его дама… что же, он свободен, как ветер! Я сам подписала его вольную. И  только два дня тому назад послала ему ещё одну, дура. «Обаяние зла»! Если я выбрала его, это чёртово обаяние, почему же у меня сейчас оборвалось и упало сердце? А моё письмо, должно быть, всё ещё в пути…
Сосед Жюли обернулся и произнес:
- Мадемуазель, если вас не интересует искусство, зачем же вы пришли сюда?
- Показать своё новое платье, - вежливо огрызнулась Жюли.
- Вашему новому платью, - отпарировал он, - я охотно предпочел бы одиночество. Четверть часа тому назад я понял, что оно – отличная вещь.
Жюли облокотилась о барьер и процедила по-русски, не разжимая зубов:
- Хорошая вещь - одиночество... Если есть кому сказать, что одиночество - хорошая вещь.
- Как вы сказали, мадемуазель? – повернулся к ней мужчина. – Что за диковинный язык, на котором вы говорите?
- Я говорю на многих языках, месье: на французском, английском, польском, латыни и древнерусском. Сейчас же вы слышали язык моей родины, - немного высокомерно произнесла Жюли, задетая тем, что поначалу на неё не обратили ровно никакого внимания.
- Значит ли это, что вы полька? – с любопытством спросил мужчина.
- Нет, месье. Я русская.
- Конечно, как же я мог забыть, что самые красивые женщины живут не только в Польше, но и в России, - любезно заметил он. 
Жюли оторопела не столько от неожиданного комплимента, сколько от того, что её поименовали «женщиной» - она всегда испытывала затаенную гордость от того, что в свои уже достаточно сознательные годы выглядит как весьма юное создание, чем часто вводила в невольный обман людей, имевших  даже большой жизненный опыт и практику физиогномических наблюдений.
Тем временем мужчина встал, подал ей руку, пересадил в кресло у самого барьера ложи, рядом со своим, и представился:
- Моё имя - Себастьян Шато, я художник – и как говорят, отменно знаю своё ремесло.
- Говорят подчас многое, но глупости в этих речах намного больше, чем правды, - с невинной улыбкой несмышленого дитяти проронила Жюли, желая отомстить Шато за любезное обращение, проявленное по отношению к ней не сразу. – Вы любите балет, месье художник?
- Я? Нисколько.
- Что же вы тут делаете, в Опере?
- Я отвечу вам не прежде, чем вы назоветесь, мадемуазель, и скажете мне, что делает в Опере красавица из далекой России?
«Он бы ещё добавил: из варварской России, недоносок, - проворчала про себя Жюли. – Он слишком стремится подчеркнуть своё восхищение моей красотой, тогда как я точно знаю, что ничего, кроме снисходительной улыбки,  она вызывать не может. Это подозрительно».
- Я работаю здесь, месье.
- А! Вы певица? Сопрано? Контральто?
- Хрип и сипение.
- Надо же, я не угадал, - весело блеснул темными глазами Шато. - Какая жалость! Это новые приемы пения – я раньше о них не слышал?
Жюли невольно улыбнулась:
- И молите Бога, месье, чтобы никогда не услышать. Что же до моей должности, то я – всего лишь скромный  незаметный архивариус Оперы.
Шато пристально посмотрел ей в лицо.
- Бьюсь об заклад, Варнье нарочно прячет вас среди пыльных бумаг, чтобы самому любоваться вами и бесчеловечно лишать этого удовольствия весь остальной мир.
- Слышал бы это Эрик! – вырвалось у Жюли по-русски.
- Что вы сказали, мадемуазель?
- Я удивилась, что вы знакомы с моим директором.
- О, давно. Он пригласил меня работать над оформлением его спектаклей, но, клянусь святой Троицей, я не вижу, что здесь можно оформить – постановки просто чудовищны по своему безвкусию и невероятны по навеваемой ими скуке. 
- Так вы тоже будете причастны к Опере?
- Если соглашусь, - небрежно ответил Шато.
- А вы согласитесь?
- Не уверен, - сказал он и в упор взглянул на Жюли.
Та едва не расхохоталась.
- Вниде в срдце его сотона и начаты и пострекати1, - произнесла она с легкой улыбкой, исполненной лукавства.
- Это один из ваших многочисленных языков, мадемуазель?
- На языке Франции можете звать меня Жюли.
Он широко улыбнулся.
- У вас восточная внешность, - сказал Жюли, намекая на то, что  Шато был смугл и черноволос.
- Мой родной город – Марсель, - пояснил Шато, улыбаясь ей темно-карими глазами.
- Сразу видно, что вы с юга, месье, - тряхнула волосами Жюли, которая вполне объективно оценила чувственную маслянистость взгляда Шато.
- Почему?
- Вы слишком беззастенчиво ухаживаете.
- Но, мадемуазель…
Ему не дали договорить. В ложу вбежала Катрин. Шато поспешно вскочил  и заулыбался по-особенному приторно. Жюли чутьем поняла, что Катрин произвела на художника самое благоприятное впечатление.
- О, я не знала, что ты не одна, персик, - смутившись, проговорила Катрин по-русски. – Мне сказали, что ты здесь.
- А ты не с нашим Ангелом, дорогая? – держа в поле зрения Шато, также по-русски осведомилась Жюли.
- Нет, он решил всю ночь проработать над своей музыкой.
- Ай-яй,  а должен был бы поработать над тобой.
Катрин покраснела.
Жюли представила ей Себастьяна Шато. Оказалось, что Катрин видела репродукции его картин, так как всегда интересовалась живописью и хранила дома целую кипу цветных глянцевых альбомов. Польщенный Шато с легкостью разговорился.
Жюли приходилось признавать за подругой бесспорное превосходство в шарме – с тех пор, как Катрин и Эрик были вместе, девушка удивительно похорошела, и в её зеленых, и  в обычное время чрезвычайно выразительных, глазах появился новый блеск. Падкий на красоту Шато заметил его в первое же мгновение и не мог отказать себе в удовольствии вволю полюбоваться на Катрин, притом совершенно позабыв, кому он только что сверх меры расточал сладкоречивые любезности – присутствие Жюли не стесняло ни одного из собеседников, хотя та сидела в подчеркнуто скучающей позе и время от времени кисло усмехалась расписанному античными божками потолку зрительного  зала.
- Я счастлив, что сумел  познакомиться с такой умницей и красавицей, как вы, мадемуазель Катрин, - самозабвенно щебетал Шато. – Париж – тоскливейшее место на земле, здесь не найти ни вдохновения, ни… - он послал Катрин горящий страстным обожанием взгляд, - …музы, которая могла бы принести мне его. Француженки стали так уродливы, так безлики! Никакого обаяния! Никакой индивидуальности! А вы, северные  красавицы, не перестаете волновать кровь. Вы, вы – настоящее… - Шато запнулся, подбирая эпитет, как можно более вычурный. – Чудо? Фея?
Жюли нетерпеливо вонзила ногти в обивку барьера ложи и подсказала суфлерским шепотом:
- Fleur du Nord2.
- Да, конечно же! – обрадовался Шато, вряд ли заметив, кто подал ему реплику. – Самый прекрасный из цветков Севера - это вы, Катрин. Я намерен написать ваш портрет, если только вы позволите.
- Не возражаю, - мило разрумянилась от удовольствия Катрин.
Её подруга шикнула предостережение из своего угла:
- Душа упленяема есть от беса!3
Катрин только повела плечом. Изумрудный кулон холодно и ярко блеснул на её шее. Художник, разумеется, увидел украшение.
- Как чудесная вещица! – воскликнул Шато. – Это, конечно же, не искусственный камень, мадемуазель?
- Нет, что вы, - приятно улыбнулась Катрин. – Искусная подделка. Стекло, но миленькое, не правда ли?
Жюли ушам своим не поверила.
- Люба ми есть речь ваша4, - задумчиво произнесла она про себя. А Катрин, оказывается, отнюдь не потеряла самообладания и находится в гораздо более здравом уме, чем кто-либо из их маленькой, случайно сложившейся, компании.
Тем временем Катрин пригласила Шато на прогулку по Опере. Короткую, потому что уже поздно, как уточнила она, украдкой взглядывая в сторону Жюли и давая пояснения больше для неё, нежели для художника. Жюли благословила их своим молчанием, и эти двое немедленно ушли, покинув Жюли в великолепном одиночестве затянутой алым бархатом в золоченых рамах ложе.
Жюли легла щекой на колючий и нежный бархат барьера и смотрела, смотрела, смотрела – в партер.
Она терпеливо дождалась конца балета, но вышла из ложи чуть раньше, чем публика покинула зал, чтобы перерезать дорогу её паре. В фойе толпилось множество народу, и Жюли, стоя наверху лестницы, сколько ни всматривалась в лица и фигуры, насилу сумела отыскать тех двоих, привлекших её внимание в партере. Она пережила весьма скверное мгновение, когда в большом гардеробном зеркале проявилось отражение мужчины, стоявшего к ней спиной.
Отражение было ярким и живым донельзя – Жюли даже показалось, что зеркало вдруг разрослось до огромных размеров; свет искрящихся белых ламп вестибюля ударился о поверхность стекла, и в облитом его лучами зеркале возникло лицо, украшенное такой дьявольски тонкой иронией, что трудно было понять, безобразно это лицо или же, напротив, привлекательно. Усмешку, издевательски печальную и ожесточенно веселую, Жюли знала, но только она хотела что-то сказать, как зеркало внезапно съежилось, потухло и помертвело. В ужаснейшем смятении Жюли простояла у перил несколько часов.
Уже в темноте она на ощупь, сама не понимая как, добралась до дома. В квартире было темно, и чтобы убедиться, что Катрин находится у Эрика, чем  Жюли собралась воспользоваться, чтобы предаться своим сумбурным переживаниям без помех, она приоткрыла дверь в спальню подруги.
В кровати лежали два человека – по тому, какой смуглой была кожа мужчины, спавшего рядом с Катрин, Жюли поняла, что на эту ночь её приятельница великодушно приютила у себя Себастьяна Шато. Измученная эмоциями Жюли покачала в изумлении головой, пристально всмотрелась в темный профиль – это точно был Шато – и задумчиво поджала бескровные губы.
Вот, явился новый змей – в узорчатой чешуе, с блестящим гребнем вдоль хребта, с ониксовыми очами и нежным голосом; прилетел с края света, из роскошных садов Юга и сразу принялся заманивать, улавливать, соблазнять, помахивая многоцветными оперенными светлым железом крыльями и зазубренным острием на кончике хвоста. В его стране, в приморских вечно цветущих и благоухающих виноградом и яблоками кущах хорошо – там нега, истома, милая сердцу праздность. Змей учен и болтлив – он из рода Того, кто поднес спелый плод праматери Еве, но не столь высокого полёта и нет  у него настоящих змеиных чар, которые даруются лишь прошедшим гранитной дорогой сквозь слепую тьму; и нет в его бубенцово позвякивающем воркованье серебряного клёкота злобы и могущества. Не ему, райской птахе, покушаться на солнце в Час  Конца, и не ему, порхающему ветерку, налетать вихрем на высокие башни и похищать дев-красавиц – нет, не ему. Кровь его жидка, а крылья – слабы; не подняться ему до звезд, как и не спуститься в бездну. Змеиный последыш, лишенный силы яда и ядовитости силы…
Жюли тихо прикрыла дверь, села на свой диванчик и вне себя от удивления прошептала:
- Немощи твоя укрепися темь же вельречивааго змия низложи…5

****************************************************************
1. Вошел в сердце его Сатана и начал подстрекать (древнерус.)
2. Цветок Севера (фр.)
3. Душа захватывается в плен бесом (древнерус.)
4. Нравится мне ваша речь (древнерус.) – «Месть Ольги», Лаврентьевская летопись, 1377 год
5. В немощи своей укрепись, тем же велеречивого змия низложи (древнерус.)

38

Призрак выходит на охоту за головами :ud:

Глава двадцать первая. Тени Оперы

Утром Жюли сидела в буфете Оперы, посмеиваясь, между Катрин и Шато и поглощала завтрак, поданный невозмутимыми официантами-близнецами. Шато, словно праздничная бенгальская свеча, рассыпал вокруг себя веселье и радужное настроение; Жюли в особенности радовало то, что художник, в силу каких-то удивительных причин, абсолютно не замечал её – и поступал так от чистого сердца, нисколько не желая обидеть девушку.
Жюли, у которой  с губ не сходила застывшая приветливая улыбка, не могла надивиться, насколько её сотрапезники, по-видимому, мало тяготятся событиями предыдущей ночи.
- Катрин, обожаемая моя, как я раньше жил без вас? Мрак, чудовищный мрак окружал меня со всех сторон – я был несчастен, потому что был слеп.
- Вы преувеличиваете, Себастьян.
«Шлюха!» - с чувством злорадного наслаждения от произнесения больно ранящего нёбо и язык слова думала Жюли, в то же самое время намазывая маслом пышный ноздреватый хлебец.
- Нет, уверяю вас, что вы – моё солнце. Ваши глаза – как две свечи колдовского зеленого пламени, ваши волосы – спелое осеннее золото, ваши ножки – маленькие и беленькие, как у ребенка. Вы прекрасны!
«Недурственно! Bonne chance!1» - решила про себя Жюли, кусая свой хлебец. То же самое, кстати, она подумала и о вкусе бутерброда.
Катрин смеялась, сверкая глазами, столь верно и поэтически описанными Шато, и вертела в пальцах цепочку, на которой висел её изумрудный кулон.
- Я буду поклоняться вам, как богине, – вы этого вполне заслуживаете, мой нежный Цветок Севера.
- Я отнюдь не ваша, - кокетничала Катрин. – Однако запретить вам восторгаться мной – не в моей власти.
«Да простит мне Господь – шлюха!» - всё более уверенно в своей правоте заключала Жюли, к которой вместе с вкушаемым за завтраком кофе понемногу приходило философски-снисходительное воззрение на людские слабости и пороки.
- Скажи мне, дорогая, - наконец не выдержала она, спросив по-русски: - Что за дружба установилась между  тобой и достославным господином художником?
- Мы… - но только Катрин открыла рот, как к их столу подскочил жизнерадостный Варнье, за которым в некотором брезгливом отдалении следовал его помощник Мюссе.
- О, деточки мои, вы тут! Как хорошо! И месье Шато здесь – доброе утро, месье. Вы пришли сообщить мне своё решение относительно…?
- Да, - пожал протянутую руку директора художник, на миг отрываясь от созерцания прелести Катрин. – Я принимаю ваше предложение.
- Добрые вести, - склонил голову на бок Варнье и улыбнулся Жюли:
- Мадемуазель, отныне месье Шато будет одним из нас и станет работать над оформлением наших спектаклей. Отдаю его под ваш надзор – вы никогда меня не подводили.
- Мы позаботимся о месье Шато, - ответила Жюли, имея в виду, что позаботится о нём Катрин.
А тем временем Варнье предложил показать Шато Оперу и увлек его за собой, помимо вассальной  свиты подневольно обязанного повиноваться кислого с самого утра Мюссе и своих верных архивариусов, так и не успевших как следует позавтракать. Шато было всё равно, куда идти, если рядом с ним будет Катрин, а к Жюли поступило отдельное приглашение от самого директора, и даже в её еретическую голову бы не пришла мысль отказать не чаявшему в ней души старику. 
Как всегда, когда Варнье начинал рассказывать об Опере, заставить затихнуть его было уже невозможно. Шато с покорной велениям безжалостной судьбы улыбкой раннехристианского мученика слушал многословные пояснения директора, а Катрин и Жюли следовали за экскурсией, держась чуть позади, и могли без помехи обсудить некоторые из своих дел.
- Можешь возводить на меня какие угодно обвинения, персик, - говорила по-русски Катрин. – Но я чиста и невинна. Между нами нет порочной связи.
- Нежно беседовать в сумерках и не иметь порочной связи – вполне обычное явление нашей будничной жизни, - покладисто согласилась Жюли. – И всё же это было очень подозрительно, и я на твоем месте впредь избегала бы повторения подобных глупостей, дорогая моя.
- Это совсем не твое дело, персик. Я беседую  с тем, с кем хочу. Это, однако, не означает, что я… - Катрин вопросительно взглянула на Жюли – та соизволила слегка кивнуть в знак полнейшего понимания. – Но я буду делать всё, что хочу – я свободна.
- Ох, припомни, пожалуйста, куда и до чего доводят разговоры об обожании свободы, дорогая.
- Прекрати, будь добра! – наконец немного вспылила Катрин. 
- Что прекратить, о бесценная?
- Смотреть на меня так и улыбаться, будто тебе абсолютно всё известно. Я сказала тебе правду – и точка.
На этом их беседа и закончилась, и далее они шли порознь и не обменялись ни единым словом. Варнье же показывал Шато окрестности служебного выхода – самые темные, запущенные, глухие и страшные, не считая подвалов и подземелий, места Оперы. Директор сделал остановку у стола мадам Моник, стоявшей навытяжку, и, погладив по голове подвернувшегося ему под руку сидевшего за этим же столом Ива, развлекавшего себя рисованием, в очередной раз изложил присутствующим все беспримерные заслуги его консьержки.
Жюли явственно почувствовала, что кто-то смотрит на неё – затылок неприятно ныл под пристальным и недобрым взглядом. Улучив момент, она украдкой оглянулась – позади их маленькой процессии, по их следам, ползла плотная черная тень. Задаваться вопросом,  кто бы это мог быть, Жюли не стала, и теперь она и тень следили друг за другом. Впрочем, тень чрезвычайно интересовалась не столько ей, сколько – и тут Жюли подивилась, как скоры на ногу новости в Опере – художником Себастьяном  Шато. Жюли уже собиралась тихонько допросить тень, но склока не на жизнь, а насмерть между директором и его помощником неожиданно обратила на себя внимание девушки.
- Варнье, вы, разумеется, директор этого заведения, и я, ваш подчиненный, не имею права с вами спорить и возражать вам, но вы - настоящий мот! Скажите ради Господа Бога, как мы сумеем содержать ещё одного бездельника, когда у нас уже есть две… - Мюссе гневно обернулся и указал пальцем на девушек, – особы, находящиеся в Опере без всякого дела, - произнес он с усилием, очевидно для всех давясь так и  непроизнесенным из скромности грубым словом.
Катрин только пожала плечами и шепнула подруге:
- Старый брюзга кстати напомнил мне, что пока садиться за работу над книгой. Тебе тоже было бы недурно заняться ею. 
- Чуть позже. Наш директор не отпустит меня.
- Но ты придешь?
- Всенепременно.
Катрин незаметно ускользнула домой. Буря, поднятая Мюссе в стакане воды, отвлекала всех на себя.
- Вы хотите разорить нас, месье директор? Ваши фокусы мне надоели!
- Я не фокусник, месье Мюссе, и вам это отлично известно, - спокойно парировал все удары Варнье.
- Ха-ха! – громоподобно расхохотался Мюссе. – Я молчу про ваши махинации с некими «фокусниками», чтобы быть точнее – с одним, который именует себя…
Жюли перехватила повелительный взгляд Варнье и, чуть двинув каблучком, пребольно отдавила Мюссе ногу, довольно своевременно прервав  его патетические обличительные речи. Мюссе вскрикнул, Жюли легкомысленно пожала плечом, а Варнье одобрительно усмехнулся уголком губ.
- Зачем вы это сделали?! – заорал Мюссе, у которого от боли выступили слезы на глазах.
- Темна вода во облацех, - загадочно ответила Жюли на древнерусском языке, постукивая носком туфельки о пол. Мюссе поспешно отошел от неё подальше. – Так о ком вы только что так горячо хотели нам поведать, месье?
- Не важно, - буркнул Мюссе.
- Ах, секреты! – захлопала в ладоши Жюли, решившая во что бы то ни стало довести Мюссе до белого каления, а если удастся, то и до более высоких степеней гнева. – Должно быть, имя его нельзя произносить, совсем как имя того, кого звали Le Bel Inconnu2? 
Варнье приложил палец к губам и снова усмехнулся, молниеносно показав движением глаз за спину Жюли, где, как она догадалась, пряталась в привычной для служебных помещений темноте Оперы подслушивавшая все разговоры тень. Мюссе не пожелал дальше поддерживать неясную по содержанию тему, но, зная свою силу в расчетах и финансах, принялся забрасывать директора  сложными многочленными цифрами, понятными Варнье так же, как значки египетских скорописных иероглифов.
Пока почтенное начальство Оперы беззлобно переругивалось, периодически поддерживаемое едкими многоязычными репликами Жюли,  заскучавший Шато взял со стола консьержки бумагу Ива и его черный карандаш. Руки художника привычно задвигались над листом. 
Варнье был непоколебим в сознании своей верховной власти, которую он считал ничуть не ниже цесарской и не менее священной, чем богоданная. Все доводы Мюссе, основанные на экономии и материализме, он опроверг своей  конечной фразой:
- Нет, дорогой мой коллега, здесь директор – Поль Варнье, и он хочет, чтобы Себастьян Шато поступил в Оперу, даже если это будет стоить разлития желчи его помощнику и заместителю, Мишелю  Мюссе! Жюли, дорогое дитя моё,  - внезапно обратился он к девушке, - скажите же месье Мюссе, что он не имеет прав бунтовать против меня!
- Всё в руце Божией! – торжественно, как во время богослужения при венчании на трон правителя христианнейшего королевства, произнесла Жюли, и хотя никто ничего не понял, произведенное ею впечатление было огромно. К сожалению, это не помешало Мюссе с завидным ослиным упрямством стоять на своём, и даже то, что Жюли, поразмыслив, добавила отменную классическую латинскую поговорку, едва ли не единственную, затверженную ею на память: «Nihil novi sub sole3», - ничто не могло заставить Мюссе замолчать и не портить людям кровь. Жюли принуждена была обстоятельствами к тому, чтобы бесславно сложить оружие и до поры до времени выйти из словесной баталии, пока не стало слишком поздно. 
Мюссе капризничал и возражал, но Варнье был неумолим, словно мраморная статуя императора, и понемногу директор, хотя и остался на поле брани в одиночестве, выигрывал бой. Споря, они удалились в кабинет директора, чтобы подготовить документы для зачисления в штат нового театрального художника, попросив Шато подойти туда чуть позже. Жюли, весьма довольная тем, что её недруга Мюссе ущемили в правах, осталась с Шато и принялась рассматривать его карандашный набросок, представлявший собой миниатюрный портрет Катрин.
- Что это вы нарисовали? – она указала на угольно-черную тень позади Катрин, напоминающую человеческую фигуру, которая стояла у девушки за спиной, широко раскинув не то руки, не то нетопыриные крылья.
Художник взял у Жюли рисунок.
- Помните, мы сегодня вчетвером шли от директора, после осмотра его приемной и кабинета, и встретили Катрин, которая куда-то отлучалась? В коридоре было темно, и я увидел вашу подругу именно такой, какой я её здесь изобразил.
- У вас дьявольское воображение, дорогой месье, - рассмеялась Жюли. – В Опере действительно много странных теней, но такой я никогда не замечала.
Однако она попросила подарить ей этот набросок, и Шато, не без некоторого сожаления, отдал ей клок бумаги. Жюли снова начала рассматривать черные линии и указала художнику на одну крошечную неточность – на шее Катрин не было изумруда.
- Подумаешь, какая мелочь! – пожал плечами Шато, но рисунок не подправил. Жюли взяла это на заметку.
- Кстати, откуда у мадемуазель Катрин это прелестное украшение? – небрежно полируя ногти на правой руке, спросил он. 
- Фамильная драгоценность, память о родине, - так же небрежно обмахиваясь листом бумаги, ответила Жюли.
- О, я думал, это подарок от одного из её поклонников! – с живостью воскликнул Шато.
- Нет, что вы, - возразила Жюли, понимающе улыбаясь про себя. – Катрин абсолютно свободна, и у неё, насколько мне известно, нет никого, кого можно было бы назвать «её поклонником». Кроме вас, пожалуй… - задумчиво протянула она, глядя на Шато с озорным лукавством добровольной и охотной пособницы в любовной интриге. Шато поймал её руку и поцеловал – как показалось девушке, с чувством облегчения и благодарности. Наконец-то он заметил её, невидимку!
В эту минуту с поручением от директора, неуклюже переваливаясь на широких ступнях, прибежал Ив и увел Шато с собой. Художник попрощался с девушкой через плечо и на бегу. Вздохнув, Жюли  остановила взгляд на призрачной тени, запечатленной на рисунке с распростертыми крыльями, словно смерть. 
«Но он ведь прав! – с усталым изумлением поняла она. – Эрик – это и есть Смерть… Красная Смерть, Призрак Оперы, Ангел-в-Аду, змей! Подземная тьма, Преисподняя, пещера… Он уродлив – следовательно, мертв; он не может увидеть своё настоящее отражение в зеркале – следовательно, мертв;  он бессмертен - следовательно, мертв. Забавно, что я этого не приметила раньше…»
Мадам Моник, до того стоявшая в стороне, подошла к Жюли, улыбнулась и произнесла:
- Не правда ли, мадемуазель, что месье Шато очень мил и любезен? Надеюсь, он тоже вскоре станет одним из друзей Оперы.
- Тоже? – рассеянно переспросила Жюли.
- Как вы. И мадемуазель Катрин – вон какой хорошенький её портретик набросал за несколько минут месье Шато! Но он… - консьержка замялась, - изобразил и нашего месье Эрика. Нехорошо, что посторонний его видел.
- Не видел, - поправила её Жюли, - а угадал чутьем. Со стороны, оказывается, многое  виднее.
Вернулся Ив и сказал, что Варнье официально принял художника на службу, и тот сейчас отправился домой, отказавшись от сопровождения Ива, поскольку уверен, что не заблудится в здании – на словах «не заблудится» дурачок таинственно захихикал. Жюли кивком подозвала его к себе и заискивающе погладила по косматой голове:
- Ты же не будешь обижать месье Шато, Ив? Он неплохой человек и недурной художник, не надо делать ему пакостей, даже если тебя станут подбивать на проказы… разные шутники со злобным чувством юмора. Ты обещаешь мне?
Ив посмотрел на кончик собственного носа и проговорил, дурачась и растягивая слоги:
- Может быть, я пообещаю. А что мне за это будет?
Жюли передернуло от того, как умело Ив торговался, изображая из себя наивное дитя, но она ответила простым и естественным тоном:
- Моя искренняя благодарность.
Ив запустил пальцы в свои густые растрепанные волосы и взъерошил их ещё больше:
- Я подумаю, милостивая государыня.
«Лучше бы он сразу показал мне кукиш! – в сердцах подумала Жюли. – Какой-то юродивый ставит мне условия! Но не всё ли мне равно? Зачем мне защищать ветреного Шато, который волочится за моей подругой, на все лады презирая меня самоё как женщину! Не бросить ли всё и всех на произвол судьбы?»
- Ив!
Он вскинул на неё внимательные глаза.
- Пожалуйста, дорогой.
Он медленно кивнул, уступая милой улыбке. Жюли подумала, что, по крайней мере, один человек находится под обаянием её чар, и что с того, что этот человек – чуть не в себе. Она легонько оттолкнула его от себя. Ив, тут же надувшись и разобидевшись, сел в уголок рисовать.
- Мадам Моник, как вы считаете, теперь в Опере наконец поставят что-нибудь новенькое? Месье Шато предлагал сочинение Филиппа  Гласса…
Ив встрепенулся и приподнялся с места. Жюли умолкла на полуслове.
- Эй! – пронесся вдруг по этажу выкрик.
Жюли бросила мадам Моник и побежала на голос, который, как ей показалось, принадлежал Шато. Ей повезло найти его почти сразу, стоило только обогнуть угол - художник сидел на полу и недоуменно разводил руками.
- Что случилось, месье? – выпалила Жюли, в потемках заметившая Шато у себя на дороге в самый последний момент и едва не споткнувшаяся об него.
- Меня кто-то толкнул – и я не удержался на ногах. Упал. Лег. Не встал...
- Я помогу вам подняться.
Шато ухватился за протянутую ему руку, встал и начал отряхивать одежду от пыли.
- Я шел к  служебному выходу, но здесь (с вашего позволения, мадемуазель, позволю себе критику местных порядков) очень темно, и я смотрел, куда ступаю – поэтому я и не заметил, что кто-то идет за мной.  Я не слышал шагов. И вдруг – меня толкают в спину, я вижу смутно мелькнувший силуэт, и у меня вырывается громкое восклицание, на которое явились вы, мадемуазель. Кстати, позвольте вас поблагодарить.
Жюли выразительно пожала плечами и сделала вид, что ей совершенно неинтересно всё то, о чем только что рассказал Шато.
- Это произошло потому, - назидательно сказала она, - что вы не ушли сразу, месье, а принялись бродить тут в одиночестве. В следующий раз советую вам запастись спутниками, хорошо знающими Оперу, и ни в коем случае не играть здесь в прятки с ускользающими тенями.
Выпроводив художника, который так до конца и не пришел в себя от внезапного испуга, Жюли позволила себе  взволнованно похихикать. Вернувшись на то же самое место, где она обнаружила сбитого с ног и с толку Шато, девушка сложила ладони у рта и протяжно прокричала в темноту коридора, уходящего вглубь здания:
- Эге-ге-гей! Змее-е-е-ей!
Сгусток теней у дальнего выхода закопошился, двинулся вперед. Жюли хлопнула в ладоши:
- Эвоэ4, мы услышаны!
Злодейски-черный Эрик, одна из жутковатых теней Оперы, печатая шаг, вышел к Жюли из тьмы. Однако этой тени Жюли не боялась. Она лишь полупрезрительно кивнула, приветствуя его, и подала ему руку для поцелуя –  непринужденный светский жест рассмешил Эрика, хотя он и постарался это скрыть. Жюли, сознательно подражая Шато, сделала сладкие глаза и тягучую, как патока, улыбку:
- Эрик, давай примиримся. Мы с тобой много спорили, но забудем всё. Я человек отходчивый, зла не помню - приходится записывать.
- Отчего это ты стала такой миротворицей? – спросил он, тревожно скаля в усмешке крепкие хищные зубы. – Не собираешься ли уйти в монастырь, замаливать грешки? Их у тебя большой груз. 
Жюли улыбнулась противнику нежно и яростно и произнесла так ласково, словно лила золотистый медовый сироп:
- Эрик, вам что-то не нравится, лапочка, что вы как-то странно заигрываете с месье Шато?
Жюли не ожидала, что тень Оперы ответит столь откровенно, но, тем не менее, услышала в ответ:
- Да, ясколечка, мне очень не нравится месье Шато.
- Чем же он пришелся вам не ко двору, о сиятельный князь бездны?
- Он хочет отвратить от меня сердце Катрин.
- Полноте, Эрик! – Жюли вплеснула руками, и ей удалось почти правдоподобно рассмеяться от души. – Месье Шато абсолютно не заинтересован  в том, чтобы вступить во владение сердечком моей дорогой подруги. Ему нужна несколько другая часть её девичьего тельца…
- Прекрати говорить эти гадости! – скрипнул зубами Эрик, когда Жюли, иллюстрируя намерения Шато, кокетливо закатила глаза и сложила губы трубочкой, словно в кукольном поцелуе. – Ты, пошлячка!
- Отнюдь – я просто-напросто здравомыслящая взрослая барышня. Кстати, Катрин – свободная девушка, и на неё у тебя прав не больше, чем у всех остальных мужчин Универсума, за исключением её отца, разумеется.
Эрик сложил руки на груди.
- Я из породы Дон Жуанов: женщина, которая хоть раз увидела моё лицо без маски, становится моей навеки.
- А, так она видела тебя без маски? – недоверчиво протянула Жюли. Тут Эрик вспомнил, что именно Жюли первой из двух подруг узнала, какое у него лицо – и предыдущая его  фраза зазвучала совсем по-иному. Он смущенно кашлянул. Жюли улыбкой дала ему понять, что для смущения действительно были причины.  – Так она видела тебя без маски?
Эрик покрутил шеей, туго охваченной высоким воротничком, и процедил:
- В темноте.
- Ой-ёй! – попыталась лихо присвистнуть Жюли, но так как она не умела этого делать, свиста не получилось. – Посмотрите на него только, господа честные парижане! А ты не путаешь Дон  Жуана с герцогом Синей Бородой? Это последний всегда настаивал на любви до гроба, тогда как озорной испанец превыше всего ставил свободу и никого в ней не ограничивал.
Эрику нечего было возразить. Жюли быстро оглянулась по сторонам и прошептала:
- Не дуйся, Эрик. Шато – слишком жалкий повод для свары. Мы устроим грызню позже, когда найдем более патетическую причину. А теперь…
Послышался шорох. Жюли сморщила носик:
- Can we speak English? I am afraid, your poor jester will be very interested in our conversation. As far as I know, he had never been taught this language? Resent times I see him everywhere. It began disturb me, Erik.
- Don’t worry. There is nobody.
- There is the Opéra, my Angel-in-Hell. You should always remember – there is the Opéra.
- Well, what do you want to say me?
- I’d like to give you one advice.
- The only advice, jaskolka?
- Yes, the only.
- I am listening.
- You jealousy doesn’t have any reason.
- Really? Do you mean I must bless them?
- No, you must allow them to live.5
Он неожиданно рассвирепел:
- Such wonderful word! “To live”! And what will you allow to do me?! Kick off in my dungeon?! Be alone?!6
- Да ты просто трясешься от страха, что тебе придется остаться одному! – потеряв всякое терпение, а вместе  с ним и всякую бархатистость интонации в голосе, с презрением сказала Жюли. – Ты всё ещё не привык обитать в темноте?
- Нет, и никогда не привыкну!
- Не кричи!
- Не распоряжайся мной! – он с яростью пнул стену. – Ты же сама боишься, что тебя бросят! Хотя именно этого ты и заслуживаешь, - добавил он, пуская обидные слова  наугад.
- Если уж на то пошло, Ангел мой, - пропела Жюли, пребольно задетая за живое, - то опасаюсь я больше за тебя, чем за себя. Кого из нас когтит и гложет злая зеленоглазая ревность – тебя или меня?
- Нас обоих, - пробурчал Эрик.
- Однако тобой она занялась прилежнее, чем мной, - продолжала петь Жюли невинненьким голоском. – Меня она не выгоняла бродить неприкаянной и вспугивать пыльные тени по углам, она не лишила меня покоя и разума, она…
Тут Эрик оглушительно расхохотался ей в лицо:
- Ты скверно читаешь проповеди и скверно лжешь, абатисса! Ты отослала жалкое и глупое письмо, и теперь дрожишь, как бы оно не дошло адресату. Ты бросаешься то в одну, то в другую сторону: не прочь сцапать меня и не прочь сохранить его. А если мы оба окажемся в твоих руках, ты выберешь только одного? Или будешь пользоваться нами по очереди, смотря по настроению? Или станешь куражиться над нами, проверяя, насколько добротно скованы невольничьи цепи? Что ж, мы подождем и досмотрим балаганный фарс до конца – но я клянусь душой, если только она есть у меня, что моей воли тебе не получить, ни за что, никогда! Я мог бы быть добрым и кротким, если бы меня любили! Зачем же ты приводишь меня в гнев? Что ты молчишь?! Qiu tacet – consentire videtur7! Ты, змея, ты, подлая, от меня никакого добра не увидишь! Это  у него есть  ещё выбор, а моё слово уже сказано. Подумать только, что я сам – сам! – собственной рукой позаботился о том, чтобы он передал тебе свою душу! Но ты ещё не выиграла, не радуйся преждевременно – добыча может ускользнуть, охотник может промахнуться! Так бы и… гадюка, дрянь!
Эрик выкрикивал слова, сознательно доводя себя до настоящего бешенства и с каждой фразой делал шаг к  Жюли; та пятилась - он наступал. Жюли совершенно растерялась и не перебивала Эрика ни восклицанием, ни жестом. Громкий голос обрушивал на неё целые лавины тяжелых каменных слов, под которыми она оказалась погребена, словно под горным обвалом, и, будучи не в состоянии ни остановить камнепад, ни убежать от него, она молча выслушивала всё, что Эрику захотелось ей в данную минуту высказать.
Наконец под каменным курганом стало не хватать воздуха – задыхающаяся Жюли позвала на помощь:
- Ив, Ив!
Дурачок явился, словно чертик из табакерки, и встал между распалившимся от произнесенных им самим обвинений Эриком и стоявшей напротив, скромно потупившись, Жюли. Смерив Эрика равнодушным взглядом более сильного, снисходительно смотрящего на более слабого, Ив ласково привлек к себе Жюли (которая весьма охотно спряталась  у него на груди), утешая её:
- Он напугал тебя, этот нехороший старый Призрак? Пусть сдохнет, пусть захлебнется ядовитой слюной, брызжущей  у него из пасти, пусть откусит свой раздвоенный язык – мы не будем обращать на него внимания. Он просто бесится, старое глупое чудовище, не надо его слушать. Ты у меня самая лучшая, самая добрая, самая красивая! Никого лучше тебя на свете нет! Я сейчас прогоню этого мерзкого, выжившего из ума Призрака, и мы пойдем пить чай, хорошо?
Эрик слушал Ива с каким-то смутным не то восторгом, не то отвращением. Вот-вот он, казалось, потребует замолчать, зажмет ладонями уши и сбежит прочь от этих заунывных причитаний, чтобы не слышать их и не видеть грубых рук Ива с темными ладонями и никогда не распрямлявшимися до конца скрюченными пальцами, которые, беспрестанно находясь в паучьем беспокойном движении, оглаживали волосы, плечи, спину Жюли, словно окружали её коконом из невидимой паутины.
- Скажи мне одно слово, и я уйду. Мне противно быть здесь, - произнес Эрик, однако, уже не повышая голоса.
Жюли посмотрела на него блестящим глазом поверх плеча Ива.
- Can I trust her? Has she already betrayed me?8
Блестящий глаз на миг прикрылся веком, моргнул и иронически прищурился.
- Жюли!
Глаз лукаво подмигнул, и Эрик, если бы мог видеть, что творилось прошлым вечером в зеркале, что висело в гардеробной театра, немедленно узнал бы, что выражение лукавства позаимствовано у отражения, ненадолго посетившего то стекло. 
- Жюли! – повторил Эрик более нетерпеливо.
- I’ll tell you the truth, my poor Angel-in-Hell,9 - промурлыкала, нежась в безопасности объятий Ива, она. - От знаний еще никто не умирал, но рисковать не стоит…
Эрик ждал. Жюли добавила по-английски, чтобы её слов не понял Ив:
- She was faithful.
- I can hardly believe it. 10
- She was faithful. Это может подтвердить и сам Себастьян, который лежал всю ночь рядом с ней – и никого постороннего в постели твоей возлюбленной не заметил. 
Эрик повернулся и быстро пошел прочь. Жюли, запрокинув голову, ещё долго беззвучно смеялась.

***************************************************************
1. Удачи! (фр.)
2. Прекрасный Незнакомец (фр.), герой рыцарского романа, выступавший инкогнито
3. Ничто не ново под солнцем (лат.)
4. Ликующий возглас (древнегреч.)
5.  - Можем мы говорить по-английски? Я боюсь, твой бедный шут будет весьма интересоваться нашей беседой. Насколько мне  известно, его никогда не учили этому языку? В последнее время я вижу его везде. Это начало беспокоить меня, Эрик (англ.)
- Не беспокойся. Здесь никого нет (англ.)
- Здесь Опера, мой Ангел-в-Аду. Тебе следует всегда помнить – здесь Опера (англ.)
- Ну, что ты хочешь сказать мне? (англ.)
- Я бы хотела дать тебе один совет (англ.)
- Один-единственный совет, ласточка? (англ. и  пол.)
- Да, один-единственный (англ.)
- Я слушаю (англ.)
- Для твоей ревности нет никаких причин (англ.)
- Действительно? Ты имеешь  в виду, я должен благословить их? (англ.)
- Нет, ты должен позволить им жить (англ.)
6. - Какое чудесное слово! «Жить»! А что ты позволишь делать мне?! Сдохнуть в своем подземелье?! Быть одному?!
7. Молчание – знак согласия (лат.)
8. Могу я доверять ей? Предала ли она меня уже? (англ.)
9. Я расскажу тебе правду, мой бедный Ангел-в-Аду. (англ.)
10. - Она была верна. (англ.)
  - Мне не верится. (англ.)

39

Отмечаюсь в списке читающих.
Качество текста пусть критикуют специалисты, я читаю преимущественно из-за сюжета, да и истосковалась я по макси-фикам на призрачную тематику  *-p

Немного утомляет каждый раз листать вниз и отыскивать перевод иностранных фраз, использование которых не обосновано. Если только для создания нужного настроения?..  :unsure:

И последнее, меня одну передергивает от обращения "персик"?  :blink:

40

С иностранными фразами - да, принимаю и извиняюсь. Хотелось выпендриться :oops: Ну и до кучи хотелось показать интернациональность персонажей, их культурный уровень...  :bang: Дальше иностранщины почти не будет.
Обращение "персик" - пардон, но это ПРОСТО ЛАСКОВОЕ ОБРАЩЕНИЕ. Местами ироническое ^_^

41

Просто среди моего круга общения, не принято называть подругу... эм... подобными словами. Тем более, оно уже как слово-паразит, а не ласковое обращение.

В общем, это мое субъективное.

42

Дорогая Miss, как раз субъективное мнение и важно для авторов :)

43

Быть может вы и правы, я все чаще в роли читателя выступаю.
И как читатель интересуюсь, а скоро ли прода?  *-p

44

прода есть :) нет времени ее выложить  :(

45

Глава двадцать вторая. Ссоры в Опере

Эрик укрылся в своём доме, как зверь в норе. Он сидел за органом и пытался сочинить ариозо, но ноты никак не хотели звучать слаженно и красиво. Тогда он принялся стучать по клавишам инструмента кулаком, извлекая из органа звуки, которые, к сожалению, находились в полнейшей гармонии с той какофонией чувств, что грозово ревели у него в душе.
Ничего не выходило! Ничего не получалось! Не могло же всё быть так скверно, и притом одновременно, зараз?! Куда это годилось?
Черные и белые, белые и черные клавиши ощеривались на него, но укусить любимого хозяина орган не посмел и покорно сносил незаслуженные побои, которые болезненно отдавались во всех его внутренностях. Инструмент поскуливал, умоляя прекратить истязание, но тяжелая рука Эрика не знала усталости.
Если он потеряет Катрин, ему никогда уже не дописать своей оперы, своей чудесной оперы! Способность слышать музыку покинет его, возможно, навсегда. А одиночество? Бр-рр!
Неужели он давно мертв? Неужели он действительно давно уже мертв? И это его существование – призрачно… Кто он?
Занавеси на  зеркалах заколыхались, словно отражения вот-вот готовы были, перешагнув через края рам, оказаться в этом мире. Мгновение Эрик видел, как из самого большого занавешенного зеркала, где жил его глумливый двойник, кто-то выставил вперед руку и ладонью оглаживал бархатную стену занавеса изнутри. Эрик ясно различал очертания облитой тканью руки. Он бросился к зеркалу и сам сдернул с глянцевитого стекла покров – и отшатнулся, потому что, прильнув к стеклу, его зазеркальный двойник с любопытством и насмешкой разглядывал его. Никогда ещё поднявшееся со дна омута отражение не было отвратительнее и гаже, и никогда ещё оно так нагло не улыбалось Эрику.
Эрик отшвырнул в сторону ткань, которую бессознательно комкал в пальцах и обернулся, ища, чем бы разбить зеркало в мелкую пыль, чтобы оно никогда не смогло больше отразить его лицо. Под руку ему   попался канделябр – вытряхнув из него свечи, Эрик широко замахнулся, но не смог опустить тяжелый медный подсвечник – двойник-гаер поймал его взгляд и как будто лишил своего убийцу силы. Безвольно свесив вдоль тела руки, Эрик, дрожа с головы до ног, стоял перед невредимым зеркалом.
Хлопнула одна из потайных дверей. Эрик поднял голову и увидел, что пришла Катрин. Он сразу почувствовал прилив гнева и снова обрел над собой некоторую власть. Стараясь не смотреть в зеркало, он вслепую накинул на него занавес и, внешне хладнокровный, вернулся к органу продолжать прерванную работу. Наигрывая одной рукой мелодию, другой он перебирал свои записи, нарочито озабоченно хмуря лоб и бормоча себе под нос последовательность аккордов.
Катрин отлично понимала, что Эрик всё делает напоказ, но предпочитала не разоблачать его. По правде говоря, прийти  к Эрику её заставила Жюли, которая была уверена, что, столкнув Катрин и Эрика на такой щекотливой и двусмысленной теме, как деспотическое ограничение свободы вообще и свободы отношений с Шато в частности, вызовет их на полнейший разрыв. Ей в мысли запали слова Эрика о «породе Дон Жуанов», и на них Жюли в своём абсурдном воображении построила целую сцену: тиран Эрик не сумеет удержаться от грубости, а Катрин такого ни от кого не потерпит. Устроив этот гладиаторский поединок, непрестанно пекущаяся о  благе своих ближних Жюли жалела лишь об одном – о том, что не запаслась местом у самой арены амфитеатра, откуда до неё доносился бы запах только что пролитой по железу крови.
К тому же эта ехидная  девица внезапно нашла у себя под подушкой (а спала она в последние дни и мало, и беспокойно), блокнот в кожаном переплете с матовыми застежками и, перечитав свои давно оставленные записи и наброски будущей книги,  решила проверить несколько сюжетных ситуаций живых людях; мысль выдать Эрика головой Катрин и наоборот чрезвычайно её привлекла – и стравив двух своих лучших друзей, в которых она души не чаяла, Жюли приготовилась записывать наблюдения над подопытными.   
Друзья приходят и уходят. Враги накапливаются. Копить врагов и испытывать друзей было излюбленнейшей забавой Жюли. Пытку гневом она считала самой действенной и изящной, а так как на её памяти мало кто мог сойти с заботливо устроенной ею дыбы без потерь, вскоре для Жюли делом её чести стало найти такого человека, который выдержал бы всё и утер нос своему палачу, скрывавшемуся под маской безобидного наивного благодушия. 
Теперь, сидя в одиночестве дома, entre chien et loup, à la tombée du jour1
под всё тем же ужасным розовым абажуром, она следила за подземным свиданием  глазами души и видела даже больше, чем сами участники мирных переговоров. Рвущее нервы занятие было тяжело, но не бессмысленно – наблюдая за Катрин и Эриком, Жюли размышляла о себе. Она представляла, как начался разговор – начался осторожно, будто фехтовальный танец до первой крови.
Первым делом они обменялись упреками. Катрин сетовала на обидную для её чести недоверчивость Эрика, Эрик указывал на неприличное положение, в которое его поставила Катрин. Имя Себастьяна  Шато было на устах у обоих.
Впрочем, беседа переходила и на иные, часто менявшиеся темы. Эрик говорил, что не уверен в Катрин.
- Ты уедешь – твой дом не здесь.  Я останусь в одиночестве ещё худшем, чем до сих пор.  Я не смогу больше вынести груз темноты.
- Не думаешь же ты, что я брошу всё, что у меня есть, и поселюсь в Париже? Как я буду оформлять все эти документы, чтобы сменить страну…
- Меня это не интересует!
Жалость – какое слабое и великолепное слово! Жалость… Жюли отчетливо вообразила себе, как Катрин жалеет Эрика, но не показывает виду. Эрик слаб и, несмотря на то, что он привык править Оперой, постепенно упускает власть из своих рук. Мало того, что Жюли, такая, в сущности, никому неопасная, глупенькая и беспомощная,  уже отобрала у него его любимого шута, Ива, забрала мадам Моник, готовится прибрать к рукам директора Варнье – его самого, Призрака, водит за нос и заставляет плясать под свою дудку молоденькая неопытная рыжеволосая авантюристка с зелеными глазами. Бедный, несчастный Эрик…
- Я  с ума схожу, когда думаю, что ты исчезнешь из моей жизни…
Да, он непременно скажет именно так. И будет избегать смотреть Катрин в глаза, чтобы ещё больше не подпасть под её чары. Бедный, несчастный Эрик…
- Нет оснований ревновать меня к Шато!
- Ревность означает для меня саморазрушение, дорогая. От ревности трудно избавиться, нелегко прогнать прочь.
- Мне жаль тебя, но я ничем не могу помочь.
А ведь ты и сама ревнива, милочка, очень ревнива. Если бы ты только знала то, что знаю я… Ясколка-ясколечка! Как смешно и страшно быть человеком – никогда не знаешь наперед, какой скотиной окажешься. Зачем ты поступила так с ним? Зачем тебе мучить его подозрениями? Бедный, несчастный Эрик…
- Ты что же, хочешь отобрать у меня свободу?
- Свободу? – нежно коснулся он клавиш. -  А ты знаешь, какова она на вкус?
- Весьма приятна.
Это прозвучало вызывающе, но Эрик словно дал обет кротости и вопреки всем внешним поводам к оглушительному скандалу, которые ему любезно ежеминутно предоставляла Катрин, оставался сдержанно невозмутим:
- Она безвкусна! Скажу даже больше: она ядовита. Когда-то я был свободен… в пределах этих стен. Я творил, что хотел, я правил – я управлял этим людским стадом,  я был их бичом и их ужасом, я забавлялся их страхом, их суеверием, их скотской тупостью. Но потом я устал от того, что меня боятся, однако ничего поменять уже было нельзя. Я устал от своей свободы…
- Однако я от своей пока не устала.
Эрик вкрадчиво улыбнулся сам себе, по-прежнему не поворачиваясь к Катрин, что, между нами говоря, её преизрядно бесило. Она сделала несколько порывистых шагов по комнате, подошла к  столу и оперлась ладонями о его край. Приблизив лицо к канделябру о трех гнездах, в котором горели  бледно-розовые восковые свечи, она подула на фитиль средней свечи – и её  огонь с тихим шипением погас. Эрик улыбнулся ещё вкрадчивее.
Дымок над погашенной свечой растаял в полумраке. Эрик бросил через плечо, вполне буднично интонируя слова: 
- Я могу убить этого художника.
Катрин с бешенством развернулась:
- И что же?  Я должна заломить руки и пасть перед тобой на колени, выкликая просьбы о милосердии во имя Господа?
- Если ты желаешь, чтобы он остался в живых – отошли его прочь.
- Я не могу отослать его. Он служит в Опере и, разумеется, никуда не уйдет  с должности.
- Передай ей – она всё устроит.
- Кому?
- Той, что живет с тобой в одном доме. Она сделает так, что художник исчезнет.
- Хм! – сузила она зеленые глаза.
- Я не подумал – может быть, ты не хочешь, чтобы он уходил?
Катрин пожала плечиками:
- Он мне ничуть не мешает – в отличие от тебя.  Я просто не понимаю, отчего ты так ополчился на бедного Себастьяна! Неужели тебе не объяснили, что ни он,  ни я ни в чём не виноваты?
- Мне всё объяснили – даже слишком хорошо.  Я верю, что ты… невинна, но я не могу вынести того, что ты поступила так.
- Ты окончательно запутался  в словах. Я уже говорила тебе, что я вольна в своих поступках и действиях…
- Да-да, можешь не продолжать. Я чувствую, мы ничего не решим сегодня – ни сегодня, ни вообще когда-либо. Только запомни: передай ей мои слова о художнике.
- Так и быть, передам, - холодно сверкнула глазами Катрин. – Однако какие у вас с ней могут быть совместные дела?
Эрик пожал плечами:
- Мы оба связаны  с тобой. Это она послала тебя ко мне.
- Если бы я не хотела сама, ни за что бы не пришла!
- Пускай всё останется так, как случилось… - улыбнулся он.
Катрин поняла, что он уже не сердится. Она поборола его в бою. Он повернулся к ней и произнес:
- Любовь – разъедающее душу чувство.
- А ты любишь меня?
Он поднял голову и долго смотрел на неё, раздумывая над ответом.
- Да.
Катрин молчала. Эрик подошел к органу и наиграл какую-то траурную мелодию. Катрин внимательно её выслушала, дождалась, когда Эрик уберет пальцы с клавиш и повернется к ней.
Сыграй что-нибудь другое, - попросила она.

Пальцы Жюли, лежавшие на столе, ощутили дрожь, поднявшуюся из подвалов. Chef d’œuvre2 Эрика, его опера шла из подземелий наверх. Музыка слышалась лишь отдаленным эхом, но о силе и глубине её дыхания можно было заключить по тому, как вибрировало старое здание.
- Бедный Эрик, несчастный Эрик! – сказала себе Жюли, негромко топая в пол ногой. – К  моему несказанному сожалению, у тебя un coeur qui peut pleurer3, тогда как тебе, милый Ангел-в-Аду, надобно всего-навсего un coeur qui peut tuer4 - оно меньше будет болеть потом. Потом, когда  мы исчезнем отсюда.
Музыка звучала ещё долго.

***********************************************************
1. В сумерках, на закате дня (франц.)
2. Шедевр (франц.)
3. Сердце, способное плакать (франц.)
4. Сердце, способное убивать (франц.)

46

Глава двадцать третья. Предательства Оперы

Катрин толкнула входную дверь и вошла. Под той же самой лампой с чудовищным розовым абажуром, за бумагами и печатной машинкой, сидела Жюли, кажется, только и ждавшая случая бросить свою работу. Катрин присела на второй стул.
- Ну, вы сошлись во мнениях. Наконец наступит затишье, - томным тоном безупречной праведницы произнесла Жюли, как будто забыв, кто всеми силами старался взбаламутить стоячую воду благополучного времени в  Опере. 
- Мы поладили, но отчего ты так уверенно заявляешь об этом?
- Во-первых, это видно по твоему лицу. А во-вторых… во-вторых, наш Призрак играл нынче «Музыку ночи» - это означает, что он  в добром расположении духа.
- А, вот как…
- Да, Ив много рассказывает мне о привычках милашки Эрика. А его органные пассажи сегодня было слышно, я полагаю, на всех этажах Оперы. Ты так хорошо ублажила его?
- Персик, что за вопросы?! – возмутилась Катрин.
- Самые обыкновенные дружеские вопросы. К слову, как у него продвигается работа над оперой?
- Он играл мне отрывки – они замечательны. Жаль, что её будет трудно поставить.
- Отчего же?
- Он говорит, что никто не возьмет его музыку.
- Варнье возьмет… - обронила Жюли.
Катрин подняла голову:
- Ты думаешь?
- Почему бы и нет? Если я попрошу его… И сотри с лица усмешечку, дорогая, - если уж у меня есть на него влияние, я намерена им воспользоваться.
Катрин пожала плечами и прищурила зеленые глаза.
- Что ж, попытайся, персик. Я буду рада, если у тебя это получится.
- Вот я и нашла себе хорошее занятие, - злобно стукнула Жюли ладонью по столу. – Ты его любишь?
Катрин оторопела.
- Зачем тебе знать это?
- Чтобы сообразовывать свои действия с действительностью. Если я буду уверена, что вы окончательно договорились на этот счет, я пойму, что делать мне.
- Ты здесь вообще ни при чём, это не твоё дело, - насторожилась Катрин. – Тебе лучше постоять в сторонке и не вмешиваться.  Поверь мне, лучше! – вкрадчиво и чуть угрожающе произнесла она.
Жюли скандально повысила голос:
- Женщина как тень: когда следуешь за ней - убегает, убегаешь от нее - следует за тобой. Ему следовало бы помнить это простейшее правило! Ты бегаешь за ним, презрев всякий стыд и приличия.
- А ты… ты сама не знаешь, чего хочешь! Кто посылал меня сегодня к нему?! Кто уговаривал пойти помириться, объяснить ему, что Шато…
Жюли выскочила из-за стола, далеко отшвырнув от себя стул:
- Я, я, я – да, это была я! И неужели я дурно сделала?! Я задала всего лишь один-единственный вопрос: ты его любишь?!
- Нет!
Несколько мгновений они с бешенством смотрели друг другу в глаза. Жюли первой оборвала взгляд и презрительно хохотнула:
- Всё ясно! Ничего больше не говори. Ты его любишь! Твои капризы и отрицание – всё это любовь, любовь извращенная, такая, в которой обычно не признаются даже самому себе! Такая любовь бросает в дрожь, когда о ней думают… Ещё бы: любовь к человеку, живущему в подземной дворце!
- Думай что хочешь, но правда именно такова: я не люблю его.
- Я передам ему, - негромко сказала Жюли. Катрин раздраженным движением руки поправила  свои рыжие волосы.
Жюли стремительно прошлась по комнате, но так как ничего из того, что можно было бы безнаказанно для их маленького хозяйства сломать или уничтожить, не попало ей под руку, она вернулась на своё место за столом и совершенно невозмутимым тоном сказала:
- А знаешь, что приключилось со мной нынче вечером? Клянусь вечным пламенем Преисподней, случай милейший!
- Я с удовольствием послушаю твою историю, - с ледяным равнодушием ответила Катрин, отворачиваясь от неё.
- Да уж, именно историю… Ну слушай. Когда ты ушла в подземелья, я принялась за нашу летописную  книгу – работалось мне хорошо, споро, вдохновенно. Проведя за делом больше четырех часов, я наконец заскучала, устала и проголодалась. В Опере, как назло, не было никого из моих знакомых, даже противный Мюссе куда-то подевался, а когда никто не считает каждый кусок, который я отправляю в рот за счет здешнего музыкального заведения, аппетит уже не так остер. Поужинав без всякого воодушевления, в полном покое и одиночестве, я отправилась к мадам Моник на её боевой аванпост – однако сегодня эта превосходная женщина оказалась весьма не в духе и сама отослала меня прочь, посоветовав, если уж я не хочу сделать ничего полезного, лечь спать (благо её чудодейственный бальзам у меня ещё не закончился).  Оскорбившись в душе проявленным ко мне невниманием, я попрощалась и пошла куда глаза глядят, в печали и досаде… Но тут Небеса соизволили благосклонно улыбнуться мне! В самом темном закоулке театра (да тебе, собственно, отлично известно это нагоняющее нервную икоту место – у самого нашего порога) я столкнулась с Ивом.
- Ого! – невольно перебила её Катрин, чувствовавшая по отношению к дурачку и отвращение, и страх.
- Почти те же самые слова вырвались и у меня, дорогая, когда я буквально налетела на живое существо, притаившееся во мраке. – Витиеватая   манера повествования Жюли несколько исказила факты в пользу захватывающей художественности: на самом деле  мрак не был таким уж мраком, и для привычной к скверному коридорному освещению Жюли (котоаря была вообще  неизбалованной условиями жизни девицей) темнота ни в коей мере не мешала видеть предметы и людей. Ив был не замечен ею в первую минуту лишь благодаря её увлеченности собственными мыслями; сидел он, действительно, привалившись спиной к двери в их квартиру, но Жюли имела  гораздо большую вероятность споткнуться об него, чем столкнуться с ним – впрочем, именно эти детали и не были столь уж значимы. Однако Жюли передавала все сведения беспристрастным  и прехладнокровным тоном очевидицы.
- Между нами произошла восхитительная по своему безобразию сцена, - продолжала рассказчица.
Катрин затаила дыхание.
- Глаза у него удивительные. Я их в первый раз так близко, так внимательно разглядела. Они и умоляют, и грозят! Вот, думаешь, сейчас ляжет у ног, присмиревший, покорный – и вдруг пугаешься, что кинется…
- Кинулся? – боязливо спросила Катрин.
Жюли вздохнула:
- Кинулся.
Катрин ждала.
- Стояла тихая Варфоломеевская ночь… - Жюли прокашлялась и нервозно потерла ладони:
- Настроение моё оставляло желать лучшего. Проклятое письмо всё не идет у меня из ума, я думаю о нём постоянно…  Я шла домой и пыталась понять, что же мне теперь делать, но мысли прыгали куцые и облезлые, словно линяли по весне. А Ив сидел, прижавшись к нашей двери.
«Что же это такое? Зачем ты сидишь здесь? Кого поджидаешь?» - спросила  я его (мне хотелось сорвать на ком-нибудь свою злобу, и я решила придраться к глупенькому Иву).
Он поднял на меня глаза, и  в них было то самое  выражение, которое я тебе только что описала. Он не сказал мне в ответ ни слова, лишь посторонился, отполз, не вставая, от двери, чтобы дать мне дорогу – ни дать ни взять  пес, пристроившийся зимней вьюжной ночью околевать к чьему-то крыльцу.
Я его, в отличие от  тебя, совсем не боюсь – и напрасно, кажется. Хотя… он мне зла никогда не делал… намеренно. Но привязчивый он до крайности – любому, кто лишь мимоходом его приласкает, собственную душу готов в зубах принести.
- Опасно играть с сумасшедшим.
Жюли, усмехнувшись, покосилась на неё:
- То же самое говорит мне месье велеречивый змей. Не играй  с огнем, не лови пламя! Какие вы оба скучные – вам бы все сидеть в сыром подвале и миловаться, как голубкам, а что прикажете делать мне? Бесконечно перечитывать в мыслях это письмо?! Благодарю покорно, господа и дамы. Тут будет, по крайней мере, хотя бы какое-то, пусть и плачевное, но разнообразие.
- И всё же это нехорошо.
- Я и не утверждаю, что хорошо. Однако и у меня теперь будет чья-то душа на моём счету.
- Обязательно «иметь чью-то душу на своём счету»?
- Без этого не мыслю себе существования! Охотничий азарт превыше всего, дорогая… - Жюли, тихонько напевая, прошлась по комнате. -  «Невыносима ложь твоя и обещания все – я не в себе, я не своя, я  не достанусь тебе… Теряю гордость на глазах... Ты не оставишь меня? Твоя любовь мне так нужна…»
- Что это?
- Просто песня с привязчивым мотивом. О чём это я? Ах, да-да-да! Лучший способ избавиться от искушения - это поддаться ему... Но поддаться искушению нелегко, если это искушение -  решительно против такого обращения с собой, и ничего не остается, как сходить с ума по-другому. Играть в иные игры по другим правилам, если уж в той я успела блистательно и триумфально проиграть! «Теряю гордость на глазах...» ах, если бы я действительно её теряла. Нет, упрямица всегда со мной. Всегда. Если бы у меня хватило смелости, я бы рассказала тебе множество интересных фактов и истинных слухов – но я боюсь последствий своих слов. Так что не будем рисковать!
- Я тебя совсем не понимаю!
- Да, я непонятая личность, - саркастически засмеялась Жюли. – К утру это пройдет, не обращай внимания... Всего лишь эта половинчатая  бессонница, помноженная на письмо. Может быть, оно всё-таки не дойдет? Бывает же   такое, что корреспонденция теряется  в дальнем пути? Впрочем, здесь Европа, отлично налаженное дело, традиции качества предоставляемых услуг... 
- Да что это за письмо такое? – не выдержала Катрин.
Жюли передернула плечом:
- Так, письмо. Измаранная буквами бумага. Искалеченные слова. Просто – письмо. Епитимья, наложенная на меня за все мои жалкие грешки в совокупности. Просто – письмо.
Катрин ничего не поняла, но промолчала.
- Итак, Ив. Чудо. Кошмар. Но – мой, и ничей больше. «Я буду служить тебе – хочешь, приказывай! Ты – единственная, кто видит меня, для других – меня нет. Ты говоришь со мной, как с равным себе, как с человеком, а они – как со зверем, который не понимает языка людей. Хочешь, я буду ласковым с тобой? Таким же ласковым, как солнечный зайчик, когда он скользит по твоей щеке, проводит своей теплой меховой лапкой  по твоей коже… Скажи мне, что для тебя сделать – я сделаю». Я едва не сказала: «Верни письмо обратно!» - но спохватилась, что о письме говорить не следует. В особенности с ним. Не правда ли, он чрезвычайно мило излагает свои чувства? Я почти ощутила позывы к  пробуждению моей каторжной давным-давно запроданной совести… но, к счастью, это быстро прошло. Я сыграю с ним на его душу – в третьей, самой последней партии, я обязана выиграть, иначе останусь ни с чем. 
- Я всё равно не советую тебе так поступать, персик.
- Я непременно учту твои пожелания, дорогая. Однако отсчет времени уже начался – час или полтора тому назад. И потом… Хочешь узнать, каков был первый ход моего слабоумного противника? Это был ход, достойный щедрых рукоплесканий. Жаль,  у нас не имелось ни одного, пусть даже слепого, зрителя. Так ты хочешь узнать?
- Пожалуй, - ответила Катрин тоном отказа.
- Как бы живописать этот момент, чтобы тебя не стошнило, дорогая? – вслух задумалась Жюли, покачивая головой. - Ты у нас такая деликатная особа. Будет не лишним, если ты покрепче за что-нибудь ухватишься… Ив меня поцеловал.
- О Боже!
Жюли энергично кивнула.
- Признаюсь, что это было не так омерзительно, как ты, верно, вообразила себе. Во всяком случае, не так противно, как поцелуи Приз… - Жюли смолкла на втором слоге, внезапно передумав ссылаться на  щекотливый пример с Эриком, и даже немного прикусила себе язык. Катрин смотрела на неё безмятежными глазами. – Признанных мастеров у нас на родине, - бодро закончила она. - Могу сообщить это как человек, которого в России целовали целых восемь с половиной раз (особенно ужасной была как раз половина поцелуя). Ох… Всё же есть доля приятности в том, чтобы чувствовать себя желанной, даже если алкает тебя полуидиот. Таким ничтожеством себя ощущаешь, когда никому не нужен… но когда нужен лишь таким, как он – ещё хуже. Это значит, что на меня только один-единственный и позарился, да и тот – не в своём уме. Прелесть! Куда уж падать ниже…
- Ты преувеличиваешь, персик, - неуверенно произнесла Катрин.
- Хотя я не знаю, какая пропасть глубже, - не унималась раззадорившаяся Жюли, пришедшая мало-помалу в мрачное воодушевление. – Та, где меня всё случившееся устраивает! Я же, дорогая, пока не упомянула о том, что ответила на его поцелуй – и хорошо мне было, куда как хорошо. Если бы не письмо! Это уже потом я одумалась, гордость подняла на дыбы, а сначала – едва ли не обрадовалась, что нашелся хоть один, хоть один, который сам пришел, на кого усилий адских тратить не пришлось, кто сам, доброй своей волей, признал меня. Молчали поначалу мои амбиции, тихохонько сидели, шевельнуться боялись, а как вполне удостоверились, что некуда ему от меня деваться, что хлопнул, лязгнул клыками тугой стальной капкан, что всё – пиши пропало для добычи, в руках она у меня – вот тут и грошовое моё самолюбие возопило, что, мол,  не потерпит такого для себя унижения и измывательства, что лучше, предпочтительнее, приличнее – одиночество… А я, дорогая, этого одиночества хлебнула – благодарю покорно, сыта по самое горлышко! Не могу больше, правда не могу выносить, что не видит меня никто: на меня смотрят, словно сквозь воздух.
- Ты… ты всё преувеличиваешь…
- Нет, если бы. Возьмем, к примеру, Шато – другого такого волокиты ещё поискать, а на меня он и случайного взгляда не кинет. 
- Быть может, просто я ему приглянулась больше? – осторожно поинтересовалась Катрин не без скрытого удовольствия.
- До твоего нежданного-негаданного появления пред его ясные очи  я тоже пользовалась отменным успехом.
- Вот видишь -  сама же себе противоречишь!
- А сейчас я будто и не существую. На мебель он и то больше внимания обращает.
- У тебя плохое настроение, ты расстроена, вот и судишь обо всём желчно. Это пройдет.
- Если бы тебе было известно столько, сколько мне, ты бы тоже… - начала снова рассыпать злобные намеки Жюли. - Но я никого не намерена выдать головой, поэтому постараюсь унять свою говорливость… до поры до времени. Набедокурить всегда успею!

47

Сотрю 300 спартанцев и читаю одновременно :blink:
Из-за настроя по фильму моя читать и плакать :cray:
А в так  *-) Тока вот иностранный в лом читать :gmm:

48

Аха :) А вы представьте, как было иностранный в лом писать! :D

49

Дык не пиши!
Мона просто в скобках типо...(Англ.)Призрак Оперы *-p
Первая фраза пришедшая в голову! :sp:
Если говорит на французком или польском,то просто в скобочку язык занеси и ФФсЁ!

50

Призрак - в скобочках???

51

Он бы на такое обиделся :)

52

*Стучит лбом о клаву*
МЛИН!Я опять тупо объясняю :unsure:
Исчо раз!Пример:
Ты хочешь написать:The Phantom of the Opera
А вместо этого пишешь-(Англ.)Призрак Оперы
Теперь поняла?А то я совсем уж*Крутит пальцем у виска*Тю-тю! :tease:

Отредактировано Катя...Просто Катя)) (2008-10-21 12:56:57)

53

Да все я поняла :)  :D Шучу я так

54

Шутки шутками,а Хде прОда? :126:

55

Глава двадцать четвертая. Опера  Оперы

Наутро Катрин проснулась гораздо раньше Жюли и бодро стучала на пишущей машинке. Жюли, которая располагалась в одной комнате с шумным агрегатом, упрямо дремала под стрекот до того часа, когда ей было положено вставать. Катрин, казалось, с головой ушла в работу и не имела намерения завтракать – так что Жюли пошла в буфет одна. 
Там она некоторое время тосковала над чашкой кофе, рассматривая под увеличительным стеклом свои невеселые мысли. Что ж, на самом деле ничего особенно плохого не случилось: Катрин вернулась домой лишь под утро, с пылавшими щеками и страстным блеском в глазах - Катрин и Эрик счастливы; после того, как всё благополучно объяснилось, Катрин и Шато тоже счастливы; даже Ив как будто доволен жизнью. Сама она ничего не желает и не против чего не возражает. Отчего же такое чувство, словно она что-то позабыла сделать?
Шато – ерунда, он ничего не значащая единица. Даже если Катрин из тщеславия не поставит его на место самолично, вместо неё Жюли может обратиться к Варнье – добрый старик её побалует. В крайнем случае, художнику отнюдь не обязательно дни и ночи проводить в театре, он может работать над эскизами и планами где угодно, только бы подальше от подвалов Оперы. И вообще – присмотреть  за Шато сумеет опять же она сама и убережет его от несчастных случаев даже надежнее Катрин.
Слащавая в своём эгоистическом счастье парочка Катрин и Эрик… Их лучше всего совсем оставить в покое, и не приведи Господь вмешиваться  в их влюбленное лопотанье – у стихийного бедствия, как известно, на дороге становиться не рекомендуется. С ними всё хотя и довольно отвратительно, но просто и ясно. Пусть себе милуются без помех, а единственная их помеха – Жюли и Шато. Но Шато надолго в Опере не задержится – и предпочтительнее, чтобы он вышел из дверей театра своими ногами, чем его вынесли бы ими вперед. Ну, о Шато она похлопочет нынче же – право, история  с ним  донельзя нелепая.
Письмо. Да, то самое распроклятое письмо, которое (дошло ли уже?) было столь опрометчиво написано и ещё более опрометчиво отправлено ею. Это из-за него у неё смутное чувство тревоги. Но про письмо – думай не думай – а топор уже опустился на кряжистую дубовую плаху, и не нужно бы кричать: Encore un petit moment, monsieur le bourreau!1
C’est ça!2 Опера начинает сходить с ума – или же Жюли первая, кто начал. А, быть, может, и единственная. Взять хотя бы то, что ни одна странность Оперы ни её, ни Катрин ничуть не удивила. В подземельях живет не то Призрак, не то Ангел, от одного имени которого трепещет в смертном ужасе вся труппа? Как мило! Il a des amis, n’est-ce pas?3 И эта жалкая старуха консьержка воспитывает  сына неподражаемого балетного танцовщика, дурачка себе на уме, хитрого, как Сатана? Но это же чудесно! Под самым носом у дирекции, едва ли не с её благословения, творится бес знает что, при этом все только лукаво улыбаются? Чего же лучше!
Дни и ночи напролет только и жди какого-нибудь подвоха от Судьбы, только и трясись со страху, чтобы Она не накинула тебе на шею шелковую удавку и не затянула её. Ничего удивительного, что мир вокруг начал казаться безумным, а надо изумляться, что лишь с недавних пор начал. В Опере всё по-особенному, не как в остальном Париже, но решить – хуже или лучше, трудно. Нельзя же мерить их одной меркой, подводить под одинаковый эталон. Опера – это Опера…
Нужно чем-либо занять себя – домой возвращаться слишком рано, во Франции надлежит пробыть ещё по крайней мере месяца два. С историческим опусом о блистательном прошлом Оперы они уже почти справились – полная надежд и любви Катрин того и гляди закончит книгу на днях.
Чем отогнать мысли о письме?
Жюли допила остывший кофе. Можно, разумеется, затеять интригу вполне в её скверном вкусе (нет, нет, только не ссорить вновь Катрин и Эрика, это она уже для себя решила; кроме того, рано или поздно они и самостоятельно устроят друг другу скандал) – например, попробовать женить на себе Варнье. Он ещё вполне на ходу, однако настолько стар,  что можно надеяться на его скорейшую после бракосочетания смерть от дряхлости. У неё будет хорошее французское подданство, жилье в одной из мировых столиц, пенсия мужа. У Варнье даже орден Почетного легиона есть. Наверняка имеются и другие правительственные награды и поощрения. Она сможет осесть в Париже, пожить в своё удовольствие – и потом, они с Варнье отлично ладят. Можно сказать, престарелый директор её обожает, души  в ней не чает… Вот и она не уедет из Франции с пустыми руками – всё же это поклонник, какого бы возраста он ни был.
  Письмо, письмо, письмо. Пока не придет ответ на него, она не будет знать покоя… если не возьмет себя в руки. Возможно, в Опере она – самый здравомыслящий человек, не считая Мюссе, и терять голову из-за клочка бумаги? – смешно. Смехотворно.
Если нет необходимости писать книгу об Опере, нужно писать книгу о ее Призраке – ту самую, её собственную. Писание как раз замерло на самом интересном месте – хотя бы с выдуманными героями она может обходиться так, как ей вздумается. Захочет – утопит, захочет – оживит.
- Опера Эрика, - вполголоса произнесла Жюли в опустошенную чашку. – Он отдал мне либретто для редактирования и доработки. У меня лежит либретто его оперы – весьма оригинальной, к слову сказать. Варнье давно ставит старые шедевры и никак не может подобрать для своей Оперы  что-нибудь премьерное. Всё ясно как день – пришла пора ставить произведение Призрака. Месье Варнье, la chasse…4
В кабинете Варнье не оказалось. Жюли уже не удивило то, что секретаря на месте не было, следовательно, никто не знал, где в данную минуту имеет местопребывание директор театра. Поэтому Жюли зашла к мадам Моник.
Консьержка тоже куда-то вышла, и за её столом сидел, украшая листы бумаги аляповатыми рисунками,  Ив. На нём были надеты вещи с плеча Эрика: черная рубашка с обтрепанными обшлагами и отсутствием нескольких пуговиц (наиболее вероятная причина того, почему она перешла к Иву) и черный же жилет с позолоченными пуговицами. Жюли подумала, что Иву этот потертый костюм как никому не к лицу – ни размером, ни всем своим видом наряд не подходил тощему сутулому дурачку с вечно беспокойными движениями.
Жюли смерила Ива холодным взглядом – и она обречена на это? Обречена прозябать рядом с таким существом лишь потому, что сейчас находится в отчаянии, потому, что на некоторое время дала слабину? Значит, она этого заслуживает – как урок, как наказание, как предупреждение. Жалкий идиот для не менее жалкой идиотки.
Жюли усмехнулась и приблизилась к столу.
- Ив, ты не знаешь, где месье директор?
Ив не поднял головы от своих рисунков и пробурчал:
- Il parle à Chatot.5
- А что же именно говорит месье Шато месье директор? – спросила по-русски Жюли, не обращая внимания на то, что ей отвечали на французском языке. Ив пожал плечами. Не мешало бы сделать два дела сразу – обсудить с Варнье постановку спектакля и уход Шато.
- Ты наверняка подслушал хотя бы начало их разговора. Не упрямься и расскажи.
Ив с преувеличенным вниманием склонился над бумагой, почти лег на неё впалой грудью. Жюли поняла, что дурачок на неё дуется. «Капризы! – с раздражением подумала она. – Хорошо, голубок, ты ещё увидишь, на что способны женщины и что они могут сотворить одной своей улыбкой. И настроение у меня, как нарочно, дурное. Грешно это, конечно…» 
Она наклонилась к Иву и провела рукой по спутанным рыжеватым волосам. Ив слегка вздрогнул.
- Qui fait Yves? Que fait-il? – сюсюкая, как с неразумным ребенком, заговорила Жюли. - Est-ce que Yves a mal à la tête? Yves est triste. Est-il malade?6
Наконец Ив посмотрел ей прямо в лицо. Он был немного растерян. Жюли постаралась и вложила в свою улыбку всю кротость, которой на самом деле у неё не было. 
- Est-ce que je parle mal?7 – воркующим говорком произнесла она. – Мой добрый, мой послушный Ив меня не понимает или не хочет отвечать мне?
Юродивый нехотя, словно подчиняясь гипнозу, разжал губы:
- Il permet de rester.8
- Qui?9 – машинально переспросила Жюли на том же языке.
- Il permet de rester, - многозначительно протянув первое слово во фразе, кивнул Ив с таким видом, словно ему было стыдно за Жюли, которая сразу не догадалась, на кого намекали столь прозрачно.
На Жюли накатил приступ смеха. Действительно, как можно было не посмеяться над пустыми хлопотами – она ринулась спасать жизнь Шато от мстительного Призрака, а тому угрожает нечто прямо противоположное – пылкое покровительство Эрика.
- Est-ce que Erik s’intéresse à la peinture? Mais Chatot  fait ses adieux,10 я надеюсь? Он ведь так боялся  загадочных теней Оперы.
- Il veut rester,11 - качнул лохматой головой, на которой всё ещё лежала теплая ладонь Жюли, Ив.
Внезапно Жюли резко отдернула руку.
- Знай своё место, щенок. Твоё – у моего порога, у моих ног. И никогда не позволяй себе капризов – сегодня ты отказался говорить на моём языке, а завтра я сама не заговорю с тобой ни на одном из наречий мира. Где твоя мать, безупречная стражница этих Авернских врат?
- Je peux l’appeller.12
- Ах ты, упрямая, непокорная, строптивая скотина, - медоточиво произнесла Жюли, пребольно дернув Ива за ухо. – Что ж, прими моё полнейшее неблаговоление. Матушка твоя мне сейчас не слишком нужна, а ты – не нужен никогда. Придешь ты ещё скулить  у меня под дверью, вымаливать подачку, а я прогоню тебя как пса – прочь, прочь.
Ив захныкал:
- Le cœur me fait mal. Yves pleure!13
- А мне что за дело? – напоследок смахнув со стола разрисованные дурачком листом бумаги и его карандаши, Жюли  спокойно повернулась и ушла.

**************************************************************8
1. Ещё одну минуточку, господин палач! (франц.)
2. Так! (франц.)
3. У него есть друзья, не так ли? (франц.)
4. Охота (франц.)
5. Он разговаривает с Шато (франц.)
6. Что делает Ив? Что он делает?... У Ива болит голова? Ив печален. Он болен? (франц.)
7. Я плохо говорю? (франц.)
8. Он разрешил остаться (франц.)
9. Кто? (франц.)
10. Эрик интересуется живописью? Но Шато попрощался (франц.)
11. Он хочет остаться (франц.)
12. Я могу её позвать (франц.)
13. У меня болит сердце. Ив плачет! (франц.)

56

Аха :) французский-таки торжествует 6-!

57

Глава двадцать пятая. Тишина  Оперы

Катрин гостила в подземельях Эрика. Подвалы Оперы до дрожи в пальцах интересовали её – Эрик увертывался от расспросов о ловушках, тайных ходах в толщах стен со змеиной ловкостью, легко ускользал,  переводил всё в шутку. Пакт о молчании, заключенный им с Жюли, хотя он и признавал  его крайнюю для всех необходимость и благостность, тяготил его невероятно – он страшился, что либо в конце концов по недосмотру проговорится сам, либо… И мстить за разглашение тайны было бы в таком случае  абсолютно бессмысленно.
Катрин в несколько посещений дома Эрика взяла всё под свою руку: мебель чуть сдвинулась, переставленная со своих прежних мест; чашки на кухне поменяли привычные им от века полки на другие, которые Катрин сочла более подходящими для посуды; ноты были аккуратно разложены в стопки, страницы подписаны и пронумерованы. Спальня, впрочем, не была разорена нашествием женского понимания порядка и уюта – Катрин вполне одобрила и драпировки, и светильники, и прочее.
В особенности был рад Эрик тому, что с приходом Катрин унималась злоба зеркал. Едва ли не первым делом бесцеремонно заметив хозяину дома, что не годится закрывать многочисленные зеркала, Катрин потребовала снять укутывавшие стекла занавесы, и Эрику с неохотой пришлось подчиниться.  Однако ничего страшного, вопреки его опасениям, не произошло. Ни одно отражение даже не попыталось взбунтоваться или доставить какую-либо неприятность – напротив, все зеркала благовоспитанно показывали прихорашивавшуюся  перед ними рыжеволосую девушку.
- Мне очень нравится твой подарок, - она погладила блестящий зеленый камень.
- Это пустяки.
- Довольно приятные пустяки, должна сказать. Это плата за то, что я провожу время с тобой?
- Нет, иначе это означало бы, что ты безнадежно продешевила, милая. Ты стоишь значительно дороже, и была бы мне попросту не по карману – я не настолько богат, чтобы купить хотя бы час твоей жизни для себя.
- Разумеется.
- Ты меня любишь?
Катрин фыркнула. Вопрос своей  чистокровной наивностью её изрядно позабавил.
- Почему все мужчины спрашивают одно и то же?
- Все? – поморщился Эрик. – И многие у тебя спрашивали?
Катрин лукаво повела глазами и вздохнула:
- Достаточно, чтобы этот вопрос мне надоел. Не хочу, чтобы мне его задавали – даже ты.
Эрик промолчал. Протянул руку к Катрин, поправил выбившийся из прически рыжий локон.
- А всё-таки, Катрин?
- Скучные разговоры. Люблю я тебя или не люблю – какая, в сущности, разница?
- Для тебя, очевидно, никакой. А я…
Она не дала ему договорить, прикрыв ему рот ладонью:
- Ты настоящий зануда. Как тебя такого можно любить?
- Уж как-нибудь постарайся, сделай милость, напряги силы души – и люби.
- О, ты ко всему прочему ещё и философски настроенный ворчун. Глубина твоих житейских воззрений меня поражает!
- А меня поражает твоя красота, Като.
- Что же, если бы я была… невзрачна, ты бы и посмотрел в мою сторону?
Эрик лишь усмехнулся и пожал плечами. Катрин сузила зеленые глаза.
- Или тебе совершенно безразлично, будь я круглой дурой, но – с приятной внешностью? 
- Почему все женщины спрашивают одно и то же?
Катрин смотрела на него с бешенством в течение полутора минут, потом нервно зевнула и расхохоталась от всей души и с полным чистосердечием.
- Ой, умора! Ой, батюшки! – вырвалось у неё на родном языке. – Вот насмешил! Не  в бровь, а в глаз.
Она повисла у Эрика на шее, заливаясь смехом. Когда сил смеяться уже не осталось, она чуть нахмурила темные брови и погрозила Эрику пальцем:
- Всё же будьте настороже и деликатнее в шутках, месье, – весной первый лёд так тонок,  так ненадежен.
Эрик, видя её улыбку, не мог не рассмеяться тоже.
- А теперь расскажи, как ты работаешь над своей оперой.
- Помилуй, Катрин, какая работа? Ты совсем не оставляешь мне свободного времени. Я трачу свою жизнь исключительно на то, чтобы любить тебя – а на долю покинутой музыки выпало забвение.
- Чепуха. Оперу должно непременно  поставить. Театру необходим свежий воздух – и как раз ты  его предоставишь.
- Я обитаю в подземельях, Катрин. Что я могу знать о свежем воздухе?
Катрин пожала плечами. Эрик сел за инструмент, негромко наиграл мелодию:
- Жиль де Ре был очень дружен со своим молодым соседом, Андре де Брюмкуром. Вместе они охотились, вместе сражались под знаменами своего короля. Радовались их души столь сердечной дружбе, но впереди ожидала  их беда и великое испытание. Юный де Брюмкур, ведя веселую жизнь беззаботного гуляки, задолжал ростовщикам, и всё его имущество попало в руки к жадным торгашам. На де Брюмкура напустили приставов, и попал друг Жиля де Ре в долговую яму, где приговорен был сидеть до тех пор, пока не уплатит всех долгов до последнего денье -  а откуда было взять денег промотавшему всё до нитки дворянину? Жиль тоже, как ни бился, не мог ничем помочь другу – сам был небогат.
День и ночь думал он над тем, где взять денег, и наконец решился взять меч и идти на большую дорогу грабить проезжих. Безлунной ночью он вышел на разбой и остановил первого встречного.
Прохожий ничуть не испугался грозного человека со сверкающим оружием и сказал: «Я знаю то несчастье, которое выгнало тебя на дорогу, Жиль де Ре».
«Знаешь – и что с того?» – грубо ответил Жиль.
«Я могу помочь тебе. Хочешь, сделаю так, что друга твоего Андре выпустят из тюрьмы?»
«Я желаю этого всей душой!» – вздохнул Жиль.
«А хочешь стать богатым, хочешь тратить не считая и во всём иметь изобилие, не терпеть ни в чём недостатка, и чтобы сокровища в твоих руках не иссякали?»
Перед глазами Жиля  засверкало вожделенное золото.
«Да, хочу! – воскликнул он. – Но как мне получить все эти блага?»
«Продай мне душу», - сказал незнакомец и мгновенно преобразился – только что на нём был надет серый суконный плащ, теперь же с ног до головы он был облачен в расшитый жемчугами и серебряным позументом черный бархат, а воротник и манжеты его камзола были оторочены тончайшим кружевом.
«Ты, верно, сам Дьявол!» - произнес Жиль, в страхе отступая и поднимая дрожащую руку для того, чтобы сотворить крестное знаменье – но рука налилась свинцовой тяжестью, и Жиль не донес её до лба.
«Не бойся меня, Жиль де Ре, - дружелюбно сказал демон. – Я всего лишь один из придворных Сатаны. Я не причиню тебе вреда – ты, должно быть, слышал, что мы никого насильно не принуждаем следовать за нами. Скажи, неужели ты не хочешь спасти друга и получить неисчерпаемое богатство в придачу?»
И вновь перед Жилем запрыгали новенькие блестящие золотые монетки, и жадность овладела им.
И совершил Жиль страшное дело – заключил договор с бесом. Только ночь ведала про то – и Ад.
Проснулся наутро Жиль в своей спальне, а в ногах кровати стоял сундук, полный червонцев. Запустил Жиль руки по локоть  в золото, окунал их, пересыпал монеты в ладонях, и никакого сожаление не возникало  в его душе. Первым делом Жиль внес за друга долг и посоветовал уехать на время из их краев – Жилю нужно было ещё выполнить все условия сделки с демоном.
Жиль без оглядки тратил своё шальное богатство: заново обставил замок с неслыханной до того роскошью; покупал, не торгуясь, лучших скакунов для своей конюшни и лучших охотничьих собак для своей псарни. Каждый день он задавал балы и охоты, празднества следовали одно за другим; все окрестные дворяне мечтали породниться с ним. Наконец Жиль сделал выбор и повел к алтарю юную Анжелину-Элизабету де Ламар, отличавшуюся блистательной красотой и замечательной глупостью. Родители уже не чаяли сбыть дочь с рук, и сватовство богача Жиля де Ре поразило их как громом.
На другое утро после свадьбы Жиль повел показывать молодой жене дом – открывая двери, он давал ей ключи от них; напоследок они подошли к низенькой запертой двери, что располагалась под самой крышей, на чердаке. Жиль отдал Анжелине-Элизабете ключ и от этой двери, но строго-настрого наказал ей никогда не отпирать комнату, иначе  Жиль будет вынужден наказать её. Жена обещала слушаться.
Однако с первого же взгляда на таинственную дверь Анжелину-Элизабету начало мучить жестокое любопытство; день и ночь думала она над тем, что же может быть скрыто за крепкими запорами, и решила, что муж прячет там свои самые лучшие, самые редкостные сокровища. И, сама не своя от нетерпения, она ждала, когда Жиль уедет на охоту и оставит её дома одну. И вот так и случилось.
Замирая и трепеща, Анжелина-Элизабета побежала к двери и вставила ключ в замочную скважину. К её большому разочарованию, комната оказалась темна, гола и  полна пыли и паутины – и ничего в ней не было. Молодая хозяйка вновь заперла дверь и как ни в чём ни бывало повесила его на связку.
Вечером вернулся Жиль и под пустым предлогом потребовал у жены ключи. Внимательно осмотрев их, Жиль указал на крошечное красное пятнышко, похожее на засохшую кровь, которое проступило на ключике, что отпирал запретную дверь. Строго взглянув на жену, Жиль приказал ей следовать за собой, и они вышли на замковую стену.
«Помнишь ли, жена, моё приказание – не отпирать двери?»
«Помню», - ответила испуганная Анжелина-Элизабета.
«Так прими же наказание за своё ослушание!» 
И с этими словами Жиль столкнул жену вниз. Едва лишь до убийцы донесся звук упавшего  с высоты тела, пятнышко на ключе исчезло.
С тех пор так и повелось – Жиль де Ре вступал в брак, но жены его погибали самым странным образом: одна упала с лошади на охоте, когда никого, кроме Жиля, не было поблизости, и муж на руках принес из лесной чащи её искалеченное тело; другая утонула в пруду, купаясь жарким днем; третью нашли повесившейся. Если бы вдовец не был столь богат, его немедленно обвинили бы в убийствах, но прямых доказательств не было, и никто не хотел ссориться с вельможей, который сорил золотом направо и налево.
У Жиля было шесть жен. Под конец во всей округе не осталось семьи, которая согласилась бы породниться с ним, и Жиль посватался к бедным дворянам, имевших красавицу дочь Изабеллу. Она, как и все, страшилась дурной славы Жиля де Ре, но, когда жених обещал передать её родителям огромный выкуп, смирилась и уступила, выговорив себе право взять с собой в замок свою сестру Анну. Жиль уже предвкушал, что со смертью седьмой жены его срок службы Нечистому истечет. 
Однако тут сама судьба заступила дорогу Сатане и его вассалу. Как ни старался Жиль пробудить в Изабелле  любопытство, она не прикасалась к запретной двери. Когда демон понял, что обычным способом уловить в свои мерзостные сети юную мадам де Ре ему не удастся, его адская хитрость измыслила иную западню.
Так, однажды Жиль вошел в тайную комнату, бес запер его там, и Жиль принялся громким голосом взывать к супруге, требуя, чтобы она отворила дверь и выпустила его. Изабелла, не думая о подвохе, поспешила на зов мужа, но едва только ключ повернулся в замке, Жиль схватил Изабеллу за локоть и закричал, что теперь, когда она ослушалась его приказания никогда не отпирать двери,  у него есть законное право покарать провинившуюся. Ничего не понимающая Изабелла плакала и умоляла Жиля одуматься, но он, в чаянии скорого освобождения своей души, не желал слушать её рыданий и не тронулся  её невинными слезами. В конце концов, он позволил жене сходить попрощаться с сестрой, велев немедленно после этого прийти в ту самую заколдованную комнату, а сам принялся точить большой широкий меч, чтобы им умертвить Изабеллу.
Изабелла рассказала о своей беде сестре, Анне, и та вспомнила, что к ним должны были приехать погостить их братья, бывшие рыцарями на службе у короля, и ждали их с минуты на минуту. Заливаясь слезами, сестры принялись вглядываться в даль, надеясь, что вот-вот над дорогой поднимется пыль от копыт рыцарский коней. Жиль, в нетерпении топая ногами, закричал, чтобы жена шла к нему. Как ни тянула Изабелла время, как ни выговаривала себе лишнюю минуту жизни, но пришлось ей явиться к Жилю, который уже поджидал её с обнаженным мечом.
Изабелла встала перед мужем на колени и склонила голову, подставив шею под удар, но напоследок она начала укорять Жиля за жестокосердие таким нежным и грустным голосом, что Жиль невольно удержал руку. Горькие чувства стеснили его душу, раскаяние на миг охватило его, потому что Изабелла за добрый нрав и красоту стала дорога ему более, чем все прежние его супруги, и с тяжким вздохом поднял он меч, чтобы отрубить жене голову и тем окончательно расплатиться с нечистым духом.
Но в ту самую минуту в комнату ворвались братья Изабеллы, дорогу которым указывала Анна. Рыцари набросились на Жиля и убили его прежде, чем лезвие успело коснуться шеи их сестры.  Так погиб нехристианской смертью Жиль де Ре, погубивший шесть своих жен...
Катрин рассказ о судьбе и нраве рыцаря Синяя Борода навел на некие мысли.   
- Ты как-то сказал мне, что ревнив, - произнесла она небрежно. – Ревность – это неуверенность в себе.
- Пожалуй, так оно и есть, - согласился Эрик, не понимая, к чему Катрин клонит.
- А меня ты к кому-нибудь ревновал? 
Эрику не очень хотелось отвечать, тем более что Катрин  отлично знала ответ, но вопрос был задан прямо и ясно – приходилось покориться.
- К этому художнику, - процедил он сквозь зубы.
- Ах, к Шато! – Катрин пожала плечами. – И было отчего?
Эрик повернул голову и недоуменно посмотрел на Катрин. История с Шато была невероятно свежа в его памяти, она, возможно, ещё даже не закончилась, и разговаривать на эту тему ему было неприятно.
Между тем Катрин продолжала:
- Тебе, верно, насплетничали на меня – наши общие добрые знакомые. Но я не удивлена – совсем нет. С какой стати?
Она говорила спокойным тоном, лицо её было светло и безмятежно, почти кротко, но Эрик насторожился, чутьем угадывая темную оборотную сторону, до поры скрытую от него.
- С какой стати, - нежно повторила она, - ты станешь доверять мне. Мне – той, которую, как ты утверждаешь, ты любишь. На Бога надейся, а сам не плошай, как говорят у меня на родине.
- Совершенно справедливое замечание, - осторожно ответил Эрик, потому что Катрин как будто ждала, чтобы он как-либо откликнулся.   
- Так вот, чтобы ты мог вполне убедиться, что Шато – никакая не угроза твоему благополучию, я хочу, чтобы ты избавил его от своих розыгрышей и мелких каверз, которые можешь ему устроить, потому что Шато теперь будет работать в театре. Возможно, даже займется оформлением твоей постановки, если ты соизволишь передать её в распоряжение дирекции. И если я услышу хотя бы одну жалобу на то, что кто-то пугает Себастьяна Шато и выживает его из Оперы, я немедленно соберусь  и уеду домой.
Эрик сделал безнадежную попытку обратить всё в шутку – хотя в душе у него уже заклокотала ярость против того, кто выдал его поступки Катрин – он не сомневался в отношении догадок, кто мог так навредить ему:
- Отчего ты решила, что я пугаю Шато? Я живу под землей, мне нет дела до верхнего мира. Я почти и не поднимаюсь в театр.
- Будто бы? – не дала сбить себя Катрин. – Мне доподлинно известно, что ты однажды напал на Шато.
- Кто, кто тебе сказал такую чушь? – улыбнулся он. – Наши общие добрые знакомые, не иначе?
Катрин тряхнула головой:
- Да. Так ты всё понял насчет Шато?
Эрик поджал губы. Он был разозлен, растерян и загнан в угол – собственное непомерное раздражение помешало ему заметить, что в словах Катрин был двойной, седьмой и двадцать девятый смысл, намек на кое-что  иное, более значительное, нежели глупое происшествие с Шато. К сожалению, когда дело затрагивало его лично, наблюдательность и ироничный взгляд на вещи изменяли Эрику, оставляя его беспомощным перед лицом загадочных скрытых мотивов.
- Он остается, - стараясь, чтобы голос не звучал резко, ответил Эрик. Вечер был грубо испорчен, поломан, разбит. Хмурый Эрик принялся собирать ноты и складывать их в папку – ему теперь было безразлично, что посторонние намереваются сделать с его любимой музыкой – он швырял им свою оперу как выпрошенную назойливым нытьем подачку.
Катрин видела его недовольство, но ничем не хотела его рассеивать. Когда он подал ей папку с нотами, Катрин скупо обронила:
- Ты, быть может, и получишь моё сердце – посмотрим. Если поклянешься, что, кроме меня, никакой другой женщины не будет.
- Мне легче поклясться в этом, чем ты думаешь, - пожал плечами Эрик. – Я клянусь – только ты.
- Я уже не маленькая девочка, чтобы проигрывать свои ставки. Пусть я кажусь тебе безобидной юной простушкой, на самом деле это далеко не так. Если возникнет необходимость – а я надеюсь избежать такого несчастия – я покажу, какой дикой и неукротимой могу быть. Ты думаешь, что я чиста и наивна – однако подобное впечатление глубоко ложно.
- Я учту это на будущее, - серьезно откликнулся Эрик.
- Ты считаешь себя столь безупречным, столь привык побеждать, быть успешным – разумеется, в душе  ты уверен, что никакой другой мужчина  с тобой не сравнится?
- Неужели я дал тебе повод своим поведением… - удивился он.
- Хотя по природе я и спокойна, и сверх меры терпелива, не следует лишний раз подвергать непосильным испытаниям эти замечательные качества моего характера. 
- Я запомню.
- Твои слова могут быть лживы, твои заверения в искренней любви – обманчивы. Ложь я выношу с большим трудом и уж, конечно, не прощаю её. Моё сердце сумеет быть твердым и непреклонным, если того потребуют обстоятельства, и мне будут совершенно безразличны детали, мотивы и рациональные объяснения твоей измены – я просто оставлю тебя. Навсегда. Если я потеряю доверие к тебе, его уже ничем нельзя будет восстановить – помни об этом, я предупреждаю загодя.
- Хорошо, что я предупрежден. Но к чему все эти грозные речи, милая?
- Никто не знает, что может произойти завтра – или что могло произойти вчера. А теперь сыграй мне свою оперу – должна же я знать, что это не пустая поделка. Играй.
Музыка заняла немало времени.

58

Только не бейте за эту главууууууу  :(

Глава двадцать шестая. Гордыня  Оперы

Жюли обидела человека ни за что ни про что. Хотя… он и не человек – кусок мяса. Падаль. Настоящая падаль.
Уже снова вечер. В квартирке было чисто, прибрано – Катрин сказала, что это стараниями мадам Моник.
- За сынка хлопочет, - процедила по слогам Жюли.
В доме было пусто. Катрин, которая в последние, полные шальных приключений, дни легко снималась с места, убежала в подвалы творить вечную, неизбежную, однообразную и чуть пошловатую от постоянных повторений историю любви – на это даже сердиться было глупо. Как гласит древнее правило: сумасшедшие не виноваты и неподсудны.
Жюли сидела за столом и листала свой блокнот с черновыми записями романа. Книга получалась интересной, но сюжет пока что был слишком рваным – Жюли имела привычку оттачивать до совершенства стиля один эпизод и по велению души принималась за следующий, мало соблюдая  хронологию событий или их логику; таким образом, конец произведения мог быть готов гораздо ранее, нежели вступление и начало.
Жюли наскоро пролистала наброски – «Беседа Готара и Безье заканчивается обмороком первого. Готар читает оперу, признает её достоинства и решает принять к постановке. Обращается к Сесиль с просьбой уведомить Безье о своём решении – между директором и Сесиль возникает намек на симпатию. Безье получает записку директора, очень доволен. Мало-помалу Готар проникается чудесной музыкой «Синей Бороды», хлопочет в пользу постановки. Марианне дают роль Изабеллы, Сесиль – роль Анны. Роман Сесиль и Готара развивается. Безье им покровительствует. Готар начинает чувствовать перед умом, талантом и проницательностью Безье настоящее благоговение – Безье дает ему отличные советы по управлению театром. Готар догадывается, что Призрак – это не легенда, но не уверен, что тот – не демон или дух. Подозревает чей-то злой умысел, возможно, мошенничество. Репетиции оперы набирают обороты».
Жюли почесала концом карандаша переносицу, сурово сжала губы и принялась писать.
«В театре начались репетиции, и всё сразу же встало с ног на голову. Марианна, как и следовало ожидать, заупрямилась. Избалованной обожанием публики женщине не нравились ни костюмы, ни либретто, ни музыка. Хористки втихомолку удивлялись, как примадонна не сорвет себе голос, крича на своих партнеров, оркестрантов и даже на своего покровителя, румяного и толстого банкира Бетиза, по многу часов кряду.
Готар сбивался с ног, выполняя поручения вздорной женщины – Марианна не желала иметь у себя в невольниках никого иного, а сам он был слишком молод, слишком недавно занял пост директора театра, чтобы суметь постоять за себя.
Однажды Марианна, пребывавшая в особенно раздраженном состоянии духа из-за того, что Бетиз отказал ей в новой меховой накидке, гневно выкрикнула грязное ругательство в адрес композитора и, утомленная разучиванием сложного пассажа, который, к чести её нужно признать, никто кроме той чудесной певицы не преодолел бы, и который ей никак не удавался, разорвала ноты. Сразу же после этого скандала, не успело ещё улечься эхо её голоса, сверху со свистом упал канат, на конце утяжеленный массивным блоком. Раскачавшись, подобно маятнику, канат едва не задел Марианну – певица, пронзительно завизжав и единовременно показав всю силу своего божественного голоса, упала в обморок. Пока вокруг неё суетились женщины, Готар, увидев, что примадонну уже привели в чувство, ринулся распекать рабочих, просмотревших обрыв веревки. Те оправдывались и дружно указывали на Призрака как на единственного и несомненного виновника; в доказательство они приводили подозрительный след на конце каната – будто его срезали ножом. Готар махнул на них рукой – у него не было времени бороться с извечными театральными суевериями. 
Марианна, которую перенесли в её уборную, лежала на диване и томно жаловалась на то, что администрация допускает небрежность, которая могла бы стоить ей жизни. Готар, смиряя гордость, бросился целовать у певицы руки и уверять её в том, что виновные не избегнут кары. Он был настолько красноречив, что рассерженная женщина смягчилась, но объявила, что в тот день репетировать больше не намерена. Потом она пожелала остаться одна, чтобы отдохнуть от волнений.
Малое время спустя к ней постучали.
- Кто там? Кто меня беспокоит? – спросила Марианна своим знаменитым мелодичным голосом.
Вместо ответа дверь отворилась и пропустила высокого господина во фраке.
Марианна приподнялась с дивана, гневно взмахнула рукой и собралась было прийти в ярость – но господин во фраке ловко подскочил к ней, перехватил на лету ручку, украшенную драгоценными кольцами, и галантно приложился к ней губами. Гнев Марианны растаял. Она благосклонно взглянула на вторгшегося к ней посетителя, улыбнулась и указала на стул.
- С чем вы пришли ко мне, сударь? – нежно пропела она, кокетливым жестом поправляя кружева на корсаже. Незнакомец ей чрезвычайно понравился.
- С чем приходят к такой великой певице, как вы, мадам? Лишь за тем, чтобы сложить своё бедное покоренное сердце к её ногам, - ответил он. Марианна заметила, что лицо у господина во фраке бледное, воскового оттенка, чуть лоснящееся и неподвижное, словно искусно выполненная маска. Но она не придала этому большого значения.
- Что же, я вижу, вы воспитанный светский человек, и женщина может довериться вам без  всякого опасения, - она слегка стукнула его ладонью по плечу.
Незнакомец обжег её горящим многозначительным взглядом:
- Вы в этом уверены?
- О!
Марианна любила опасных мужчин и рискованную интригу – изнеженные оперные коридоны и амуры надоели ей давно: примадонна требовала, чтобы с ней не ворковали о любви, а вырывали бы ласки силой – это приятно волновало её кровь. В начале своей карьеры Марианна вскружила голову прославленному рубаке и бретеру полковнику Ришару, который собственноручно порол солдат за малейшую провинность; одну из своих любовниц он отравил, когда она ему наскучила; вторую, застав за изменой, он вышвырнул в окно, словно кошку, - если бы не влиятельные покровители из числа членов тогдашнего кабинета министров, полковник отбывал бы пожизненную каторгу.
Этот таинственный человек, столь смело явившийся завоевать её, вызвал у Марианны жгучий интерес.
- Кто вы, сударь?
- Моё имя отныне – «ваш раб», и я не хочу себе другого, - произнес он, опускаясь около Марианны на колени и сжимая её руку в своих сухих горячих ладонях.
Пресыщенную примадонну нелегко было удивить, но против неведомых чар этого человека она чувствовала себя полностью бессильной. Она прикрыла глаза и слушала его голос – и за один лишь этот голос уже готова была сдаться на милость незнакомца.
- Мадам, ваш изумительный талант не знает себе равных в Европе. Любой композитор мечтает, чтобы вы исполнили написанное им – только тогда люди смогут услышать истинную гармонию, истинно небесную музыку, никто другой не в силах передать саму сущность музыки так, как это удается вам.
- Ах, месье, как раз сейчас меня мучают ужасным сочинением какого-то бездарного музыкантишки, - пробормотала разомлевшая Марианна.
Незнакомец беззвучно усмехнулся – Марианна не могла видеть сквозь опущенные веки, какой злобной иронией сверкнули его глаза.
- Мне очень жаль, мадам, но ваш мучитель – я.
- Вы?
- Я автор того отвратительного сочинения, которое вы вынуждены разучивать.
Марианна нежно рассмеялась и положила руку ему на голову. Кровь бежала у неё по жилам чуть быстрее, как будто от бокала шампанского, а улыбка, блуждавшая на губах, обещала очень многое. Она была чрезвычайно добра в ту минуту!
- Так это вы тот месье Безье, от которого в восторге наш крошка-директор? Браво, теперь я понимаю, что вы без труда ладите с людьми.
Безье смотрел на Марианну так странно, что ей было и страшно, и сладко, словно она заглянула в бездонную пропасть.
- Скажите, месье, - наклонилась Марианна и шепнула ему на ушко, - вы – Дьявол?
Безье качнул головой:
- Я хотел бы им быть, мадам, - тогда у меня появилась хотя бы призрачная надежда заполучить вашу… любовь.
Марианна пристально посмотрела ему в глаза – она решилась:
- Я буду петь в вашей опере, месье, и если даже она совершенно бездарна, я принесу ей небывалый успех. А взамен…
- Взамен? – приблизил он к ней своё бледное лицо, и глаза его со странным, завораживавшим выражением – глаза человека, у которого за душой не одна тайна, -  сверкнули.
- Представьте, что вы всё-таки стали Дьяволом…»
Последние строчки Жюли дописывала уже при свете розового абажура.
В дверь негромко постучали. По-хозяйски, уверенно, зная, что не прогонят от порога. Жюли фыркнула:
- Войдите, сделайте милость!
Дверь открыл Эрик. Жюли, которая отправила за ним Ива с приглашением нанести ей вечером визит с глазу на глаз, без Катрин, поманила Эрика пальчиком:
- Is jester with you? - спросила она на том языке, которого Ив не понимал.
- Should I call him?
- Of course, my dear.1
Эрик обернулся в темный проем. Через порог робко перешагнул Ив. Жюли препротивно ему усмехнулась:
- Иди сюда, малыш. Эрик, вот тебе стул, присаживайся. – Эрик едва заметно указал глазами на Ива, который, словно озябшая комнатная собачонка, пристроился на полу около стула Жюли, приниженно вздрагивая. – Мы обсудим вопросы творческого толка.
Эрик пожал плечами и сел.
- Я хочу предложить Варнье поставить твою оперу «Синяя Борода».
- Он согласится?
Жюли прищурила глаза:
- Если мы оба его попросим – да. 
- Старичок к тебе благоволит, ясколечка, - безразлично произнес Эрик. Иву не понравилось это ласковое обращение – Жюли заметила складку, пролегшую между его бровями. Жюли естественным неуловимым движением погладила его по плечу.
- Есть немного. Однако я полагаю, что опера понравится ему и сама по себе. Если ты подготовишь партитуру в ближайшее время…
- В ближайшее время мне некогда, - Эрик чуть склонил голову, - ты же понимаешь, я занят, очень-очень занят…
Жюли рассмеялась про себя. Выпад дурно заточенным оружием, фи!
- По утрам у тебя будет несколько часов для работы – обычно до завтрака Катрин без устали пишет преисполненную славных моментов историю Оперы. Так что не ленись, дорогуша, и не придумывай нелепых отговорок. Я намерена завтра же намекнуть Варнье о постановке.
- Холодно у тебя, - сказал вдруг Эрик, оглядываясь по сторонам.
- Что? – не сразу поняла Жюли.
- Холодно. Как зимой, - внятно повторил он.
- Сейчас весна, - злобно возразила Жюли. – Сейчас весна.   
- Значит, холодом веет от тебя, - заключил, посмеиваясь, Эрик.
Жюли провела ногтем большого пальца по краю столешницы:
- Я тебя не задерживаю. Мне больше нечего тебе сказать.
- А мне есть. – Эрик широко улыбнулся и неожиданно заговорил по-английски:
- What are you doing with my poor fool? He became mad.2
Жюли отмахнулась:
- Il a des defauts. He was born with injured brains. And it was not because of me, am I right? Мне надоело, что эта тема тебя постоянно интересует. I can’t stand it. Enough.
- Why are you so nervous, darling?
- Darling? – издеваясь над его словами, она в притворном удивлении подняла бровь. - Je rougis! Oh, old flattering liar. I adore you.
- Well, what should I answer?
- It doesn’t matter, Angel, 3 - Жюли поняла, что разговор, так или иначе, но состоится. Она подперла щеку ладонью и приготовилась побеседовать с Эриком по душам. Тот не оставлял попыток вывести её из себя:
- Fool is angry? He understood, that his beauty is disgusting creature and… Il  lui ne parle pas russe.
- Erik est spiritual. 
- I had heard, you become more and more… crazy.
- It’s strange that you noticed my problems. You are so busy with you endless affairs.4
- Зависть?
- Не надейся. Vous ne trouverez chez nous ni le Ciel ni l'Enfer5, но завидовать вашему пошленькому la lune de miel6  – фи.
- I have to forbid you these meetings with Yves. He can hurt you. La nuit arrive.
- Notre Fantôme est trop chaud. Even if you say it all over again, I won’t obey. Je ne sais pas cette règle.7
- Идиотка.
- Ревнивец.
Помолчав, Жюли нетерпеливо стукнула носком туфли по полу – ей наскучили богословские рассуждения о вреде и благе:
- He doesn’t understand us. Should I translate some of your phrases for him?
- Do you want to quarrel us?
- May be. You make me. He had loved you; you were his best friend, his mentor. But now you lose your power.8
Эрик поднялся и направился к двери. Жюли чуть повернула к нему голову.
- Ты не справишься, - кривя губы, бросил он от порога.
- Справлюсь, - ответила она. – Подумаешь, будто подправить либретто – так уж трудно. Весьма ординарная работа, доложу я вам.
- Ты не справишься, - упрямо отчеканил Эрик.
- Справлюсь – чем яростнее ты споришь со мной, тем сильнее я становлюсь. Дух противоречия, знаешь ли.
Но Эрик уже не  слушал её. Он окликнул Ива:
- Ив, за мной!
Дурачок сначала посмотрел на Жюли. Та кивнула – иди, иди.
- Suum malum cuique…9

****************************************************************
1. - Шут с тобой?
  - Мне позвать его?
  - Конечно, дорогуша (англ.)
2. Что ты делаешь с моим бедненьким дурачком? Он помешался (англ.)
3. -  У него есть недостатки. Он родился с побежденным мозгом. И это случилось не из-за меня, я права? … Я этого не выношу. Довольно
  - Отчего ты так нервна, дорогая?
  - Дорогая? ... Я краснею! О, старый  льстивый лжец.  Я тебя обожаю.
  - Ну, а что должен ответить я?
  - Это не имеет значения, Ангел (англ. и франц.)
4.  - Дурачок зол? Он понял, что его красавица – отвратительное создание и… Он не говорит с ней по-русски.
  - Эрик остроумен.
  - Я слышал, ты становишься всё более и более… сумасшедшей…
  - Странно, что ты заметил мои проблемы. Ты так занят своими бесконечными романами (англ. и франц.)
5. У нас вы не найдете ни Небес, ни Ада (франц.)
6. Медовый месяц (франц.)
7.  - Я вынужден запретить тебе эти встречи с Ивом.  Он может причинить тебе боль. Наступает ночь.
  -  Наш Призрак слишком горяч. Даже если ты скажешь это снова и снова, я не послушаюсь. Я не знаю этого правила (англ. и франц.)
8. - Он не понимает нас. Мне перевести для него некоторые их твоих высказываний?
  - Ты хочешь поссорить нас?
  - Может быть. Ты заставляешь меня. Он любил тебя; ты был его лучшим другом, его наставником. Но теперь ты теряешь свою власть (англ.)
9. Каждому своё зло… (лат.)

59

Глава двадцать седьмая. Поединки  Оперы

Дома Катрин встретила лирически-нежная подруга. Нежность представляла собой похвальный результат чудовищных усилий Жюли создать видимость безмятежности и младенчески невинной ясности души. Долгие годы участия в безжалостном житейском маскараде позволили ей достичь цели – Катрин либо полностью поверила в истинную природу кроткого света, излучаемого темными давным-давно изолгавшимися глазами Жюли, либо умела притворяться ещё искуснее её. Жюли с замиранием сердца рассчитывала на первое.
Времена наступали тревожные и смутные. Неподалеку рыскала война. Жюли это видела, но пока лишь смиренно улыбалась и не собиралась оглашать вслух того, что сообщил ей недавно Ив – новость была из ряда вон выходящая и из рук вон отвратная. Ив, который неожиданно и бесповоротно показал себя не таким сопливым дурачком, каким его считали все, улучил время и донес на Эрика Катрин. Жюли как никто понимала, что доносить было о чём – даже предварительный список грешков Эрика занял бы немало в простом перечислении, в подробном же его раскрытии судьба Призрака  любому представлялась незавидной и безнадежной. Однако, несмотря на все грозящие вследствие предательского деяния Ива беды, Жюли не могла тишком не восхититься великолепием решения – лучший способ отомстить сопернику-мэтру и при этом обезопасить свои собственные позиции вряд ли мог бы быть подобран.
Катрин владела ужасным знанием в течение двух или трех дней, однако ничем не подала повод для подозрений в своей осведомленности. Быть может, не поверив Иву, она не приняла его слова всерьез. Быть может, она доискивалась дополнительных доказательств. Эрик не знал, какая мрачная буря ходит у него над головой, Жюли же, мечтательно всматриваясь в небо, никак не могла подкараулить ни одной тучи. После однократного краткого, но интенсивного размышления всё ещё горячо и скрыто восторгавшаяся сообразительностью Ива Жюли благородно постановила поделить тяжесть преступных намерений между собой и Эриком. Она готова была даже предстать перед взыскательным и неумолимым трибуналом (жестокость которого по отношению к преступившим закон ей была преотлично известна) в качестве зачинщицы всех возникших неприятностей, бесовкой-искусительницей, возмутительно безнравственной особой и изворотливой понаторевшей в грехе дрянью. К тому же она знала от Ива, что самые тяжкие случаи преступления запрета не были обнародованы – прочие же были не столь опасны.
Между тем появились и другие заботы: Жюли буквально заболела идеей постановки спектакля – в ней ей виделся последний шанс уравновесить хоть что-то. Избыток сил, накопившихся за то время, пока они жили  в сытой, темной и скучной Опере, то и дело пытался прорваться не в то русло и начать разрушать. На самом пике развернувшегося во всю необъятную ширь сумасшествия Жюли неожиданно обрела хрустальную трезвость мысли. Она вдруг увидела всё так, как оно было: не было смысла ничего рушить, ибо это было хорошо – необходимо было принять всё, даже если воображение отказывалось охватывать будничные факты предельно фантастической действительности. Едва лишь она решила: пусть будет то, что будет, -  как сразу стало легче  дышать. Тягостное ощущение прямого присутствия Рока перестало давить – Жюли, и без того всегда готовая принять Его волю и  посмеяться над Его остроумными непредсказуемыми выдумками, теперь лишь иронично улыбалась каждой терновой ветви, выраставшей у неё на дороге и тянувшей  к ней свои иглы – она твердо знала, что  хищные ростки остановятся, так и не схватив её, потому что в этом-то конечном не-обрушении гибели и заключалось всё бессмертное Веселье Рока.
В один из дней Катрин принесла из подвалов Оперы папку с набело переписанными нотами, передала суховатые пожелания удачи – от себя и от Эрика. Вскользь заметила, что сам автор-творец не слишком верит в безрассудную затею, но возражать – не возражает (Жюли тут же представила его едкую презрительную усмешку). От себя Катрин добавила, что её музыка Призрака мало интересует, и она умывает руки, прося лишь об одном: чтобы её не втягивали в эту затею, она предпочитает по-прежнему заниматься архивом, который по чьей-то вине совершенно брошен без призора.
Жюли молча проглотила заслуженный упрек в нерадивости и отправилась делиться творческими планами с Варнье, который отчего-то был хмур и насторожен с самого утра. И отнюдь не напрасно.
- Месье директор, у меня есть просто замечательная опера для постановки. Её автор – некто месье Безье, - жизнерадостно начала Жюли, кладя перед Варнье ноты.
Тот не заглянул в них даже из любопытства, лишь брезгливо оттопырил нижнюю губу:
- Благодарю, мадемуазель, я посмотрю её позже. Можете идти.
Можете идти! Жюли тихонько стукнула носком туфельки об пол. Гневливость, только и ждущая повода поднять буйную голову, вспыхнула  в ней быстрее отлично просушенного пороха.
- Посмотрите сейчас, месье.
Варнье медленно и лениво передернул лицом, наморщил лоб:
- Я сейчас занят, очень занят. Мой секретарь не должен был никого впускать – я же работаю.
Жюли, выпрямив спину, прошла к двери в приемную, распахнула её настежь и указала длинным белым пальцем в зияющую пустоту:
- Ну, и где же ваш трудолюбивый секретарь? Вы отчаянно преувеличиваете свою катастрофическую занятость, мой директор.
- Чертова девчонка, - нехотя ругнулся уличенный в некуртуазной лжи Варнье.
- Не чертова, а своя собственная – что несравнимо хуже, - отчеканила Жюли. Она уже успела как следует рассердиться, едва ли не с первой реплики Варнье, и получала бурное удовольствие от закипавшей ссоры. – Впрочем, сколько бы вы ни листали ноты, конец один – вы, рано или поздно, примите эту оперу к постановке.
Варнье вяло, не целясь даже для вида, швырнул в Жюли карандаш. Он, разумеется, не долетел и, упав на край стола, покатился, стуча ребристыми боками, наделал шуму и наконец победно свалился на пол. Жюли проследила глазами весь его короткий полет. Варнье поморщился, посмотрев на раскрытую дверь своего кабинета.
Безмолвный намек уставшего от посетительницы театрального главы был понят в точности – обиженная Жюли раздула ноздри в предвкушении боя. Нимало не стесняясь, она боком присела на край солидного директорского стола, энергично хлопнула ладонью по папке с нотами:
- Либретто – моего авторства…
Взгляд Варнье немного смягчился, лицо оттаяло. Он вздохнул:
- Я бы с радостью занялся вашим продвижением, дорогая, но…
Жюли снова, уже резче, прихлопнула папку рукой, чуть наклонилась к Варнье:
- …а музыка – вашего покорного слуги. Это и наш друг тоже...
Варнье переспросил было: «Какого ещё слуги, что за глупости?», но Жюли, откинув крышку папки, молча и значительно указала на красные нотные знаки и на заглавие произведения, выписанные вручную – неуверенным, спотыкающимся почерком ребенка, который ещё не научился соединять между собой буквы. Варнье помертвел. Жюли, памятуя древнее правило о том, что по традиции триумфаторы относятся к побежденным народам снисходительно, живо спрыгнула со стола, принесла директору стакан воды и бережно напоила Варнье из своих рук.
Как только к директору Оперы вернулось дыхание, он дрожащими руками захватил ноты и произнес:
- Я, конечно же, немедленно займусь таким оригинальным многообещающим предложением. Наш театр не может не поддержать столь своеобразное начинание и столь мощный талант. Прошу вас, передайте композитору, что я сделаю всё возможное, чтобы мы увидели его несравненное произведение на сцене Оперы в самое ближайшее время. – Жюли заметила, что глаза Варнье засверкали какой-то уголовной сумасшедшинкой.  - У мадемуазель есть что-то ещё?
- Нет, ровно ничего, - благовоспитанно откликнулась Жюли, решив остаться в рамках обусловленной приличиями меры, и оставила Варнье в покое и одиночестве.
Однако вскоре за ней послали. Ив вприпрыжку примчался к Жюли, прося пожаловать к директору.
- Я в вашем распоряжении, - заявила Жюли, появляясь на пороге директорского кабинета.
Варнье устало махнул на неё рукой:
- Это я – в вашем распоряжении, мадемуазель.
- Это хорошая новость.
- Ну-с, и как вы намерены ставить спектакль? У вас есть какой-либо опыт в этой специфической области?
- Откуда? – не ожидавшая такой формулировки вопроса, проблеяла Жюли.
Варнье собрал морщины вокруг рта в улыбку – улыбку умудренного опытом мастера, объясняющего ученику, почему нельзя ловить огонь в очаге пальцами:
- Иными словами, вы надеялись, что я возьмусь за всё сам? 
- Надеялась? Бесспорно, - задумчиво проговорила Жюли. – Вы же не обманете мои надежды, месье директор?
Выбора у Варнье, по большому счету, не было никакого.   
- Я соберу моих артистов завтра же и объявлю им о полученных новостях.
Жюли кивнула.
- Они примутся за работу без промедления.
Жюли кивнула.
- Вам, дорогая мадмуазель, я поручаю присмотр за ними – послезавтра я должен уехать по делам в Орлеан. Некоторое время вы пробудете в одиночестве. Вы выдержите несколько дней без меня?
Жюли пресыщено зевнула – спешить теперь было некуда, все цели были благополучно достигнуты:
- Постараюсь, мой директор. 
Слова, слова, слова! – так всегда было. Словом разрушались города.  Иногда слово бессильно – если его не слушают, оно умирает. Они все – ревнители старой веры, они стоят за музыку, а Жюли – за слово. Музыка? Да что такое, в конце концов, эта му-зы-ка? Стая звуков, шеренга писков, которые, теряя предписываемый им природой порядок, начинают издавать непристойную какофонию. Глупость – вот что это такое! А слово…
Жюли подняла голову и надменно раздула ноздри: достаточно ей было вымолвить нужное слово, и всё – к её услугам.
- Я не задерживаю вас более, мадемуазель.
И это тоже слово – пусть даже произнесенное Варнье единственно для того, чтобы побудить её удалиться прочь. На слово можно ответить только словом:
- И последнее, мой директор: наш театральный художник, Себастьян Шато… 
Жюли прервали вкрадчивым политичным жестом: не говорите мне об Эрике, деточка. Варнье глазами указал на угол своего солидного, но бесчестно поруганного в тот день пренебрежительным отношением Жюли стола – когда он чуть сдвинул лежавшие там папки, из-под них высунулся уголок конверта, надписанного неровным, спотыкающимся почерком ребенка, который ещё не научился соединять буквы, но которому уже нравится пользоваться при письме красными чернилами.
Жюли сама вернула папки на место. Быть может, порой слова действительно только стесняют свободу взаимопонимания. Однако Жюли предпочитала, чтобы последнее слово оставалось за ней.
- …с полным успехом, я надеюсь, станет трудиться во благо Оперы, и никакие сторонние обстоятельства не будут ему помехой.
Его охраняют высшие силы, - заверил её Варнье, но при этом не возвел глаза к потолку, а опустил их долу – ведь высшие силы Оперы находились не на небесах над её крышей, а в её подземельях.

Отредактировано жюли де мираваль (2008-10-21 15:55:23)

60

Глава двадцать восьмая. Нити  Оперы

Первая репетиция нового шедевра прошла рвано, скомкано и нервно. Собравшиеся по призыву Варнье пожилые артисты – женщины закутаны в толстые шали, на шеях у мужчин намотаны шерстяные шарфы – наполнили сцену шарканьем ног, покашливанием, перешептыванием. Варнье, улыбаясь направо и налево, рассказал о задумке постановки, о музыке спектакля и приказал аккомпаниатору проиграть основные темы, выслушал несколько профессиональных вопросов, возникших по ходу дела, назначил исполнителей ролей и распустил труппу заниматься индивидуально, особо подчеркнув, что будет требовать быстрой и качественной работы.
Когда паства последовала путем, указанным ей пастырем, Варнье взял Жюли под руку и произнес, не снимая с лица заготовленной для труппы энергичной улыбки:
- Это провал, мадемуазель. Они не будут трудиться над этим.
- Вы считаете, месье директор, что музыка скверна?
- Она необычна – стало быть, не годится для моих индюков. Сегодня  я наконец увидел их по-настоящему, вблизи – и должен заявить, дорогая,  что я управляю птичником, черт подери! Опера месье Безье в их исполнении будет мертва. Они загубят шедевр.
- Музыка может поднять их дух, заразить их своим настроением.
Варнье покосился на неё:
- Они стары, мадемуазель. Стар и я.
Жюли сделала вид, что не услышала вздоха в его словах. В противоположность директору, обозначившему новую оперу именем шедевра, она считала музыку Эрика чересчур резкой и страшной. Впрочем,  она не отказывалась дать ей шанс – бывает так, что мелодия начинает нравиться лишь тогда, когда привыкаешь к ней или же когда слышишь её в окончательно готовом виде. Пока же Жюли имела возможность любоваться обнаженным скелетом музыки, на который труппе Оперы предстояло нарастить живое теплое мясо.
Жюли твердо вознамерилась поставить произведение Эрика – напрягая всю волю для достижения своей цели, она заодно получала неиссякаемый источник рассеяния мерзостных мыслей и интересного времяпрепровождения.
Она кокетливо сложила губы и шепнула на ухо Варнье:
- Месье, вы – мужчина в полном расцвете сил. Не унывайте, помните, что Опера – это Опера. Здесь не бывает провалов.
- Я опасаюсь, что отсутствие на репетициях композитора даст отрицательный результат. Кто знает музыку лучше написавшего её? К сожалению, автор для нас недоступен.
Жюли пожала плечами:
- К счастью, недоступен, хотели вы сказать, месье директор, к счастью. Могу утешить вас вполне призрачной надеждой – если вы всерьез полагаете, что постановка потеряет  в блеске из-за неполного наличия  композитора, я могу попытаться…
Однако вдохновенная речь Жюли была беззастенчиво перерублена грохотом, заставившим обоих собеседников подскочить на месте от испуга и одновременно с тем обернуться. Упал большой раскрашенный холщовый задник, натянутый на деревянную раму – он стоял в глубине сцены, прислоненный к хитроумной театральной машине, творившей различные эффекты во время представлений. Жюли и Варнье благоразумно не стали любопытствовать, отчего упал задник. Напротив,  они постарались отойти от сцены как можно дальше. Выходя из зрительного зала, Варнье нарочито громко проговорил:
- Идемте, мадемуазель, в нашем старом здании чудовищные сквозняки – так и норовят сбить с ног.
- Пойдемте, пожалуй, от греха, - покладисто согласилась Жюли, привыкшая понимать намеки чудовищных театральных сквозняков с полуслова. Также она поняла, что Варнье до сих пор не успокоился после досадной истории со столь неловким падением его племянника Ансо в темноте коридора.   
- А композитор – Бог с ним! Как я не сообразила, что он и без того не откажется от наслаждения  воровски подслушивать репетиции. Я просто буду передавать его пожелания остальным, - добавила она тихонько по-русски.
Вообще Жюли с большим удовольствием оставила бы Варнье в покое, если бы её собственный покой не зависел в значительной степени  от того, обретет ли она в самое ближайшее время рассеяние. Никто лучше неё не понимал, насколько неприязнь и болезненное стремление беспрестанно вмешиваться  в дела Эрика и Катрин были греховного свойства. Для того чтобы отвлечься, ей требовался грандиозный план, сродни имперским завоевательским аппетитам.
Смутно Жюли чувствовала, что взаимоотношения Эрика и её подруги успешно пересекли границы,  в пределах которых она могла бы доставить им минуту-другую беспокойства. Катрин становилась всё прекраснее, её образ, которому раньше не хватало законченности, зрелости, принял наконец чистые и яркие очертания. Вокруг Катрин даже старые толстые шероховатые стены Оперы истончались, начинали пропускать свет, словно бока волшебного витражного фонаря. Рядом с Катрин действительно ощущалась весна, хрупкая и непобедимая парижская весна – и Жюли было не по себе оттого, что ей самой всё чаще казалось, будто шершавая и выспренняя оболочка театра с каждым днем плотнее прирастает к её коже, как раковина улитки к её студенистому телу. Но случались с Жюли мгновения и пострашнее: тогда вся Опера сжималась до размеров крошечной каморки, изощренного пыточного механизма, внутри которого можно было стоять лишь на коленях, опустив голову к груди и упираясь локтями в боковые стенки машины. Со скрежетом и скрипом куб уменьшался – иногда медленно, на пядь в сутки, не больше; иногда стремительно, подминая под себя живое мясо разума, дробя нервы,  с лязгом смыкаясь над превращенным в кровавую жижу сознанием.     
- Ничего я не могу, зачем себя обманывать? Бесполезно плевать против ветра. Ничего я не решаю, ничего не в силах изменить.
- Простите, мадемуазель? – изумленно поднял красиво седеющие брови Варнье, слыша от Жюли загадочную для него русскую речь.
Жюли извинилась за невольно допущенное нарушение приличий и вежливо попрощалась с директором, которому нужно было готовиться к отъезду.
Дел до завтрашнего дня как будто не предвиделось – не могла же, в самом деле, Жюли ополоумевшей  валькирией летать по театру,  принуждая артистов работать и репетировать. Не говоря уже о том, что никто не наделял её полномочиями распорядителя, а без официального статуса не имевшей ни малейшего музыкального образования особе в стычках с опытнейшими оперными голосами пришлось бы худо. Понадеявшись на авторитет и прилежание Варнье, Жюли предпочла позаботиться о налаживании связей с композитором. Поскольку Катрин, до сих пор не выдавшая никому тайн своего сердца, вновь проводила часы досуга в подвалах, курьером, через которого можно было бы обратиться к Эрику, оставался Ив.
Ссора, произошедшая между Жюли и Ивом накануне, сошла на нет сама собой. Естественным и единственным её последствием стал донос на некрасивые похождения Эрика, виртуозно исполненный Ивом для главной заинтересованной в деле стороны - Катрин. Виртуозность сообщения заключалась  как  в самой идее подачи жалобы, так и в форме словесного оформления: Жюли, подробно допросившая Ива, выяснила, что намеки, сделанные юродивым Катрин, были донельзя однозначны – и туманны до полной неопределенности, что позволяло трактовать их в каком угодно ключе; положение же полоумного позволяло Иву практически всё – при крутом или прямо противоположном положении, которое могли принять события, он, проявив некоторую сноровку, сумел бы истолковать свои прежние показания в чью угодно пользу. 
Жюли, поразмыслив, предположила, что на акт продуманной мести дурачка подстегнул тот самый разговор на непонятном для него английском языке,  при котором ему посчастливилось присутствовать. Всё же не стоило упускать из виду, что некоторые фразы вполне поддавались расшифровке, а общий тон, взятый как Эриком, так и его собеседницей, не сумел бы ввести в заблуждение даже идиота. Не зная безоговорочно, что именно мог видеть, слышать и уяснить Ив, наблюдая и следя за всеми ними в пределах Оперы, Жюли вполне охотно допускала версию о бешеной ревности дурачка к Эрику. В итоге, осознав, что присутствие соперника может ему навредить, если только он упустит свой нынешний шанс и станет упорствовать, продлевая никому не нужную ссору, Ив, за которым теперь Жюли признавала некоторые умственные способности и неплохое нутряное  чутье, принялся прокладывать пути к примирению, и его простоватые, но явно искренние заискивания приятно успокаивали чересчур взбудораженное последними треволнениями самолюбие Жюли. И после собрания артистов Оперы, проведенного Варнье по поводу постановки нового, неизвестного миру шедевра, Жюли между делом решила окончательно привести в порядок и относительно стройную систему свои взаимоотношения с сыном мадам Моник.
Ива подле матери не оказалось – как выяснилось, он слегка простудился, обследуя безграничные подземелья театра, и мадам Моник, считавшая, что бальзам Мазендерана способен излечить всё, от насморка до несвоевременной беременности включительно, щедро напоила Ива этим восточным зельем, вызывавшим глубокий и длительный сон. Жюли, процедив сквозь зубы: «Кто способен разбудить спящего – тот способен на любую подлость», но не собиравшаяся спорить с силой бальзама, очень хорошо ей известной по личному опыту, принялась за иное занятие – достаточно подлое, чтобы удовлетворить её пакостную натуру, и достаточно безвредное, чтобы никому не доставить особенных неудобств. 
Вернувшись домой, она осторожно извлекла из спальни Катрин клубок шерсти и начатое вязание. Сложив всё на стол и заботливо расправив  рукоделие подруги на ровной поверхности столешницы, Жюли погрузилась в подсчитывание рядов петель – знать их точное число было необходимо для её замысла.
Катрин уже давно задумала порадовать Эрика какой-нибудь безделушкой, подаренной на память. Обратившись к Жюли за советом, она услышала в ответ только презрительный хохот.
- Дорогая, поверь мне – ты уже подарила ему самое драгоценное. Не хватит ли с него?
- Но он же делает мне подарки, - Катрин имела в виду многочисленные изящные букеты и изумрудную подвеску, - почему бы мне не поступить таким же образом?
- Делать мужчине подарки? Где ваши манеры, мадемуазель? Не ставьте всё с ног на голову, будьте столь любезны.
Однако Катрин не поддавалась насмешкам и в конце концов  выбрала дар сама – им должен был стать изготовленный ею собственноручно теплый шарф. Пожав плечами и сделав напоследок официальное заявление о том, что «Шарф - это не модно», Жюли сходила к мадам Моник, прося одолжить на неопределенный срок пару вязальных спиц и поведать, где в Париже можно приобрести шерстяные нитки.
Цвет, которому отдала предпочтение Катрин, Жюли, несмотря на её неодобрение затеи вообще, понравился. Разглядывая шерсть красочного живого оттенка бордо, она заметила:
- Le sang et le vin ont la même couleur1.
Катрин вязала прилежно, но из-за общей нехватки свободного времени, разумно распределяемого между трапезами, работой над архивами Оперы и свиданиями с Эриком, шарф не слишком заметно прибавлял в длине. Впрочем, имелась ещё одна, тщательно спрятанная от людских глаз причина: Жюли, лицемерно пожелав подруге в начале её труда «Удачи!», исподтишка вредила рукоделию, как могла. Уподобляя Катрин Пенелопе, Жюли, пользуясь частыми отлучками подруги и отчасти мстя ей за них,  распускала ряд за рядом, уничтожая старательно вывязанные петли.
Распускание петель шарфа стало излюбленным мелочным отмщением Жюли. Это было незначительное препятствие, воздвигавшееся  ею на пути влюбленной пары. Всякий раз, когда она принималась вредить шарфу, она делала это так, чтобы ничего нельзя было заметить – возвращавшаяся к своему вязанию Катрин и не подозревала, что его касались чужие недоброжелательные руки. Усердием Жюли шарф для Эрика грозил превратиться в одно из мифологических наказаний, не имеющих ни конечного срока, ни предела.
Осторожно, закусив губу, выдергивая из вязки петлю за петлей, Жюли приговаривала, пользуясь теми же самими словами, которые сказала ей Катрин, мотивируя причины своего желания облагодетельствовать Эрика самодельным сувениром:
- Мелочь, а приятно. 
Это может продолжаться до бесконечности: нить-пряжа, пряжа-нить. Пенелопе удавалось водить женихов за нос очень долго, до того самого, нужного ей часа, когда домой возвратился Одиссей, пространством и временем полный.
Однако разница в том, что Катрин никого не ждет, и вряд ли она станет долго сражаться с нелепым шарфом – просто забросит его в угол, вот и всё. Не мешало бы и Жюли поступить так же – забросить вся и всех в самый дальний, самый пыльный угол и позабыть о любых письмах, словах и знаках, какие только существуют на свете. Опера – не остров Итака, и никто, абсолютно никто не стремится доплыть туда, стало быть, и ткачество савана изначально  теряет всякий смысл. У той мастерицы была надежда, был долг и было женское  упрямство, а что способна предложить Опера? Немного поддельной музыки сосланного с глаз долой в бездны Ангела? А этого что, недостаточно? – Нет, этого, пожалуй, даже слишком много.   
Мысли по кругу, на карусели – томной и скучной. Кровь и вино одного цвета – но есть же белое вино. И есть белая кровь. Белая кровь – для зимних сезонов. Для зимних сезонов – теплые шерстяные шарфы. Теплые шерстяные шарфы – для Ангелов-в-Аду, проклятых солнцем медночешуйчатых змеев. 
Жюли внимательно посмотрела на свои руки, выдергивавшие из вязания ряд за рядом. Руки не сразу почувствовали на себе пристальный взгляд и поэтому не остановились. Замерев, они нервно подрагивали, недоумевая, чего от них хотят. Они же приносили вред, не так ли?
- Мелочь, а приятно, - уже не удивляясь себе, по слогам произнесла Жюли, берясь за спицы и подцепляя ими спущенные петли. Присев у стола, под славным несуразным розовым абажуром, она начала вывязывать уничтоженные ею   ряды заново. Стальные спицы поблескивали в свете лампы, их острые кончики постукивали друг о друга, и пальцы Жюли, которые участвовали в столь непривычном для них акте благого и мирного созидания, не дрогнув, взялись за дело. 

*********************************************************
1. Кровь и вино одного цвета (франц.)