Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Inside My Mind

Сообщений 1 страница 30 из 77

1

Название: Inside my mind   
Автор: Жюли де Мираваль
Рейтинг: PG 13
Пейринг: Эрик/ОЖП в количестве двух штук
Основа: фильм 2004, книга Леру
Жанр: миф
Размер: макси
Саммари: альтернативная история жизни Призрака, если бы Кристина не существовала вообще; наши дни
Диклеймер: персонажи принадлежат  тому, кем были созданы; авторские персонажи принадлежат архитипическому сознанию

В тексте много иностранных фраз - на французском, английском, польском и латыни. Прошу не винить за ошибки в них, ибо пользовалась справочниками, и писала так, как видела в них

Глава первая. Площадь Оперы

Искусницы скрывать свои грешки,
Уж верно, похитрей, чем Изенгрим:
В той знатный род, мол, чтят ее дружки,
Той – в бедности дружок необходим,
Та – любит старца, словно дочь родная,
Та – лишь как мать нежна с юнцом своим,
Тем нужен плащ, - пугает стужа злая…
Путь женских шашней неисповедим!
                                  Пейре Кардиналь, трубадур 

Девушки присели за столик в небольшом кафе, которое, как и большинство таких скромных заведений в этом городе, расположилось прямо на улице – на площади Оперы. Оперой называли театр для краткости – на деле он имел пышное замысловатое название, доставшееся ему ещё с начала XX века. Здание благополучно пережило войну и немецкую оккупацию, а так же современную перепланировку города. Театру ничего не грозило – уже давно он с затаенной гордостью носил мраморную, с вытравленными благородным темным золотом буквами мемориальную доску с надписью, извещавшей всех, кто только удосужится её прочесть, что во время  Второй Мировой войны здесь размещался один из штабов Сопротивления, где прятались те, кто боролся за освобождение страны, и где было устроено несколько тайников с оружием.
Вовремя подновляемое здание выглядело достойно и умело внушить к себе уважение. Девушки безо всякого интереса разглядывали светло-серые стены, колонны, поддерживающие декоративный фронтон с обязательным рельефным изображением девяти муз с их традиционными атрибутами, высокие полукруглые окна вестибюля, широкие ступени, по которым в дни спектаклей  поднималась нарядная публика. Сейчас, в половине одиннадцатого утра, у театра было тихо: сонно ворковали на карнизах голуби, лениво подметали старую брусчатку два пожилых дворника, позевывая, раскладывал на коленях похрустывающую свежую газету устроившийся за соседним столиком  немолодой усатый мужчина в забавном котелке, каких не носили уже тысячу лет, и дремал на солнце его раскормленный черный бульдог.
Благовоспитанно отделяя ложечкой от пирожного крошечные кусочки и запивая каждый из них глоточком кофе со сливками, девушки изучали площадь с таким воспитанно-скучающим видом, что всякому становилось ясно – если бы не превосходные пирожные с заварным кремом, они предпочли бы оказаться в каком-нибудь другом, более оживленном и занимательном уголке города. Около локтя одной из них, рыжеволосой, которые так и вспыхивали на свету, когда она поворачивала голову и попадала под луч солнца, косо падавший сквозь отверстие в тенте, лежал карманный словарь-разговорник; большой красочный буклет, служивший также путеводителем по самым знаменитым местам города, выглядывал из сумки, висевшей на спинке стула. Молодые путешественницы не были похожи на тех, кто заблудился в незнакомом городе, однако то, что они по доброй воле теряли здесь драгоценное время, было сомнительно.
Допив свой кофе, вторая девушка, чьи светлые  волосы были стянуты в узел на затылке, достала пухлый растрепанный ежедневник, страницы  которого норовили разлететься во все стороны, и начала аккуратно листать его в поисках нужной записи. Две странички прочно склеились между собой – пытаясь разъединить их, девушка неловко дернула книжицу, отчего та вылетела у неё из рук, рассыпая вокруг столика исписанные убористым почерком листы. Официант, обслуживающий кафе, сделал посетительнице строгое замечание, содержавшее в себе просьбу не сорить. Девушка смутилась и смотрела на него, ничего не понимая и в знак этого разводя руками. Официант ещё строже повторил приказ, брезгливо оттолкнув носком ботинка ближайший к нему лист и жестом указывая на урну для мусора – к сожалению, урна стояла на самом выходе, и девушка совсем растерялась, думая, что суровый официант изгоняет её из подвластных ему владений.
Усатый мужчина, подняв глаза от газетных колонок, покачал головой и обратился к официанту:
- Жак, оставьте вы их в покое – вы же видите, что это иностранки. Наверняка они сами догадаются прибрать за собой, вы только сбиваете их с толку.
Жак пожал плечами и отправился за стойку. Обе девушки поднялись и принялись собирать бумажные прямоугольники, краснея, как краснеют все люди, когда им приходится поднимать что-то с пола. Один из листков улетел под стол вступившегося за девушек посетителя – шатенка, совсем сконфузившись, полезла было под стол, но мужчина остановил её:
- Ничего, барышня, я ещё не настолько стар, чтобы самому не поднять такую малость. Вот, держите.
Она поблагодарила его, произнеся «спасибо» неуверенно и с сильным акцентом. Он добродушно усмехнулся:
- Француз не способен оставить женщину в беде. В особенности такую аппетитную, - добавил он в уверенности, что она всё равно не поймет комплимента. Впрочем, ему было достаточно выражения признательности, появившегося в наивных зеленых глазах. Когда-то ему нравились такие трогательные девочки, о которых необходимо было заботиться и опекать – его и сейчас задела красота этих зеленых, чуть раскосых глаз.
- Откуда вы, милое дитя?
Она только беспомощно смотрела на него. Вспомнив, что язык никогда не является  препятствием  для того,  кто хочет донести свою мысль до собеседника, он напряг память:
- Vous… go country?1
- O, I’m from Russia!2 – охотно ответила она на вопрос, заданный на понятном наречии. И прежде чем он успел её остановить, она бегло заговорила, время от времени оборачиваясь  к своей подруге. - We went to this beautiful country for the first time, but we really like it.3 – Внезапно она обожгла его кокетливым взглядом. - And if every man here is the same noble gentleman as you, I would wish to stay here for ever.4
Он разобрал не больше двух или трех слов из всей этой изысканной приветственной речи, но отпускать эту девушку в громадный город, где её уже невозможно было бы найти во второй раз,  ему хотелось всё меньше и меньше. Поэтому он поспешно вскочил и отодвинул стул, приглашая её присесть. Она, одарив его ещё одним почти ласковым взглядом, послушно опустилась на сиденье. Он, приходя в легкое, знакомое ему волнение человека, у которого может получиться залучить девушку на свидание, окликал официанта, поторапливая его,  - через полминуты перед зеленоглазой чужестранкой возникла ещё одна чашечка кофе и тарелочка с разнообразным десертом. Она грациозно протянула ему руку:
- Je suis Catherine, and you, my sweet heart?5
- Николя Фуко, ваш преданный слуга, дорогая, - ответил он, припадая к девичьей руке поцелуем.
Она рассмеялась, приведя его в восторг. Именно о такой девочке он мечтал всегда. Её подруга села сама, не дожидаясь, пока ей предложат. Фуко машинально представился и ей, хотя всё его внимание поглощала Катрин.
- Николя Фуко.
- Julie.6
Он мучительно соображал, как договориться с Катрин о новой встрече. Его ограниченные познания в трудном английском языке не позволяли ему вести сколько-нибудь содержательную беседу. Фуко отчаянно подбирал слова, стараясь объясниться жестами, но и сам  понимал, что лишь бестолково твердит одно и то же и  размахивает руками.
- Мы можем встретиться? – настойчиво, но впустую уговаривал он девушку. – Встретиться?
- What? I don’t understand you. Do you speak English?7  – спрашивала она.
- Je ne sais pas la langue anglaise,8 - сокрушенно признавался Фуко. – No English, no!9
Жюли подала подруге раскрытый разговорник – для Фуко засияла надежда, и он взглянул на дешевенькое издание с куда большим благоговением, чем на Священную Библию.
- Встреча… на этой неделе? – стараясь внятно проговаривать каждый слог, сказал он.
Катрин быстро нашла нужное выражение.
- Cette semain?10
- Да! – закивал он, бесконечно счастливый такой удачей.
Катрин сосредоточенно читала разговорник.
- Demain, OK?11 – изрекла она вердикт.
- OK! – обрадовался Фуко.
- A quelle heure partez-vous?12
- В шесть часов вечера.
Она повторила, разыскивая перевод:
- A 6 heures de l’après midi… Where?13
На этот раз он догадался сам. И указал на здание Оперы:
- Здесь, у театра.
Должно быть, слово «театр» звучало похоже и на её языке – девушка улыбнулась, принимая приглашение. Внезапно она нахмурилась и посмотрела на подругу – Фуко понял, что ей неудобно бросать Жюли на целый вечер одну в чужом городе. «А, быть может, и на целую ночь,  - шепотом добавил Фуко про себя, и от этого сладостного предположения ему захотелось облагодетельствовать весь мир. - Что же, на один вечер – это же наш первый вечер! – я приглашу их обеих, - рассудил он. – А потом Жюли можно будет отправить  в гостиницу на такси».
Проблема была решена мгновенно и не потребовала от Фуко дополнительных усилий. Тут он случайно бросил взгляд на собственное запястье – стрелки приближались к одиннадцати с четвертью, а Фуко обещал своему врачу быть на приеме не позже сорока минут двенадцатого. Он с видимым сожалением поднялся и раскланялся с новыми знакомыми:
- Честь имею кланяться, барышни. Мне пора покинуть вас.
Ему показалось, он уловил в глазах Катрин печаль – но если он задержится здесь ещё хотя бы на минуту, то вообще не найдет в себе сил уйти. Он должен идти.
- Наполеон! – дернул Фуко за поводок задремавшего бульдога. Он в последний раз улыбнулся Катрин и с тяжелым сердцем пошел прочь.
Когда Фуко удалился, беспрестанно беспокойно оглядываясь и делая следующие несколько шагов только после того, как Катрин махала ему рукой и кивала, заверяя, что  встреча состоится, обе девушки посидели ещё немного, выверяя свой маршрут по путеводителю и, так как Фуко уже  расплатился за них, ушли.
Их целью была набережная – выбрав себе тенистый спокойный уголок, они устроились на скамье. На свет снова появился ежедневник, но не тот, старенький и жалкий, а солидный, переплетенный в коричневую тисненую кожу, с двумя матовыми золотистыми застежками. В особый кармашек был вставлен механический карандаш. Раскрыв книжечку и предварительно любовно погладив теплую на ощупь кожу обложки, Жюли вынула карандаш и стала заполнять белые глянцевитые  странички фразами на русском языке.
Катрин, прикрыв глаза от солнца щитком ладони, смотрела на реку.
- Право же, персик, если бы поиграть с этим жирным самодовольным стариком в совращение малолетних не было бы так забавно, я бы не удержалась, потому что á ma grande surprise14, французы оказались не такими галантными, как утверждает традиция. Особенно этот Жак…
- Да, я тебя понимаю, - отозвалась Жюли, не прекращая писать. – Меня так и подмывало заявить этому хамоватому гарсону: «En voilà une boîte!»15, - призналась она. - Но что поделаешь – искусство требует от нас жертв. Хотя  я бы, на твоем месте, pour rien au monde16 не согласилась продолжать знакомство с милейшим месье Фуко. У него на лице написаны все его желания и намерения относительно тебя.
- Hélas!17 – закинула руки за голову Катрин, поудобнее устраиваясь на жесткой скамье. Жюли наблюдала за ней краем глаза. – Il connaît bien Paris, ses rues et ses places, ses théâtres et ses musées18.
- В этом ещё нужно убедиться. Он больше похож на домоседа.
- Похож или не похож – но мы заставим его проявить активность. Он покажет нам всё, чем интересен город, иначе получит громкую отставку.
Жюли с интересом взглянула на неё:
- И  à quoi cela est-il bon? Эта plaisanterie19 с вашим рандеву в Опере?
Катрин взмахнула ресницами – в зеленых глазах вспыхнул огонек.
- Прежде всего: с нашим рандеву в Опере, персик. Ты тоже приглашена. Затем: неужели ты думаешь, что я стану транжирить наши средства, которые мы копили с таким трудом и такими лишениями, когда есть дураки, которые платят за всё? Старики – весьма податливый народ, и я не уверена, что рискнула бы обвести вокруг пальца подобным образом кого-либо из молодежи – так можно и в беду попасть. А у нашего дражайшего Фуко язык не повернется попросить меня разделить с ним расходы – и даже если бы повернулся, то я, милый персик, не пойму ни слова, поскольку я приехала из варварской России.
- А как быть мне?
- А мы с тобой неразлучны, персик, – где пройдет одна, там пройдет и другая. Моё обаяние  с лихвой окупит всё…
- En ce cas20, - произнесла Жюли, захлопывая ежедневник,  - воспользуемся тем, что сейчас printemps21, и у старой гвардии гуляет кровь. Постараюсь при следующей встрече par hasard22 не рассмеяться, когда он снова томно произнесет своё «J’ai bien l’honneur de vous saluer»23. Это будет невежливо, но от этого так трудно удержаться!
- Воздержись, будь добра, если хочешь набрать достаточно материала на книгу. Приходится обходиться тем, что есть в нашем распоряжении, - лениво процедила сквозь зубы Катрин, провожая взглядом двух симпатичных молодых людей. – Молодежь была не по зубам нам даже дома, где мы чувствовали себя хозяйками положения, а здесь мы бы совсем пропали. Здесь Европа.
- Я считаю, что никакая книга не стоит того, что мы готовы ради неё сделать, - заметила Жюли, поигрывая застежками ежедневника. – Но чтобы было что вспомнить по возвращении…
Подруги обменялись понимающими взглядами, в которых царило обоюдное согласие и  взаимное одобрение.
- …и чтобы оставить по себе долгую память здесь – сделаем так, что при виде тебя  у нашей жертвы потекут слюни, как у его бульдога.

*****************************************************************
1. Вы… из какой страны? (фр. и  искаж. англ.)
2. Я из России (англ.)
3. Мы впервые  в этой прекрасной стране, но она нам действительно нравится (англ.)
4. И если каждый мужчина здесь столь же галантный джентльмен, как вы,  я хотела бы остаться здесь навсегда (англ.)
5. Я – Катрин, а вы, дорогой? (фр. и англ.)
6. Жюли
7. Что? Я не понимаю вас. Вы говорите по-английски? (англ.)
8. Я не знаю английского языка (фр.)
9. Нет английский, нет! (искаж. англ.)
10. На этой неделе? (фр.)
11. Завтра, хорошо? (фр. и англ.)
12. В котором часу? (фр.)
13. В 6 часов вечера… Где? (фр. и англ.)
14. К моему великому изумлению (фр.)
15. Ну и заведеньице у вас! (фр.)
16. Ни за что на свете (фр.)
17. Увы! (фр.)
18. Он хорошо знает Париж, его улицы и его площади, его театры и его музеи (фр.)
19. И к чему это? Эта шутка (фр.)
20. В таком случае (фр.)
21. Весна (фр.)
22. Случайно (фр.)
23. Честь имею кланяться (фр.)

Отредактировано жюли де мираваль (2009-02-18 08:55:56)

2

Глава вторая. Встреча в Опере

«Дама должна являться с опозданием» - гласит старинное правило. Фуко уже целую вечность стоял под легким моросящим весенним  дождем, с трудом удерживаясь от того, чтобы не разорвать в клочки букетик фиалок, который он приготовил для Катрин. На крыльцо Оперы падал яркий праздничный  свет  из больших окон вестибюля, но Фуко нарочно забился в тень – ему казалось, что он стал посмешищем для всех тех людей, которые пришли на спектакль вдвоем, под руку  друг с другом. Его сердце болезненно щемило – он испытывал и стыд, и тревогу, и злость, но ему и в голову не приходило оставить свой темный угол и пойти домой или на представление. Ему становилось страшно, едва он только представлял себе, что Катрин не застанет его на месте.
-Réfléchis avant1, - твердил он про себя, уже оставшись один, поскольку последний звонок к началу спектакля давно был подан. – Она не  могла меня обмануть. Она всего лишь опаздывает!
На другом конце площади, не освещенном фонарями, возникла фигурка, одетая в черное, и приникла к стене.
- Depuis combien de temps il est là?2
- Depuis une heure3, - ответила, чихнув, вторая темная фигура – в отличие от первой, она стояла у стены с тех пор, как сумерки сгустились настолько, чтобы её не было заметно, и явилась к Опере даже раньше Фуко. – Тучи мне на руку – из-за них стемнело гораздо раньше, но сырость я переношу плохо, ты же знаешь.
- Извини, персик, но  ты могла бы подойти к нему, если замерзла, - с удовлетворением  всматриваясь в одинокий силуэт Фуко на фоне светящихся теплых окон, обронила Катрин.
- Да? – Жюли поправила черный газовый платок, который покрывал её голову. – Чтобы он замучил меня вопросами – от беспокойства  за тебя он, чего доброго, и английскому бы научился. И кто мне говорил тысячу раз, - Жюли с издевкой скривила губы, - «Je crains qu’il ne vienne pas!»4
- Надо же! А кто мне тысячу раз говорил: «Je crains qu’il ne vienne!»?5 – передразнила Катрин. – Его надежно зацепило, если он прождал меня так долго. Ну что, идем?
- Дай я посмотрю на тебя. Так, личико безупречно, прическа великолепна, боевого духа в избытке. Идем, и да помогут нам Небеса!
Они выскользнули из тени и направились к театру, как ни в чем не  бывало.
- Enfin!6 – воскликнул Фуко, бросаясь им навстречу. – Уже середина первого акта!
Девушки сделали вид, что они не виноваты в опоздании. Впрочем, Фуко позабыл обо всех своих обидах, когда Катрин благосклонно приняла его немного увядший букет, и её зеленые, по-детски чистые глаза посмотрели на него с восхищением. Словно в тумане он помог девушкам снять тонкие весенние пальто, получил свой номерок в гардеробе и, поднявшись по большой сверкающей лестнице рука об руку с  Катрин, проводил своих дам в ложу.
Девушек сразу оглушила музыка, несущаяся из оркестровой ямы – весь зал резонировал, усиливая звук. Фуко бережно усадил Катрин у обитого красным бархатом барьера, вдохнул запах её духов и наконец поверил в то, что его мечта сбывается. Жюли скромно села в кресло с краю, так что Фуко оказался между двух девушек. В затемненной ложе не было никакой возможности пользоваться словарем, да и сами слова перебивались громкой музыкой – Фуко надеялся, что его ухаживания будут красноречивее любых самых изысканных комплиментов.
- Connaîssez-vous cet opéra?7 – забывшись от волнения, спросил он у Катрин, которая с живейшим интересом разглядывала партер и сцену.
Вместо ответа она чуть повернула к Фуко голову и, улыбнувшись, накрыла его руку, лежащую на подлокотнике креста, своей маленькой ладонью. Фуко растаял.
- Персик, куда ты смотришь? – неожиданно обратилась она к подруге.
- Пытаюсь понять, о чём эта опера. Нужно же мне чем-то заняться, пока ты доводишь его до сердечного приступа. Осторожнее – он уже просто неприлично от тебя млеет.
- Что правда, то правда, - лучезарно улыбаясь Фуко, проворковала Катрин. – Я уже чувствую, что это будет моё тяжелейшее испытание в жизни. Надеюсь, он не закапает мое платье слюнями. Кстати, о чем всё-таки опера?
Жюли пожала плечами, вежливо улыбаясь в сторону Фуко, чтобы он думал, будто речь идет о нём, причем в благоприятном для него русле.
- Не знаю – поют по-итальянски. Не то постановка слишком авангардная, не то спектакль на тему, близкую современности… Видишь вон того тенора в подтяжках и клетчатой рубахе?  Его наряд как минимум из пятидесятых годов нынешней эпохи, а эта возмутительная щетина по подбородке...
- Настоящая, персик, не волнуйся. Ставлю поцелуй этого нашего прекрасного рыцаря против позволения не целовать его, что это «Любовный напиток».
- Вот ещё! – ласково пропела Жюли, мимоходом одарив Фуко нежным взглядом. – Хотя… где-то неподалеку лежала программка, где же… ах, вот! – и она с очаровательной беспомощностью протянула брошюру Фуко, указывая пальчиком на название.
- Could you read the title of this opera, please? It’s difficult to read French words because of this awful pronunciation and transcription. Could you do it for us?8 
Фуко уловил в чересчур быстром для него щебетанье слово «opera» и блестяще преодолел трудности языкового барьера.
- Доницетти, «Любовный напиток»! - он запрокинул голову, показывая, что пьет. Девушки одновременно покачали головами. – Опера… там, - девушки проследили за пальцем Фуко,  немного невежливо направленным  на сцену. – Доницетти, - добавил он твердо, снисходительно подумав про себя, что быть музыкально образованной – не самое необходимое для юного создания качество.
Его спутницы, потупившись, обменялись фразами, в которых слышалось уважение и даже гордость оттого, что такой умный мужчина снизошел до них.
- Ты была права – это «Напиток», - сказала Жюли, тщательно расправляя складки юбки. – Я успела подсмотреть в программку раньше его – его эрудиции я не доверяю.
- А сейчас, раз уж ты всё равно видишь, что там написано, посмотри, будь добра, сколько длится первый акт. Только Бога ради не забирай у него лист – пока его руки заняты этой бумажонкой, мне спокойнее. Итак?
- Готово! Уже скоро конец. Но само действо ещё будет длиться и длиться.
Фуко естественным жестом положил руку на спинку кресла Катрин. Та ничего не заметила, увлеченная перипетиями сценического действия. Как раз кто-то из певцов закончил исполнять большой музыкальный отрывок своей  роли, и зрительный зал поощрял его аплодисментами.
- Как мило! – воскликнула Катрин, хлопая в ладоши. – Персик, если он посмеет продвинуться дальше, мне придется изображать страсти гораздо более пламенные, чем оперные. Ох уж это мне старичье! Bravo!9 Прелестно! Дай только им повод и… Benissimo!10 ...подпусти поближе. Зубов  в пасти уже нет, а туда же – на охоту, как и молодые! Чудесно!
Наконец занавес отделил публику от артистов, и  поток зрителей устремился в вестибюль и буфет. Фуко поспешил предложить Катрин руку и увести её есть шоколадное мороженое. Жюли воспользовалась случаем и покинула их, поскольку назойливое хлопотание Фуко вокруг её подруги сильно действовало ей на нервы. И выводило из себя. Поэтому она с удовольствием смотрела на людей, прогуливавшихся по коридорам, застеленным красными дорожками – людей, с которыми можно было беседовать на их языке, не изображая из себя неграмотную провинциальную дурочку.
Внезапно какой-то незнакомый седовласый господин окликнул её, ухватив за локоть:
- La voilà! Marie, Marie!11
Жюли резко вырвала руку.
- Vous êtes trompé, monsieur.12
Но её не слушали. Господин торопливо сыпал словами, дергал её за рукав и был совершенно невменяем. Было ясно, что он принимает Жюли за некую Мари, которой он невероятно обрадовался. Жюли безуспешно пыталась перекричать седого и не в меру эксцентричного господина и под конец даже пригрозила ему, что подаст жалобу директору Оперы. От её слов господин приосанился, выпустил её истерзанный рукав и пригладил волосы у висков.
- Mais il est tout de vous, - важно сказал он. – Paul Varnier.13
Жюли окончательно вышла из себя, видя такое упрямство. Она гордо выпрямилась, придав лицу выражение холодной брезгливости.
- Меня зовут Жюли, и я иностранка. Вы спутали меня с кем-то другим.
Господин внимательно вгляделся в её лицо и горестно всплеснул руками:
- Простите, мадемуазель! Но вы как две капли воды похожи на Мари – она обещала разыскать меня сегодня вечером во время спектакля.  А она так мне необходима – и срочно. Ещё раз простите, мадемуазель.
- De rien, monsieur,14 - вежливо ответила Жюли, которой стало жаль седого господина, всё оживление которого вдруг исчезло без следа. – Rien à faire.15
- Очевидно, Мари так и не приехала – она не была уверена, что возьмется за эту работу.
- Может быть, я смогу вам помочь? – осторожно спросила Жюли.
- Но мне нужен человек с творческой жилкой, мадемуазель. Я задумал разобрать и упорядочить наш театральный архив и даже, быть может, создать летопись истории нашей Оперы.
- Я думаю, я подойду вам, месье Варнье, - деловито заговорила Жюли. – У себя на родине я получила литературное образование.
Потухший было взгляд господина Варнье снова загорелся.
- Qu’en direz-vous?16 – настаивала Жюли, перед которой возникло чудесное видение нетронутых долгие годы архивов старого и заслуженного театра, где можно было найти всё, что угодно – в  этих архивах лежал её ненаписанный, вернее, не записанный ещё словами роман.
- Quelle chance!17 Я согласен взять вас. Вы можете приступить уже завтра?
- Bien sûr!18 – серьезно ответила Жюли. – Но у меня есть к вам просьба -  я приехала вместе с  подругой, с которой мы учились в одном университете. Если бы взяли нас обеих, работа пошла бы гораздо быстрее.
- C’est tout autre chose!19 – радостно потер руки директор. – Считайте, что вы уже зачислены в штат. Для большего удобства вы завтра же переедете в квартиру при театре, там очень хорошо.
- Но… - растерялась от инициативности директора Жюли.
- Taisez-vous!20 – запротестовал он. – Никаких возражений. Ayant ces connaissances, vous puovez être utile.21
- А вот, кстати, и моя подруга Катрин, - сдалась и больше не перечила директору Жюли, подводя его к Катрин и Фуко.
Порция превосходного мороженого помогла Катрин вытерпеть антракт и Фуко, который всё больше и больше погружался в блаженную эйфорию предвкушения любви. Катрин досадовала на Жюли, бросившую её на произвол судьбы, и собиралась всё высказать ей здесь же, пользуясь полным невежеством  окружающих в отношении русского языка.
- Как ты могла, персик, бросить меня ему на съедение? – тоном радости от воссоединения с подругой произнесла она. – Я столько пережила!
- Тише, дорогая! Отругаешь меня потом – у нас есть работа.
- Работа? – мило улыбнулась Катрин. – Ты, я вижу, тоже нашла себе спутника. Это – твоя работа?
- Нет, это – господин директор Оперы, Поль Варнье. Познакомьтесь, месье, это моя подруга Катрин.
- Je sius heureux de faire votre connaissance,22 - раскланялся директор, приложившись к ручке Катрин.
Жюли продолжала:
- Мы будем разбирать архив театра,  параллельно сочиняя его историю. Ты представляешь себе перспективы?
Катрин быстро взглянула на подругу. Её мысль она отлично поняла и решение её разделяла.
- Я согласна. Ты ещё не договаривалась об условиях?
- Не здесь же, право! И не в твоё отсутствие. Monsieur, - повернулась она к директору, - elle a tout compris.23
- Отлично, отлично! Вот моя визитная карточка, я напишу вам на ней  время, когда вы сможете застать меня в моём кабинете. Не забудьте! – и директор, попрощавшись, скрылся.
Катрин несколько изумленно посмотрела ему вслед. Фуко стоял, абсолютно ничего не понимая из разговора, в котором причудливо перемежались русский и французский языки.
Катрин раздраженно повела плечом:
- Нам тоже пора избавляться от моего воздыхателя.  Я устала и хочу спать – но спать одна. На сколько часов нам назначено?
- Директор написал: в девять утра он начинает прием.
Катрин раскрыла сумочку и украдкой достала  гардеробный номерок:
- Кто рано встает, тому Бог подает.
- Что делать с нашим красавцем-мужчиной?
Катрин мягко повлекла Фуко в ложу, на ходу объясняя свой план:
- Незаметно отстань от нас при входе  в ложу. Возьми мой номерок, чтобы он не заметил… и жди меня  снаружи, на крыльце – с моим пальто. Я отделаюсь от старика и выйду к тебе. А там – дай Бог ноги!
Через несколько минут две темные фигуры почти бегом пересекли  площадь Оперы и навсегда исчезли из жизни Николя  Фуко.

******************************************************************
1. Подумай прежде (фр.)
2. Давно он ждет? (фр.)
3. Уже час (фр.)
4. Я боюсь, что он не придет! (фр.)
5. Я боюсь, что он придет (фр.)
6. Наконец! (фр.)
7. Знаете ли вы эту оперу? (фр.)
8. Не могли ли бы вы прочитать название этой оперы, пожалуйста? Трудно читать французские слова из-за  этого ужасного произношения и транскрипции. Вы сделаете это для нас? (англ.)
9. Браво! (ит.)
10. Великолепно! (ит.)
11. Вот и она! Мари, Мари! (фр.)
12. Вы ошиблись, месье (фр.)
13. Но он перед вами… Поль Варнье (фр.)
14. Не за что, месье (фр.)
15. Ничего не поделаешь (фр.)
16. Что вы об этом скажете? (фр.)
17. Какая удача! (фр.)
18. Конечно! (фр.)
19. Это совсем другое дело! (фр.)
20. Молчите! (фр.)
21. Имея  эти знания, вы можете быть полезны (фр.)
22. Я рад с вами познакомиться (фр.)
23. Месье…она всё поняла (фр.)

3

Наконец появляется Призрак;)

Глава третья. Приют в Опере

Архив был огромным и сильно запущенным. Не меньше чем  тысяча папок, книг in folio и просто кое-как сшитых между собой кип бумаги, причем помещалось всё это в специально отгороженной на чердаке комнате рядом со старыми поломанными декорациями, выцветшими отслужившими своё задниками и прочим театральным хламом, выбрасывать который было жаль, но и реставрировать не имело смысла. Просторный чердак приютил всех. Его просто разгородили несколькими не доходившими до свода крыши перегородками, сколоченными на скорую руку из необструганных досок, оставив у стены узкий проход, который шел через все эти чердачные комнаты.
На чердаке, однако, было светло – слуховые оконца, хоть и  пыльные, грязные и затканные паутиной, пропускали солнечные лучи, причудливо преображая сваленные как попало вещи - нередко уродливые, нередко трогательные. Пробираясь по коридору у стены, приходилось быть осторожным – в любой момент старая дверь, которая некогда участвовала в представлении «Фигаро», могла упасть поперек дороги и увлечь в своем падении древний остов театральной люстры или совсем уже утративший первоначальный вид и ставший потому неузнаваемым и загадочным предмет, когда-то очень давно сооруженный из ткани и досок. 
Сейчас, чихая от пыли и пытаясь снять с волос клочья паутины, Катрин и Жюли не совсем понимали, чего ради господин Варнье провел целое сражение со своим заместителем и помощником Мишелем Мюссе, который, размахивая накладными и ведомостями, в полный голос, так что девушкам в приемной всё было отлично слышно, доказывал, что они не могут позволить  себе взять на место одного архивариуса двоих, тем более что они и единственного сотрудника в этой должности почти не в  состоянии были бы оплачивать. Господин Варнье не менее громогласно переубеждал Мюссе.
От всех этих криков у Катрин вспотели ладони. Она наклонилась к подруге и прошептала:
- Tout est clair. C’est la fin!1 Наша книга исчезает на глазах – каждая утекшая минута понемногу убивает её. Этот противный бородач Мюссе  никогда не согласится  взять нас. Pas de chance2…
Дверь кабинета внезапно открылась, и из неё выглянул разгоряченный Варнье.
- Je vais revenir dans une minute!3 – сказал он и исчез, поскольку Мюссе чуть ли не силой оттащил его назад, цедя сквозь зубы:
- J’ai à vous parler4.
До девушек долетали фразы, исполненные глубокой  экспрессии: «Tout les deux ont fait des etudes supérieures!»5  - «Je veux que vous m’écoutiez!»6 Немного погодя с грохотом свалился стул,  в своем шумном падении сопровождаемый словами Варнье: «Il faudrait faire ce travail!»7
- Il va revenir d’une minute à l’autre,8 - проворчала Жюли, передразнивая директора. – Il va rentrer! C’est insupporable!9
Наконец Варнье удалось   вырваться из кабинета. Работая локтями с изумительным для его лет проворством, он оттеснил Мюссе от двери, которую тот закрывал собственным телом  («Laissez-moi passer, je vous en prie!»10),  в глубь кабинета и пригласил девушек войти.
- Мы принимаем вас в лоно нашей театральной семьи, - с важностью проговорил он. – Вы можете перевезти свои вещи прямо сейчас? После мне бы хотелось бы ввести вас в курс ваших обязанностей и показать театр.
- Конечно! – скромно опустили головы девушки, а Катрин слышала, как в углу Мюссе пробурчал: «On est contre!»11
Варнье развил бешеную деятельность – из небольшого пансионата, где остановились девушки, их  уложенные второпях чемоданы  и сумки были отвезены в Оперу. Театр располагал несколькими квартирами для артистов и служащих администрации, которые сейчас пустовали – все  предпочитали жить в собственных квартирах в городе, где можно было пользоваться бóльшими удобствами и свободой. Девушкам дали одну квартирку на двоих – так было проще поддерживать в ней порядок и отапливать её, поскольку она находилась на первом полуподвальном этаже, где было сыровато, и окна её выходили на внутренний двор здания. Жюли, впрочем, съязвила по этому поводу в том духе, что скряге Мюссе  было бы невыносимо тяжело, если бы пришлось снабжать горячей водой две ванных комнаты вместо одной и освещать не одно жилище, а два.
Квартира состояла из трех комнат: гостиной, которая была больше остальных, и  примыкавших к ней спаленке и ванной. Кухни не было – столоваться надлежало либо в буфете театра, либо в городе. Мебель, хотя и самая примитивная – диван, круглый столик и два стула в гостиной и тумбочка, кровать и гардероб для спальни – была крепкой и сносной на вид. Варнье настоял на том, чтобы лично от него на новоселье Катрин и Жюли приняли нелепый розовый абажур, отороченный по краю пышной алой бахромой – и только ужасающий вид голой лампочки, раскачивавшейся под потолком гостиной, заставил их взять этот подарок.
Одно приятно удивило подруг – директор распорядился заранее, ещё с раннего утра, вычистить и выскоблить квартиру, так как он был уверен в том, что заполучит новых архивариусов. Не дав им даже как следует осмотреться на новом месте, Варнье, приплясывая от нетерпения, поволок девушек на чердак, чтобы показать им архив.
- Здесь очень пыльно, господин директор, - заметила ему Жюли, когда от движения людей грязно-серое облачко поднялось с пола и осело на обуви. – Нам понадобятся специальные рабочие халаты, брюки и башмаки. И ещё марлевые повязки  для лица, головные платки, тонкие перчатки. Да, и, пожалуй, много картонных коробок среднего размера – документы придется сносить вниз,  к нам домой, и уже там с ними работать. Здесь же мы будем их только сортировать. И обеспечьте нас, будьте добры, печатной машинкой, писчей бумагой и прочим канцелярским скарбом. Но прежде всего, - со вздохом заключила она, - нам необходимо ведро с водой, щетка, совок и чистые тряпки. Сначала придется убраться здесь.
- Ну что вы, дорогая! Хорошо, что вы мне напомнили об уборке! Всё будет сделано, и завтра вы сможете начать, не опасаясь испачкать в пыли свои нежные пальчики. Идемте, - чихнув, слегка подтолкнул их к выходу, Варнье, - в моем театре есть места гораздо более интригующие, чем этот старый пыльный чердак.
Прогулка по театру оказалась действительно захватывающей – как-то так получилось, что во время  своего первого посещения Оперы в сопровождении Фуко ни одна из девушек по-настоящему не обратила внимания на красоту и великолепие зрительного зала, который теперь привел их в подлинный восторг. Всё им казалось достойным восхищения: и ряды мягких, обитых малиновым бархатом кресел, и ложи, обрамленные хитроумно переплетенными между собой, как на древнегреческих барельефах, деревянными щедро позолоченными фигурами, которые, словно Атланты, поддерживали резные карнизы над ложами. А люстра была настоящей красавицей – неправдоподобных размеров, подвешенная над залом под самым потолком, расписанным мотивами в стиле Ренессанса, она переливалась, словно бриллиант, разбрызгивая вокруг себя радужные блики.
Одной этой люстрой можно было долго любоваться, но театр был в состоянии предложить и другие чудеса. Но самым примечательным из них оказался отнюдь не алый бархатный, расшитый золотыми геральдическими лилиями и трилистниками занавес и не обширная богатейшая костюмерная, а невзрачная старая женщина, сидящая внизу, зорко охраняя  служебный вход. Ей было лет под шестьдесят, но почти болезненная худоба прибавляла ей лишние годы. Женщина была одета бедно и неопрятно, в выцветшее черное платье и шаль, волосы у неё тоже были словно выцветшие и свалявшиеся. Она служила в Опере консьержкой, однако держалась с высокомерием герцогини.
При приближении директора она встала из-за своего стола и неподвижно застыла. Варнье, который, по-видимому, безмерно гордился своей служащей, ещё издалека указал на неё девушкам, словно коллекционер на выдающийся экспонат своего собрания.
- А вот наша достопримечательность, - подвел Варнье девушек к этой женщине. – Мадам Моник, старейшая обитательница нашего театра. Она работает здесь около тридцати лет, давным-давно я получил её в наследство от прежнего директора Оперы, и вы не поверите – каждый день я прихожу сюда, чтобы исполнять свои обязанности кормчего музыкального искусства, и каждый день у входа меня неизменно встречает мадам Моник и говорит мне: «Доброе утро, месье!» Ни разу ещё она не опоздала и не ушла со своего почетного поста раньше срока, ни разу не пропустила ни одного дня, даже по болезни! – Мадам с достоинством поклонилась. – Так что я могу сказать, что мадам Моник – одна из опорных столпов нашего любимого театра. Даже не знаю, как бы я пережил отсутствие мадам за её столом, буде такое вдруг случится, не приведи Господи!
- Такого никогда не случится, господин директор, не беспокойтесь, - важно и размеренно произнесла мадам Моник. – Позвольте сказать вам, барышни: если у вас появится нужда в чем-либо, обращайтесь сразу ко мне. Я знаю всё и всех в Опере и могу устроить ваши дела несравненно быстрее и лучше, чем даже господин директор.
Девушки поблагодарили мадам Моник и проследовали за Варнье, который, не останавливаясь ни на мгновение, чтобы хотя бы перевести дух, сыпал фактами, датами, именами и эпитетами. Экскурсия, проводимая для них директором, была чрезвычайно познавательна и столь же утомительна – девушки не всегда успевали за мыслью Варнье, скачущей с одного предмета на другой, и не всегда поспевали за его энергичной походкой, когда почтенный директор ловко, словно юноша, взбегал по лестницам, и наконец они запросили у своего проводника пощады. Варнье милостиво проводил их до буфета, где угостил девушек вкуснейшим обедом, включавшим и аппетитный десерт, и отпустил привести в порядок их новое обиталище.
Подруги договорились, что отдельную спальню займет  Катрин, которая подолгу не могла заснуть и читала в постели до поздней ночи, а в гостиной на диване устроится Жюли, способная спать где угодно и при каких угодно условиях. До вечера им по очереди пришлось бегать к мадам Моник и обратно то за постельным бельем и полотенцами, то за мылом и оконными занавесками. Действительно, мадам  с ловкостью фокусника разрешала все эти мелкие бытовые  затруднения.
- А здесь довольно уютно, - удивилась Катрин, когда обустройство их приюта было благополучно закончено. – И вполне можно жить. Да, а какой у нас график работы? В котором часу нужно вставать? И как – у нас же нет будильника? Кто пойдет к мадам Моник клянчить будильник?
Жюли откуда-то достала маленький механический будильник с фигурными стрелками и расписанным ромашками циферблатом.
- Никуда не надо идти – я вспомнила про то, с каким трудом мы обе просыпаемся по утрам, и заранее попросила у мадам вот это чудо часового искусства. Кажется, она пожертвовала нам свой  собственный.           
- Какая прелесть! – умилилась Катрин, взяв в руки миниатюрные часы. – Интересно, как он звонит?
- Так заведи и проверь.
Звонок был мелодичен, но оглушителен и мощен, словно время отбивали башенные куранты.
- Мадам Моник, разумеется, странноватая женщина, но незлая, и это уже хорошо. – Катрин поставила завод на половину девятого утра – ровно в девять открывался буфет, а работать на голодный желудок никто из подруг не собирался. – Хотя всё они здесь… какие-то нереальные. Наверное, потому что слишком много времени проводят в театре – а трудно найти более фантастическое место, чем Опера.
- А ты заметила, что все они – старые? – Жюли поставила на стол тяжелую печатную машинку и заправила в неё бумагу. – Я имею в виду артистов и большинство рабочих.
- Варнье тоже не только что вылупившийся из желтка птенец, но ты только посмотри, сколько  в нём сил! Что же до остальных, то Варнье же говорил что-то о том, что Опера – это театр для тех, кто уже почти расстался со сценой из-за своего возраста, но ещё могут выступать. В основном это певцы и певицы. А балет для постановок они набирают в балетной школе – таким образом, юные дебютанты и ученики набираются практического опыта.
- Разумно! – откликнулась Жюли. – А теперь давай спать. Спокойной ночи!
- Спокойной ночи!
Однако первая ночь в Опере оказалась далеко не спокойной. Жюли уже давно мирно почивала, когда в темноте кто-то потряс её за плечо. Она резко села в постели и вгляделась во мрак комнаты – на окна, находившиеся вровень с землей,  они нарочно повесили очень плотные  занавески.
- Кто здесь? – хриплым со сна голосом спросила Жюли.
Ей отозвался взволнованный шепот Катрин:
- Ты ничего не слышала?
Жюли сразу потеряла интерес к бодрствованию и только недовольно от неё отмахнулась:
- Иди спать. Здесь тихо, как на погосте.
Катрин настаивала:
- Где-то играет музыка. Огранная музыка!
- Да хотя бы и духовой оркестр! – рассердилась Жюли. – Я спать хочу, оставь меня в покое. Может быть, ты и не устала, но у меня голова чересчур переполнена новыми понятиями и образами, а на французском языке я, кажется, уже даже во сне думаю! Мне просто необходим хотя бы  непродолжительный отдых -  но не настолько же непродолжительный! Если у тебя галлюцинации, завтра утром мы сводим тебя к врачу, и уже он…
Она внезапно  замолчала на полуслове, приоткрыв от удивления рот – из едва различимо вибрирующих стен  доносилась музыка. Конечно, в этом не было ничего из ряда вон выходящего – это же был оперный театр, и должно быть, музыка из оркестровой ямы разносилась по всему зданию, но сегодня спектакля не давали! Это также могла быть поздняя репетиция… но для репетиций было уже весьма и весьма неподходящее время  - около трех часов ночи.
Чем больше Жюли вслушивалась, тем больше проникалась тревогой Катрин – чересчур необычной была исполняемая на органе музыка. Пугающей была даже не мелодия, а манера игры – нечто среднее между строгим готическим  церковным хоралом и разнузданным оперным весельем. От этого  создавалась  иллюзия, будто одновременно играли две разные музыкальные пьесы. Неожиданно музыка оборвалась. Девушки вслушивались до звона в ушах, но  всё стихло.
- Как ты считаешь, что бы это могло означать? – шепотом спросила Жюли у Катрин. Та пожала плечами, хотя в темноте её жест и остался незамеченным.
- Судя по  тому,  что мы сегодня видели, театр переполнен старыми чудаками, которым, несмотря ни на что, не хочется оставлять сцену, но больше они нигде уже не нужны. Должно быть, где-нибудь в Опере запрятаны органы, на которых играют по ночам дряхлые музыканты – а у стариков обычно бывает бессонница! – к которым все здесь привыкли.
- Я всё-таки считаю, - поежилась под одеялом Жюли, - что орган всего один.
- Один, два – какая нам разница! – согласилась Катрин. – Только бы это не повторялось каждую ночь…

***************************************************************
1. Всё ясно. Это конец! (фр.)
2. Не повезло (фр.)
3. Я вернусь через минуту! (фр.)
4. Мне нужно с вами поговорить (фр.)
5. Обе имеют высшее образование! (фр.)
6. Я хочу, чтобы меня слушали! (фр.)
7. Надо было бы сделать эту работу! (фр.)
8. Он вернется  с минуты на минуту (фр.)
9. Он сейчас вернется! Это невыносимо! (фр.)
10. Пропустите меня, я вас прошу! (фр.)
11. Кое-кто против! (фр.)

4

Глава четвертая. Архив  Оперы

- Так, если ты скажешь, что нам не пора сделать перерыв, я на тебя обижусь, - укладывая стопку листов в третью по счету коробку, произнесла Катрин. – Я предлагаю первую половину дня работать здесь, на чердаке, а вторую половину – просматривать бумаги у нас дома.
Жюли сметала пыль с горы документов, за долгие годы безнадежно перепутанных между собой.
- Хорошо, - обернувшись, кротко ответила она. – Но на первый раз побудем здесь подольше – сделаем вид, что стараемся изо всех сил, чтобы, когда нас спросит Варнье, как продвигается дело, мы могли  бы сказать, глядя на него честными невинными глазами: «Mais oui, on travaille, monsieur Varnier»1.
- Тогда посидим немного, отдохнем, - распорядилась Катрин, устраиваясь на большом ларе, который они только что опустошили от бумаг, представлявших собой собранные вместе записки, письма, счета и прочую разрозненную корреспонденцию артистов, когда-либо выступавших на сцене Оперы.
- Можешь не тороп… - начала было Жюли, усаживаясь рядом с Катрин, но та вдруг схватила её за руку и сделала знак молчать. Жюли замерла.
Тихое поскребывание, похожее на возню мышей, отчетливо разносилось по чердаку. Девушки не сводили глаз с темного прохода, который вел в архив – там шевелилась какая-то тень.
- Qu’est-ce qui passe ici?2 – неожиданно для себя громко и агрессивно произнесла Жюли – она забыла, как по-французски прозвучит вопрос «Кто здесь?» и сказала первое, что пришло ей на язык. Катрин вздрогнула и отпрянула от подруги.
- Me voilà! Je voudrais vous aider,3 - дружелюбно отозвалась тень.
Девушки, которые надеялись на то, что им померещилось, переглянулись. Голос звучал странно, дребезжаще, и, хотя явно принадлежал взрослому мужчине, интонации у него были какие-то детские.
- Je n’ai besoin de rien,4 - повысив голос, почти прокричала Жюли, чувствуя себя очень глупо. – Чего бы нам здесь бояться, Катюша? – прошептала она подруге. – Но я  боюсь.
- Je ne vois rien,5 - нарочно для тени   по-французски сказала Катрин. – Где он? – добавила она по-русски шепотом.
- Черт его знает! – прошипела Жюли, напрасно всматриваясь в затененный коридор. – Je ne le trove nulle part.6
Из темноты выпорхнул дурашливый смешок:
- Je sais! Je sais!7
Из-за края дощатой перегородки выглянула взлохмаченная голова. Девушки ахнули. Голова высунула  язык и затрясла своими длинными рыжими волосами.
- Меня зовут Ив. Я живу в Опере с матушкой, а вы вчера приехали?
Жюли ощутила дрожь в пальцах и одновременно облегчение – это существо не было инфернальным по природе.
- Никто не будет держать в Опере такое уродище, если оно опасно, - сказала она вслух.
- По-моему, он ненормальный, - Катрин заворожено смотрела, как Ив корчит им разнообразные рожи. – Дурачок… Юродивый…
Наконец ему надоело вращать глазами и скалить в ухмылке крупные лошадиные зубы – и Ив зашел внутрь архива:
- Привет! Добро пожаловать в Оперу!
Ив был странным человеком -  слишком много в Опере было необычного, но, пожалуй, Ив превзошел собой всё, чему до этого удивлялись девушки. По виду тридцатилетний мужчина, очень высокий и ужасающе худой, он ходил, сильно ссутулившись, так что под одеждой выпирали острые лопатки. Лицо его, всё в глубоких морщинах, имело наивное выражение шестилетнего ребенка, а ясные голубые глаза поражали своей красотой, словно они были совсем не к месту на этом глуповатом веснушчатом лице. Разговаривал Ив, слегка проглатывая окончания, нечетко выговаривая некоторые звуки, как говорят дети, ещё неуверенно пользующиеся речью.
- … Матушка сказала, чтобы я помог вам. Она говорит – я ленивый, а вам нужен сильный человек. Я буду носить ваши коробки. Скажете,   когда будет нужно – я возьму и отнесу.
   - Что и куда он может отнести? – насмешливо поинтересовалась у Жюли  Катрин. – Он и своё тело носит с трудом!
Ив с любопытством по-птичьи наклонил голову к плечу и заметил:
- Не говорите при мне на языке, которого я не понимаю. Это польский язык?
- Почему польский? – немного оскорбилась Жюли. – Русский.
Ив мечтательно улыбнулся.
- Очень красивый язык – так похож на польский…
- Rozumiesz polski?8 – удивилась Жюли и, прищурив глаза, вдруг быстро спросила:
- Jak się państwo maja?9
Ив вслушался в слова и запрыгал на месте, хлопая в ладоши:
- Je sais! Je sais! Wszystko jak zawsze!10 – он наклонил голову к плечу и с хитрецой взглянул на девушек. - Witamy! Znam pani ze słyszenia.Czym mosę służyć?11
Катрин пожала плечами и ответила тоном королевы, делающей одолжение ничтожеству:
- Bardzo mi miło! Mam na imię Katarzyna.12
- To dla mnie wielki zaszczyt! – галантно произнес Ив. – A jak pani na imię?13
- Панна  Юлия, - в тон Катрин сказала Жюли.
- Co za spotkanie!14 Это не Опера, а вавилонское столпотворение какое-то! – вполголоса пожаловалась Жюли самой себе, после того как Ив завершил разговор фразой «Bardzo mi przyjemnie!»15
Ив был очень доволен собой и тем, как он выдержал экзамен на знание польского языка. Он скакал, словно шаловливый жеребенок, размахивая руками. Его неуклюжие движения выглядели донельзя нелепо. Он протанцевал несколько карикатурных па, подражая танцору балета.
- Мой отец был знаменитым танцовщиком, - с гордостью сообщил он. – Он прибыл в Париж из Польши! Я тоже поляк!
- «И тоже хорошо танцую!» – фыркнула Катрин. – И как же звали твоего отца – уж не Павел ли Лещинский?
- Да! – кивнул Ив.
Девушки громко расхохотались – присвоить себе имя великого артиста балета, блиставшего на многих сценах мира, и утверждать, что являешься его родным сыном! Неслыханно!
- Он полоумный, - сказала, утирая выступившие от смеха слезы, Жюли. – Обязательно спрошу у Варнье, кто он такой.
Ив нисколько не обиделся на смех. Он добродушно усмехнулся и пробормотал:
- Матушка велела мне помочь… Я пришел работать. Что мне сделать для вас? Я хочу помочь.
Катрин притворно вздохнула.
- Уговорил! Мы тебя испытаем. Бери вот эту коробку – только смотри, она самая тяжелая! – а мы возьмем эти две. Ты знаешь, где мы живем?
- Да, - кивнул Ив. – На шестом этаже.
- Почему на шестом? – удивилась Жюли. – На первом!
Ив подхватил коробку и пошел к лестнице, ведущей с чердака.
- То есть – на шестом, считая снизу, - уверенно перешагивая в коридоре  через обломки декораций, объяснял Ив. – Внизу ещё пять подвальных этажей.  Я привык именовать ваш этаж шестым…
Ив ещё долго разговаривал сам с собой, спускаясь с чердака. Оперу он знал  великолепно – то и дело оборачиваясь, чтобы обратиться к идущим за ним следом девушкам, он, тем не менее, ни разу не  споткнулся, хотя почти не смотрел, куда идет.
- Может быть, он и юродивый, - шепнула Катрин, - но по Опере он ходит с закрытыми глазами.
После того, как Ив аккуратно поставил коробку в указанный ему угол комнаты Катрин и Жюли, он сказал:
- Ещё матушка просила передать вам, что мы будем пить чай. И приглашала вас. Вы пойдете?
- А кто твоя матушка? – наконец сообразила спросить Жюли.
- Мадам Моник.
- Весьма похоже! – буркнула Катрин по-русски. – Но я не желаю пить с ней чай, вот ещё!
Жюли, напротив, настаивала на принятии приглашения.
- Пойми, это может нам пригодиться для книги – сын не последнего в мире по таланту артиста оказался ненормальным получеловеком. Неужели тебе не любопытно, отчего так получилось?
- Нет, - выложила на стол из коробки стопку бумаг Катрин. – Меня не интересует, что будет говорить этот несчастный недоумок. Я ему не верю. А ты, если хочешь, иди.
Жюли пожала плечами:
- Пойду.
Мадам Моник, по словам директора, никогда и никуда не отлучалась со своего места – вот и сейчас она разливала чай, сидя за своим столом. Жюли было непривычно не оглядываться каждый раз, когда хлопнет дверь, на того, кто вошел – она сидела спиной к входу – но мадам не обращала на людей никакого внимания.  Даже не взглянув на человека, она заранее, по одной ей ведомым признакам, отличала одного обитателя Оперы от другого – по деликатному покашливанию, шарканью ног, шуршанию одежды или запаху.
Чайный  сервиз  мадам  был восхитителен – ей подарили его к юбилею, и сделан он был на заказ. По снежно-белому фону были посажены  розовые, осыпанные серебристыми искорками цветы,  и на боку каждой чашки стояла затейливая монограмма из двух переплетенных между собой букв М. Мадам Моник относилась к сервизу очень бережно и, как подозревала Жюли, лишь желание оказать чужеземкам достойный Оперы прием побудил её выставить на любование иностранным гостьям свое сокровище.
Извинившись за то, что её подруга немного устала и поэтому не смогла нанести консьержке визит, Жюли присела к столу и приготовилась слушать и задавать осторожные вопросы.
- Мадам, ваш сын просто покорил мое сердце, - решив начать с лести материнскому чувству, произнесла самым искренним тоном Жюли. – Умен, красив, обходителен – как вам удалось так отменно его воспитать?
Щеки мадам Моник вспыхнули от удовольствия:
- Он весь пошел в своего отца – моей заслуги здесь нет.
- Что вы, мадам, не скромничайте! – Жюли аккуратно стала размешивать ложечкой сахар, наслаждаясь тонким позвякиванием фарфора. – Я всегда была уверена, что влияние матери на ребенка гораздо значительнее, чем влияние отца. Ив прелестно разговаривает по-польски. Скажите, ваш муж был родом из Польши?
- Ох, да. Он был балетным танцором. Павел Лещинский – слышали, должно быть? Вижу, что вам знакомо его имя. Но мы так и не поженились, мадемуазель… Он умер от сердечного приступа… - мадам опечалилась и погладила по голове сидящего рядом с ней на низенькой скамеечке Ива. – Он даже не увидел своего сына, а это же его единственное дитя. Я мало кому рассказывала свою историю, хотя в Опере её по слухам знают все, а с вами хочу поделиться...
Когда господин Лещинский  прибыл в Париж, он уже был недосягаемой для обычной девушки звездой. После войны он много путешествовал – из родной страны его вынудили уехать – но ему всегда хотелось осесть именно во Франции. Тогда было золотое время нашей Оперы! Я впервые переступила порог театра в качестве  служанки одной дивы – теперь её имя забыто. Тридцать лет прошло…
Лещинский был красив, популярен, блистателен – я же была незаметной девушкой, жизнь которой он мог походя погубить. Но он влюбился! Он обещал мне обвенчаться со мной, как только уладит какие-то дела с государством. Как он радовался нашему будущему ребенку! Я и ещё нерожденный младенец были его семьей, другой у него к тому времени не осталось… Сказка была слишком прекрасна… всё, что теперь напоминает мне о тех днях – это мой сын. Вы можете не хвалить его за ум и приятную внешность – я и он, мы оба отлично знаем, что Ив не вполне нормален. Я смирилась с этим. Он живет в Опере, где его никто не обижает, где он защищен от жестокого мира. Опера заменяет ему всё: дом и кров, город, саму жизнь, мать, приют и место для игр…
- Знакомые слова, - задумчиво произнесла по-русски Жюли. – Кстати, мадам, а кто научил вашего сына польскому языку? Вы сами только что сказали, что Ив никуда не выходит из Оперы – если я правильно поняла, разумеется.
Мадам Моник не ответила на вопрос и поспешно предложила Жюли попробовать крекеры. Руки старой женщины так дрожали, как будто её допрашивали с пристрастием. Жюли решила не переспрашивать.
-  Благодарю вас за гостеприимство, мадам Моник, - добавила она громче, ставя пустую чашку на блюдце.
- На здоровье, мадемуазель.
- Можете звать меня Жюли.

****************************************************************
1. Да, мы работаем, месье Варнье (фр.)
2. Что здесь происходит? (фр.)
3. Вот и я! Я хотел бы вам помочь (фр.)
4. Я ни в чем не нуждаюсь (фр.)
5. Я ничего не вижу (фр.)
6. Я его нигде не нахожу (фр.)
7. Я знаю! Я знаю! (фр.)
8. Ты знаешь польский язык? (пол.)
9. Как ваша жизнь? (пол.)
10. Я знаю! Я знаю  Всё как всегда! ( фр. и пол.)
11. Добро пожаловать! Я о вас слышал. Чем могу служить? (пол.)
12. Очень приятно! Меня  зовут Катерина (пол.)
13. Это для меня большая честь!... А как зовут вас? (пол.)
14. Вот так встреча! (пол.)
15. Приятно познакомиться!  (пол.)

5

*Прибежала всех растолкав*Ой :yahoo:
Новенькое что-то &)))
Побежала читать *-)

6

УрА!!! Заинтригована!  Автор не бросайте фик, please *-p написано увлекательно и идея интересная! Я так подозреваю, что Ив не сам польскому научился и стены сами  не дрожали...  ^^-0 Эрик возвращается!!! Надеюсь, что он найдёт свою Кристину. Да, мастерски девчонки этого Фуке отшили &)))  Это ж надо так! Женская половина населения России может гордиться своими успеехами в общении с иностранцами appl  Проду

7

Пейринг "Эрик/Эрик" вызывает нездоровое любопытство. "Тихо сам с собою я веду беседу"?:) Эрик и его отражение в зеркале?:) А куда он тогда денет аж двух ОЖП?:)

8

Продолжение будет, и вы еще раскаетесь, что просили :) Всего глав 40, из них 36 готовы точно, и все объемом как предыдущие и больше
К сожалению, в фике много "размышлизмов" на темы смысла жизни и смерти, что надоедает, экшена как такового мало... Зато Эрика - много! это я гарантирую

9

Пейринг "Эрик/Эрик" вызывает нездоровое любопытство. "Тихо сам с собою я веду беседу"?:) Эрик и его отражение в зеркале?:) А куда он тогда денет аж двух ОЖП?:)

Именно ;) Эрик будет разбираться в себе... с помощью героинь. Столкнется со своим alter ego (это, кажется, так называется) и полностью промоет себе бедные мозги
Анонс: будет рассказно, откуда берутся Призраки Оперы  :D и как их лечить

10

Глава пятая. Призрак  Оперы

- Опера заменяет им всё… Не только мадам Моник и её сын, но и другие, все, кто причастен к жизни в театре, считают Оперу своим домом, своим убежищем, своим пристанищем. Они любят Оперу, и  Опера платит им тем же, надо полагать, - размышляла Жюли вслух, поправляя висящий над столом розовый абажур. – Тебе не наскучило слушать меня, дорогая? Я, наверное, весь вечер только об одном и говорю.
Катрин за время отсутствия Жюли  успела рассортировать бумаги по стопкам – здесь были разрозненные листки из папок, тесемки которых давно истлели, и теперь письма к портному театра, записочки к дирекции с просьбами лучше топить гримерную и старые счета от поставщиков были перемешаны между собой.
- Смотри, какая-то запись по-польски, - Катрин протянула Жюли через стол желтый хрупкий листок. – Кто из нас лучше читает по-польски?
- Ты, разумеется. Читай вслух.
- Хм, написано чернилами – половина совсем неразборчиво. Постараемся…
«У меня родится сын, я в этом уверен! Хочу, чтобы его назвали Антонием – как моего отца. Я не могу даже обвенчаться с будущей матерью моего наследника – я ещё не получил всех необходимых документов, во Франции я гость и должен быть благодарен, если меня пока терпят и позволяют работать. Я положу все силы на то, чтобы добиться равных  прав с подданными этой страны. У меня почти получилось – только из-за этой глупой несвоевременной  болезни произошла задержка. Обстоятельства требуют того, чтобы я занимался всеми бумагами лично – то и дело нужно поставить мою подпись то на одном, то на другом документе...» Дальше не поддается расшифровке – чистокровный поляк ещё понял бы что-то, но я – нет. Так…
- Что это вообще за листок? – заинтересовалась Жюли, отвлекшись от печатания предисловия к истории Оперы. 
Катрин повертела в руках обтрепанный по краям лист.
- Он, если я не ошибаюсь, один. Больше ничего на польском языке мне не попалось. Похоже на письмо.
- Обращения нет?
- Ни малейшего намека.
- А подпись?
- То же самое, - Катрин посмотрела сквозь бумагу на свет и ахнула. – Есть водяные знаки!
- Покажи! – Жюли отобрала у неё лист, посмотрела сама. – Душу прозакладываю, что это страница из старинного дневника. Нечто подобное выпускали во Франции лет… в двадцатых годах. Так случилось, что фирма – весьма почтенная, к твоему сведению! – в один день пошла с молотка, а запасы писчей бумаги, которую они выпускали, были огромны, склады просто ломились, но распродать её не удавалось, потому что шла тяжба между кредиторами, и всё это было опечатано. Потом, много лет спустя, тот, кто выиграл пресловутую тяжбу, стал торговать такой бумагой -  она же была замечательного качества. Особенно красивыми они делали вот такие дневники  для внезапно пришедших в голову мыслей – видишь, какой лист узкий? Дневник, или даже можно назвать это записной книжкой, было удобно носить во внутреннем кармане пиджака. Мужчины с ума сходили по этой новинке! На неё была настоящая мода…
- Ты считаешь, что тот, кто это писал, жил в начале века? – с уважением произнесла Катрин. – А откуда ты вообще взяла такие данные?
- Нет, я не говорила, что в начале века! – поправилась Жюли. – Бумага осталась с начала века, а запасы её обнаружили уже после войны. Пачка такой бумаги была самым желанным подарком – почему, не помню… наверное, на волне патриотизма, марка была отлично известна и за пределами Франции.
- Не верю, что такая хрупкая субстанция, как бумага, пережила войну, - возмутилась Катрин, разлаживая на столешнице листок.
- Пережила, и лучше, чем можно было бы надеяться. Я видела собственными глазами даже абсолютно  чистые неисписанные листы, оставшиеся с тех времен, - Жюли окончательно забросила печатание предисловия. – Я, между прочим, перед нашей поездкой посетила не меньше полусотни выставок, посвященных истории Франции. Одна выставка рассказывала о бумажном деле – очень интересно было! Там в витрине лежали именно такие листы, я их рассмотрела вблизи. Меня саму удивила сохранность бумаги, поэтому я и запомнила столько подробностей. Честно говоря, у нас с экскурсоводом вышел  бурный спор на эту тему. Ручаюсь!
Жюли нервно постучала карандашом по столу, тот вылетел у неё из пальцев и упал в стоявшую у стола картонную коробку, в которую укладывали бумаги на чердаке.  Жюли заглянула внутрь. На дне лежал тонкий, мелко исписанный листок. Жюли достала карандаш и потянула за край листка. Он прилип, и потребовалось приложить усилие, чтобы извлечь его под свет розового абажура. На край листа когда-то была посажена большая сургучная печать темно-красного цвета, и именно этот сургуч приклеился к картонному дну.
Жюли приблизила листок к глазам:
- Какой спотыкающийся почерк… Некогда красные чернила… Дата – 1971 год. Кто же пишет письма, запечатывая их столь старомодным способом, в конце XX века?
Взгляд Катрин равнодушно скользнул по клочку бумаги в руках Жюли:
- И что пишут?
- «Уважаемый директор, прошу прощения за то, что побеспокоил Вас. Выражаю искреннюю надежду на то, что пора досадных разногласий между нами миновала, и Вы наконец поняли, насколько лучше жить со мной в мире, не раздражая меня и не испытывая моего терпения по пустякам. Мои требования не изменились – Ваш глубокоуважаемый предшественник не мог не ознакомить Вас с составленным лично мной списком. Он предельно прост и непритязателен. Что же касается моего жалованья, покорнейше прошу Вас выплачивать его без задержек. Ваш слуга, П.О.» На обороте листа есть помета – «Директору театра от Призрака Оперы». О чем это послание? – ошеломленно воскликнула Жюли. 
- О деньгах и жаловании некоему Призраку Оперы, - рассеянно отозвалась Катрин, оторвавшись от вкуснейшего описания платья одной из примадонн оперы, которое та требовала оплатить. Письмо было адресовано портными певицы  её директору. Только перечисление видов ткани, кружев и тесьмы, пошедших на этот серебристо-серый шедевр, мог вызвать у любой женщины слезы зависти, а у любого мужчины – слезы отчаяния. – Подожди… - Катрин даже отложила своё чтение. – Призрак Оперы?! Дай мне это немедленно!
Она схватила  и жадно прочла всё от строчки до строчки.
- В этой Опере можно с ума сойти! Чего тут нет, так это скуки. Кто бы подумал, что Эрик…
Жюли непонимающе смотрела на обрадовавшуюся чему-то подругу. Та наклонила голову на бок и сказала:
- Конференция историков, помнишь?
- Нет, - растерянно ответила Жюли. – Какая ещё конференция?
- Мы охотились за тем роскошным брюнетом с исторического факультета и пришли на конференцию, потому что знали, что он там будет. Его прозвище было Граф.
- Ах, это! Я, признаться, больше смотрела в сторону нашей дичи, чем на докладчиков. А Граф и в самом деле был исключительно приятным молодым человеком… - прищелкнула языком Жюли. – Так что там такое было?
Катрин наморщила лоб, стараясь вспомнить дословно:
- Я же даже конспектировала, потому что подумала, что могу написать рассказ по мотивам этого материала… Минуту…
В одном из парижских театров поселился фокусник по имени Эрик Безье. Он ушел на покой, потому что стал не так ловок, чтобы без риска исполнять все трюки своего репертуара, а трюки его были в большинстве своём преопасные. Он тайно купил обширные и никак не использовавшиеся подвалы театра и построил там себе жилище с множеством потайных дверей, люков и забавных ловушек. Он постепенно захватил власть в театре, создав себе репутацию потустороннего существа, Призрака. Его шалостей донельзя боялись все артисты и рабочие, хотя он никому не причинял зла. Понемногу он так запугал всех, что в том, что в театре проказничает именно Призрак, никто не сомневался.
Однажды по его вине в зал, на зрителей, упала огромная  люстра – во время спектакля. Какой-то из фокусов Призрака обернулся катастрофой – он хотел лишь ослабить крепления люстры настолько, чтобы она повисла над партером, но механизмы не выдержали её веса. Началась паника, а вслед за ней вспыхнул пожар. Безье в страхе убежал в свой подземный дом, но страсть к  проделкам сыграла злую шутку с ним самим – в исправности оказалась только одна потайная дверь, через которую он и проник в своё жилище, спасаясь от пожара. По несчастливому стечению обстоятельств, это был люк в полу  на третьем подвальном уровне. Пожар был настолько силен, что добрался даже до подземелий театра, и сверху на люк, который открывался наружу, упала тяжелая балка. Призрак был заперт в собственном доме в течение долгих дней…
Когда пожар потушили и стали убирать завалы, нашли этот люк. Когда его открыли, то внизу увидели мертвого человека – он погиб от голода. Его похоронили в общей могиле на кладбище для бедных. А театр Призрака погиб – владельцы были разорены катастрофой, и артисты перешли в другие труппы. Туда они принесли с собой историю о Призраке, которая, постепенно разрастаясь и изменяясь, со временем превратилась в классическую театральную легенду. В любом достаточно старом театре Европы рассказывают о делах Призрака. Очевидно, это коснулось и нашей Оперы.
- Напрасно ты не написала рассказа обо всем этом – тема весьма будоражащая. Завтра напомни мне, чтобы я осведомилась  у мадам Моник – если такое театральное предание  существует, она наверняка должна знать. Спокойной ночи!
- Надеюсь, что спокойной, - Катрин пожала плечами и ушла к себе.

11

Глава шестая. Игры  Оперы

Будильник мелодично вызванивал очаровательный старинный менуэт.   
Катрин недовольно покосилась на циферблат:
- Половина девятого утра! Господи, как хочется спать.
Жюли поежилась.
- Скоро откроется буфет. Сейчас позавтракаем, выпьем кофе и немного приободримся. Потом навестим Варнье и скажем ему кое-что не слишком приятное об его Опере. Однако наше ночное бдение имело и положительные стороны – посмотри, сколько мы успели сделать, - она обвела рукой стол с рассортированными бумагами из архива и стопку напечатанных на машинке комментариев к ним.
Накануне ночью девушки до самого рассвета читали, расшифровывали почерки, переводили с различных известным им языков  и составляли списки, необходимые для дальнейших изысканий, воскрешая имена  артистов, гримеров, костюмеров, секретарей и импресарио. Усердно работать они совсем не собирались – их вынудили. Неутомимый музыкант Оперы полночи терзал орган. Музыка пронизывала всё здание насквозь так, словно инструмент находился в соседней комнате. Воздух вибрировал от звуков мрачной покаянной мессы.
У Жюли первой не выдержали нервы, и она села за бумаги. Вскоре к ней присоединилась негодующая Катрин. К утру обе они были неимоверно разозлены, разбиты и голодны. Жюли ещё полчаса тому назад сходила к мадам Моник и получила от неё поднос с чаем – к сожалению, мадам не признавала кофе в качестве утреннего напитка – и песочным печеньем, но этой пищи было недостаточно, и девушки только раздразнили свой аппетит и свою ярость.
- Отнесу мадам её посуду, - сказала Жюли, уже не в силах усидеть на месте. Подхватив поднос, она направилась к служебному входу.
В коридоре она нагнала радостно-оживленного Ива, как обычно, пританцовывавшего.
- Kogo ja widzę!1 Откуда ты идешь, Ив?
- Dzień dobry!2 Из подвалов. Я гуляю там, разгоняю крыс – ставлю на них ловушки.
- Czyżby?3  - Жюли передала ему громоздкий  поднос, и со свободными руками пошла рядом. Она заметила, что Ив чересчур нарядно одет. – Какая у тебя красивая рубашка! Необычный покрой…
- Да! Она мне к лицу?
Жюли даже остановилась, приглядываясь к свободному воротнику, щедро отороченному  кружевами.  Белая полотняная рубашка с пышными рукавами была ему широка и явно была с чужого плеча. Трудно было представить себе нечто менее подходящее для тощего долговязого Ива.
- Очень!
- А знаете, кто мне подарил её? – придвинувшись к ней, зашептал на ухо Ив. – Только никому не рассказывайте, обещаете?
Ему так хотелось разболтать свой маленький детский секрет, что Жюли улыбнулась и изобразила на лице сдержанное любопытство:
- Не томи меня, Ив.
Он предварительно воровато оглянулся по сторонам и только тогда быстро зашептал, обдавая щеку Жюли горячим дыханием.
- Это наш Призрак дал мне красивую рубашку! Я попросил у него, и он дал. Он часто дает мне монетки или механическую игрушку – он сам делает таких чудесных заводных обезьянок, которые играют на цимбалах.
- На чем? – машинально переспросила Жюли, невольно зацепившись мыслью за сложное слово, неожиданное в речах дурачка.
- На цимбалах! – Ив изобразил, как играют на цимбалах. – Они такие смешные! А как красиво он одевается! У него очень богатый гардероб – и рубашки, и жилеты, и костюмы, и сюртуки. А его черный бархатный плащ на белой шелковой подкладке!
- И ты видел Призрака? – Жюли понизила голос на последнем слове.
Ив кивнул.
- Trzymaj język za zębami. Do widzenia!4 – и он дал понять, что расспрашивать о Призраке более подробно не стоит.
Жюли в полном смятении продолжила путь, пока не сообразила, что поднос Ив может донести сам, а ей лучше вернуться к Катрин. Та немного удивилась:
- Ты бежала бегом туда и обратно, персик?
Жюли достала свой ежедневник  и несколько минут молча писала.
- Я расскажу тебе во время завтрака, дорогая.
- Интересную историю, надеюсь?
Жюли кивнула:
- Историю о Призраке… этой Оперы. Кажется, ты была права, когда предложила теорию о театральном предании – Ив только что сказал мне, что у нашей Оперы точно есть свой Призрак.
Она убрала блокнот под подушку, которую накрыла сверху ещё одеялом.
- И этот Призрак от нас не уйдет.
В коридоре, около их двери, раздался сдержанный смешок. Катрин, которая стояла, опираясь спиной на дверь, повернулась и  резко  распахнула её. В темном коридоре никого не было. Катрин задумчиво посмотрела на порог, перевела взгляд на Жюли, вздохнула и вышла. Жюли, про себя улыбаясь её поступку, последовала за подругой.
Буфет только-только открылся, и зевающие официанты, братья-близнецы Луи и Клод, расставляли стулья и протирали столы. Девушки сели за крайний столик.
Катрин наклонилась к подруге и произнесла очень тихо:
- Отчего у меня чувство, словно нас кто-то подслушивал за дверью, персик?
- Если даже оно и подслушивало, - так же тихо ответила Жюли, - то немного сумело понять, уверяю тебя. Здесь, кроме нас, русскому языку, хвала Вседержителю, не обучен никто.
Катрин прикрыла глаза и удовлетворенно кивнула:
- Тогда начнем с самого начала, по порядку… - она всё же выждала, когда Клод отойдет от их столика. – У меня такое звериное предчувствие, персик… Хорошо, оставим это – действительно, наш родной язык защищает нас от чужих ушей.
Она с подозрением обвела взглядом помещение и остановилась на возвышении у дальней стены, так задрапированном тяжелым малиновым бархатом, что оно казалось маленьким шатром. Шатер исполнял роль отдельного кабинета – бархатные занавеси раздвигались и задвигались по желанию, в любой момент отделяя сидящих в том углу комнаты от всех остальных. Сейчас плотный кокон был сомкнут. Катрин снова обратила взгляд на Жюли.
- У тебя такой вид, - сказала Катрин, с нетерпением посматривая в сторону буфетной стойки, где стояла кофеварка, - будто ты встретила в коридоре дюжину мужичков, готовых ради твоих прекрасных глаз на всё.
- Нет, только одного Ива.
- А! И как он? – по-особенному, очень слащаво, улыбнулась Катрин.
- Arrête-toi, cherie!5 Он сообщил мне секретные сведения… - она выждала паузу. Катрин смотрела мимо неё на малиновый бархат – но складки не шелохнулись. – Он видится с Призраком нашего заведения, - Жюли не хотелось употреблять слово «Опера», понятное и французам.
Катрин лениво усмехнулась и процедила притворным тоном «какая-чушь-персик»:
- Господи! Ты уверена, что это не его бредни?
Жюли поддержала игру и ответила не менее ленивой улыбкой:
- Не его, дорогая, а театральные. Правда, бедняжка безоговорочно верит в существование сего духа, так что бесполезно выпытывать у него содержание легенды. Может быть, это своеобразное табу.
- Как мы можем использовать эту сказку, персик?
- Как нам будет угодно. Сюжет можно разработать, обогатить и усложнить. Я бы предложила ввести любовную интригу – без неё роман никуда не будет годиться.
- Любовный треугольник, - уточнила Катрин. – Двое мужчин и женщина.
- Отлично! Выбор между темной и светлой стороной… убийства… душевные терзания… Рано или поздно юродивый выболтает мне всё. Я его заставлю. Сердцем мужчины так просто играть – а сердцем мужчины-ребенка ещё проще…
- Доброе утро, лапочки мои!
Девушки одновременно вздрогнули и убрали с лиц свои циничные усмешки. Варнье подскочил к их столику и упал на стул.
- Мои ранние пташки уже проснулись! – заворковал он. – Луи, Клод! Кофе, яичницу, булочки – живо! А к вам у меня важный разговор. Дело в том, что завтра вечером у нас бал-маскарад.
- Что?! – от неожиданности слишком громко выкрикнули девушки.
- Традиционный бал-маскарад, - беззаботно ответил Варнье. – Быстрее же, Луи! Наконец-то! Прошу вас, приступайте к завтраку, барышни, и слушайте меня. На сегодня работа в архиве приостанавливается. Не спорьте – это решение вашего директора, то есть меня. У меня совсем вылетело из головы, что вы совершенно не подготовлены  к нашему скромному празднику. Сегодня нам всем придется потрудиться не на страх, а на совесть. Я, вы и мадам Моник прорепетируем ваш выход.
- О чем он? – в панике спросила Катрин.
- Ах, какой это будет вечер, лапочки мои! Какой это будет вечер!

*******************************************************************
1. Кого я вижу! (пол.)
2. Добрый день! (пол.)
3. Неужели? (пол.)
4. Держи язык за зубами. До свидания! (пол.)
5. Прекрати, дорогая! (фр.)

12

Очень, очень, очень бредовая глава... :( :( :(

Глава седьмая. Маскарад в  Опере

Шлейфы волочились за ними по ступеням. У Жюли – ярко-синий, у Катрин – черный.
Благотворительный бал-маскарад, устраиваемый администрацией театра для нужд Оперы, был поводом прикрыть флёром бескорыстия подачу милостыни. Разумеется, никто не стал бы утверждать, что Опера бедствует, но здание было большим и старым и требовало постоянного внимания и регулярной реставрации. Без добровольных пожертвований меценатов ветхий театр вскоре пришел бы в упадок. Конверты с аппетитными суммами, передаваемые из рук в руки в дни по-имперски роскошных празднеств, помогали телу Оперы выжить.
Варнье под рукой предупредил Катрин и Жюли, что намерен сделать их звездами на нынешнем вечернем небе. Ожидались потомки русской аристократии, сдержанно любопытствующие побеседовать с юными соотечественницами на ломаном русском – иной разновидности родной их предкам речи они не знали. Девушки обязывались доставить им это невинное удовольствие.
Накануне всю вторую половину дня девушек причесывали, одевали, гримировали, учили держаться. Костюмы, придирчиво осмотренные Варнье, были изъяты из обширной костюмерной театра и были более чем прелестны. Платье Катрин, рассчитанное на пробуждение у потомков аристократии ностальгических чувств по никогда ими не виденной Родине, сшитое из переливчатого черного шелка, шло ей как нельзя лучше. Швеи театра скроили его для какого-то спектакля по моде конца XIX века – открытые плечи и руки, пышный турнюр, украшенный кружевными бантами, и изящный, с корсетом, корсаж в сочетании с шелковой полумаской, спускавшееся с которой широкое черное узорчатое кружево  доходило до верхней губы, сражали наповал.
Катрин быстро научилась управляться со шлейфом, непринужденно перекидывать его через облаченную в длинную, до локтя, черную бальную перчатку, а расшитый бисером веер она раскрывала и складывала теперь мгновенно.
Жюли упросила директора позволить ей нарядиться по своему вкусу. Найденное среди прочих одежд синее атласное платье, вышитое мелким искусственным жемчугом, с завышенной талией и узкими длинными рукавами, очаровательного средневекового фасона, было признано уместным для предстоящего карнавала. Волосы Жюли заплели в косу, затейливо перевитую жемчужными нитями. Маску она выбрала в виде неразрисованного фарфорово-белого лица – ее следовало носить  в руках и держать у лица на тонкой, прикрепленной к ней специально для этого, палочке.
- Если какой-нибудь сумасшедший станет слишком назойливым, я просто опущу маску и покажу ему своё настоящее лицо – и больше он не будет мне докучать, - шутила она. – А чтобы не оставаться совсем без кавалера, приглашу monsieur Musset1 – он никогда не откажет даме.
Бал, однако, превзошел всё, что девушки могли себе вообразить по рассказам Варнье и мадам Моник.
- Варнье слишком в нас верит, - шепнула Катрин подруге, когда они на минуту остановились на верхней ступени парадной лестницы, прежде чем утонуть в красочной смеющейся толпе. – Это всё равно, что сделать из солдатов-новобранцев пушечное мясо. В таком блистательном зале я бы даже парижского клошара не сумела очаровать.
Отпрыски благородных русских   дворян, как выяснилось чуть позже, оказались гораздо непритязательнее парижских клошаров.
- Je ne sais pas danser!2 – оправдывалась Катрин, когда некий молодой фатоватый граф  настойчиво приглашал её на вальс. Граф уверял, что обучит её всем па за четверть часа, и заранее тянул руки к её талии. Катрин, скромно опустив ресницы, согласилась. Они затерялись среди танцующих.
Жюли восхищенным взглядом, опробованным ещё на Фуко, следила за тем, как пожилой шаловливый антиквар показывал ей нехитрые карточные фокусы. Жюли поминутно ахала и аплодировала. Господин из министерства культуры, тоже немолодой и жуирующий, который неподалеку разговаривал с Варнье, повернулся к ним. На всякий случай, исключительно для пользы Оперы, Жюли улыбнулась и ему.
- Qu’est-ce que vous admirez?3 – раздался вдруг его голос. К удивлению Жюли, её улыбка получилась как нельзя более удачной – и вот господин из министерства оставил Варнье и подошел к Жюли и антиквару.
- Месье Леон замечательно развлекает меня, - Жюли смотрела на собеседника с поистине женским  простодушием.
- Наивное дитя! – господин из министерства, не оборачиваясь, сделал Варнье знак – тотчас же рядом возник официант с подносом, уставленным фужерами с золотистым шампанским. Он протянул один бокал Жюли и взял себе другой. – А меня восхищает нечто более прекрасное, чем балаганные привычки уважаемого месье Леона – не примите за оскорбление, месье.
Антиквар надулся и побагровел, но смолчал и довольно неловко попытался незаметно исчезнуть. Жюли сделала утешительный для своего самолюбия вывод, что господин из министерства имеет в столичном обществе немалый вес. Месье Леон, как успел предупредить её Варнье, был  всего-навсего потомственным миллионером.
Жюли, продолжая оставаться в амплуа «наивного дитя», спросила с затаенным смущением  девочки, которая уже догадывается об ответе и, заранее готовая вспыхнуть нежным румянцем смущения, ждет милостивого комплимента:
- И вы, месье, давно восхищаетесь этим нечто?
- Depuis quelques temps…4  - загадочно ответил он.
Жюли, чтобы не фыркнуть, пришлось отпить из своего бокала глоток  шампанского.
- Ваше здоровье, мадемуазель! – Варнье, находившийся словно бы и в стороне, и поблизости, поднял тост. Жюли дали полный фужер – она тут же пообещала себе быть осторожнее с алкоголем и господином из министерства.
Господин из министерства поглядывал на неё, пока медленно пил,  над краем своего бокала так странно и внимательно, что Жюли стало не по себе, и она попросила ещё шампанского.
- Не могу ли я вас проводить с бала, мадемуазель? – он наклонился к Жюли. - И вам, и мне так будет спокойнее.
Жюли уже по привычке польщено  и скромно улыбнулась, но своим предчувствиям она  доверяла. «Ne répondez pas à cette question!»5 - подумала она по-французски. Необходимо было круто переменить тему, дабы исключить повторные вопросы. Нужно было заговорить о чём-то из ряда вон выходящем и интригующем…
- Saver-vous cette histoire, monsieur Varnier?6 – таинственно понизив голос, осведомилась она.
- Какую историю? – вздрогнув, спросил Варнье.
Отличное шампанское начало оказывать на девушку своё развращающее скромные натуры действие – и  Жюли фамильярно поманила своего директора пальчиком. Тот вышел из-за спины господина из министерства, за которой как будто  от кого-то прятался.
- Историю о Призраке, живущем в вашем театре.
Варнье дернулся и вдруг быстро посмотрел в сторону галереи, опоясывавшей зал.
- В моем театре нет никаких призраков, мадемуазель, - полушутливо, полувозмущенно произнес он, посмотрев ей прямо в глаза и вновь обернувшись лицом к галерее. – И быть не может!
- Ne soyez pas méchant!7 – кокетливо засмеялась Жюли, чувствуя, что пронизывающий толпу насквозь взгляд директора её слегка раздражает. Созерцание чьей-то маскарадно расфранченной персоны занимало Варнье куда больше, чем беседа. Жюли готова была взбунтоваться, требуя к себе внимания. – Вы же знаете, что…
К господину из министерства вполголоса обратился какой-то человек. Господин из министерства пожал плечами:
- Прошу прощения, мадемуазель, – дела призывают меня.
Жюли, которую господин из министерства уже не интересовал, однако, удалось почти правдоподобно расстроиться:
- Уже? Всего доброго, месье! Благодарю за чудесный вечер.
- Что вы! – господин из министерства напоследок обжег её взглядом. – Это я благодарю вас. До свидания, Варнье.
Директор Оперы не заметил ухода своего гостя. Жюли наконец тоже углядела то, что поглощало внимание Варнье без остатка. Предмет столь большой заинтересованности её вполне заслуживал. Шампанское коварно нашептывало закрутить с предметом какую-нибудь занимательную интригу. Страсти требовали выхода.
- Великий Боже! – Жюли встала, прижав обе руки к сердцу.
Варнье очнулся от раздумий и зло зашипел на неё:
- Asseyez-vous! – и когда это не подействовало, он схватил Жюли за плечо и силой принудил сесть обратно. – Assieds-toi! Regarde-moi!8
Жюли обиделась на грубость Варнье, впервые сказавшего ей «ты»:
- Господин директор! Где ваши манеры! Пустите меня!
Варнье скривил лицо:
- Вы побледнели, мадемуазель. Что-то почудилось?  Это всё от  здешней духоты. Выпейте.
Жюли, не думая, осушила бокал.
- Месье, мне нужно идти.
- Куда? – Варнье в отчаянном порыве загородил ей дорогу. – Останьтесь со мной, сделайте одолжение.
- Нет, - покачала Жюли головой. Авантюра уже понеслась вскачь, и так просто остановить её было довольно затруднительно. Чувствуя прилив сил и задора, Жюли отстранила директора со своего пути.
Варнье отступил:
- Ne faites pas ça!9
Жюли вышла на середину зала, с трудом прокладывая себе путь среди толпы. Того, кто был ей нужен, она увидела сразу и крепко держала в поле зрения. Дерзость и безрассудность её росли с каждым мгновением – план, внезапно явившийся ей, как озарение, требовал немедленного исполнения. Любой ценой.
Она стояла внизу, а он был далеко – на верхней ступени парадной лестницы. До этого он прогуливался по галерее, сопровождаемый встревоженным взглядом Варнье. Теперь  его сопровождал бесцеремонный по откровенной хищности взгляд Жюли.
Кто-то нечаянно толкнул её, извинился. Жюли машинально повернулась в ту сторону, откуда послышался просивший прощения голос. Это её немного отрезвило. Внезапно Жюли запаниковала  - Опера была слишком странным местом, чтобы в её стенах можно было играть собственным будущим. Жюли знала, что любой шаг пути может обернуться какими угодно последствиями, и требовалось взвешивать каждое своё решение. Сердце толчками забилось где-то в горле. В минуту просветления мысли Жюли попыталась бежать, но плотная толпа не выпускала её, как она ни расталкивала людей. Краем глаза она заметила яркое красное пятно, двигавшееся вниз по лестнице. Она против воли бросила взгляд в том направлении – и застыла на месте. Она поняла, что история и в самом деле уже началась и теперь будет развертываться независимо от желаний и протестов участвующих в ней лиц.
Господин, который, не торопясь, спускался по лестнице, был одет во всё красное – казалось, его окутывало багровое пламя. На него было больно смотреть, так обжигали алые цвета его костюма, сшитого не то как мундир, не то как костюм придворного. Широкие  лацканы и ряд обтянутых материей пуговиц, длинные фалды и украшенные вышивкой отвороты на рукавах, высокие черные сапоги, шпага на боку и длинный, волочащийся за ним по ступеням плащ, закрепленный только на левом плече – всё вместе это составляло нечто настолько фантастическое, что зачаровывало, будто игра призрачных галлюцинаций. Красный цвет был живым. Костюм был его природной кожей.   
Он приблизился к Жюли, без труда распарывая толпу, как клинок раздвигает зыбкий туман. Жюли в последнем порыве отгородиться от неизбежного подняла было к лицу свою непроницаемую для взгляда маску, но тут же опустила – у неё заметно дрожали руки. Господин был выше её, и он не поклонился, несмотря на то, что в тот день все мужчины, представляясь дамам, были исключительно вежливы.
- Я - Красная смерть, мадемуазель. А кто вы такая?
Это было почти хамство. Жюли ощетинилась:
- Понятия не имею. У моей маски нет имени. 
Красная смерть прикоснулся к своей  маске – матово-белой, в рельефных прожилках, имитирующих кость человеческого черепа. Маска  закрывала весь лоб от линии черных волос и кончалась над верхней губой. Под белой маской была вторая, из ткани, черного цвета – она плотно прилегала вокруг глаз, создавая иллюзию, будто они ввалились. Жюли не успела определить оттенок этих глаз – не то зеленых, не то голубых – так поспешно она опустила взгляд.
Теперь она смотрела на его руки. Но это зрелище нисколько её не успокаивало – рука в черной перчатке лежала на эфесе шпаги, выполненном в форме серебряного чеканного черепа. Такое обилие эмблем смерти поневоле угнетало.
- Безымянная маска – это даже лучше, - сказал Красная смерть. – Но почему вы не смотрите на меня, мадемуазель?
- Я… боюсь, - пробормотала Жюли. Когда она набралась смелости и  подняла голову, Красной смерти уже не было. Он пропал. Жюли вздохнула с облегчением. Перед глазами мелькнула Катрин, которую граф обучил сносно вальсировать. Варнье собрал около себя кружок театралов и повествовал им о былой и нынешней славе Оперы. Антиквар месье Леон прохаживался под руку с тучной ослепительно-элегантной  дамой. Среди прочих костюмов вспыхнул плащ Красной смерти. Жюли на мгновение задумалась, сжала зубы и, всей душой ощущая увлекавший её вниз по течению поток фатума, полетела на огонь.
Погоня всегда увлекает больше, чем значит её конечный результат. Жюли вряд ли поняла, что следует за Красной смертью по таким закоулкам Оперы, которые никак нельзя было назвать открытыми для посещения. Только обитатели театра могли войти туда, но отнюдь не приглашенный на маскарад гость. Жюли целиком была поглощена охотой – в глазах гипнотически призывно плясали отблески огненного плаща.
Немного опомнилась она только тогда, когда стало слишком темно, чтобы видеть дорогу. Она очутилась в подвалах Оперы. Подвалах, которые, если верить Иву, насчитывали пять уровней. Жюли смутно почувствовала, что находится на третьем, далеко от поверхности. Тусклые лампы на стенах едва освещали подземелья, где некому, кроме дурачка, было прогуливаться – на одной из стен, помечая поворот, висел красный флажок, с нарисованной под ним мелом карикатурной рожицей. Жюли могла бы поклясться, что и флажок, и рисунок – работа Ива.
Красная смерть, за которым она гналась, стоял, скрестив руки на груди, в нескольких шагах впереди. Он стоял, словно поджидая её.
Жюли, высокомерно вздернув подбородок, подхватила свой длинный шлейф и с достоинством приблизилась. Внезапно пол под её ногами раскрылся, и она провалилась в люк.
Несколько минут спустя Жюли отупело сидела на сыром каменном полу среди вороха своих юбок. Ушибленный правый локоть сильно болел, так что она даже не могла двинуть рукой. Из рассеченной брови сочилась кровь – Жюли провела ладонью по лбу, силясь сообразить, что с ней произошло. Машинально она водила глазами вокруг, но видела только голые каменные стены, поддернутые влагой. Тогда она посмотрела вверх: над краем люка наклонился господин в красном.
- Мне бы следовало свернуть вам шею за ваше наглое любопытство, - тихо, но внятно сказал он. – Но то, что вы прибыли издалека и не знаете моих обычаев, вас извиняет.
До Жюли с трудом, сквозь звон в голове, доходили слова – русские слова, произнесенные с небольшим простительным акцентом. Родная речь, услышанная в подвалах Оперы, сразила её. Она уже настолько привыкла   использовать русский язык в качестве секретного, которого никто, кроме неё и Катрин, не понимал, что присутствие странного замаскированного человека, знающего её родной язык, несказанно напугало её.
Красная смерть спрыгнул в колодец, который был неглубок – Жюли отпрянула, неловко опершись на ушибленный локоть, вскрикнула и рассердилась. Хмель ещё не совсем выветрился у неё из головы – напротив, он, казалось, только-только начинал сказываться, что делало её отважной до глупости.
- Какого черта я оказалась здесь? – грубо крикнула она Красной смерти. – Сейчас же выведите меня отсюда!
Он сложил руки на груди и смотрел на Жюли сверху вниз с неопределенным выражением. Если он и рассчитывал напугать Жюли своей язвительной усмешкой, то она всё равно не обратила на неё внимания.
- Ты хоть знаешь, с кем разговариваешь? – сквозь зубы спросил он.
Жюли смерила его злобным взглядом.
- Ты вторглась в пределы моих владений – в подвалы Оперы… - он наклонился к Жюли, которая вызывающе улыбнулась ему прямо в лицо, и воскликнул:
- Да ты же пьяна!
- Не отрицаю. Однако я не позволю обращаться ко мне на «ты» всяким проходимцам, подобным вам, сударь! – Жюли чувствовала, что ей становится дурно и начинает кружиться голова, но пронзительного голоса ничуть не понизила. – Извольте вести себя как следует… Так с кем я разговариваю?
Он долго смотрел на неё, неодобрительно покачивая головой. Наконец он отвесил Жюли церемонный поклон:
- С Призраком этой Оперы, который от тебя не уйдет – так, ты, кажется, обещала и грозилась вчера?
- Опять на «ты»!
- Ты пока что ничем не заслужила моего уважения, а  тем, кого  я не уважаю, я говорю только «ты». Послушай, девчонка! Я дам тебе возможность уйти наверх – только поторопись.
Жюли кое-как выбралась из кокона юбок, но осталась сидеть. Просто тело не повиновалось ей.
- Dépêche-toi!10 – резко приказал Красная смерть. Жюли посмотрела на него мутными от головокружения глазами. Думая, что она упрямится, он снисходительно повторил распоряжение чуть вежливее. - Dépêchez-vous!11 
Жюли сидела. Он произнес сквозь стиснутые зубы:
-  Léve-toi!12
Жюли поправила его из чистого желания оставить последнее слово за собой:
- Levez-vous, monsieur, levez-vous…13
Красная смерть сжал кулаки. Жюли смотрела на него вызывающе из самых последних сил. Вдруг Красная смерть вздрогнул и отступил – он увидел, что Жюли внезапно до самых губ побледнела как полотно, словно была близка к отходу в мир иной. Такое случалось с ней время от времени, что отнюдь не означало, будто она находилась при смерти. Но Красная смерть ничего об этом не знал и испугался.
- Будь моей гостьей, - сказал он Жюли намного любезнее, чем она заслуживала. Та сдержанно кивнула. Он достал из кармана широкую повязку черного шелка:
- Я завяжу тебе глаза – ты не должна видеть дорогу к моему жилищу.
- Я упаду, - предупредила Жюли, завязывая узел на затылке.
- Я понесу тебя на руках.
Жюли пожала плечами. Красная смерть взял её на руки – Жюли, переставляя в голове громоздкие неповоротливые мысли, подумала: как же они выберутся из колодца. Но они просто пошли вперед, словно стены ловушки раздвинулись перед ними. Жюли уловила даже тихое скрежетание каменных плит и движение воздуха. «Ах, да, чего же это я волнуюсь понапрасну – он же Призрак!» - с облегчением подумала она.
Они шли недолго, часто меняя направление, незаметно спускаясь всё ниже и ниже. Жюли кожей  ощущала подвальную сырость. Скрипели дверные петли. Вдруг Красная смерть опустил её на пол:
- Можете снять повязку, мадемуазель.
Больше всего комната напоминала искусственную пещеру – грубо и неровно отесанные стены были задрапированы  восточными парчовыми тканями с золотыми кистями. Повсюду стояли многосвечные канделябры, но только два или три из них были зажжены.  В середине довольно низкой сводчатой комнаты находился небольшой круглый столик, накрытый пестрым платком, рядом стояло удобное кресло. Напротив кресла, через стол, стояло обитое вишневым бархатом канапе с множеством квадратных диванных подушек. У стены расположилась кровать, несомненно, когда-то похищенная с верхних этажей Оперы – формой она повторяла округлую ладью-раковину и была застелена алым плюшем. На полу, на голом камне,  лежали желтые львиные шкуры.  Дверь заменяла занавесь из жесткой парчи.
Жюли поспешила сесть на канапе. Тошнота больше не подкатывала к горлу, но всё равно она себя не слишком хорошо чувствовала.
- И что теперь, месье Призрак?
Призрак пожал плечами и по-хозяйски свободно устроился  в кресле:
- Побеседуем?
- О чем мне говорить  с вами? Что же, попытаюсь завести светский разговор… Ммм… У вас очаровательный дом, месье. Должно быть, нелегко оборудовать в подвалах Оперы по-настоящему удобное жилище? Подземелья больше годятся для крыс…
Призрак закусил губу и резко встал.
- Вы, – самолюбивая Жюли отметила про себя столь вежливое обращение, - думаете, я живу в подвалах Оперы для своего собственного удовольствия?
- Гюго как-то написал, что у женщин такой извращенный вкус. Полагаю, то же самое можно сказать и о мужчинах.
- А, вы любите литературу? – с особенно-ласковой интонацией спросил он.
Жюли презрительно повела плечом, сдержав моветонную зевоту:
- Уже нет. Скоро буду питать к ней стойкое отвращение.
- Жаль! На днях я прочитал  одну занимательную рукопись… - он достал из складок плаща ежедневник, переплетенный в дорогую коричневую кожу, с двумя матовыми застежками. Жюли ахнула.
- Отдайте немедленно!
- Какая невоспитанность с моей стороны брать чужие вещи без разрешения… - он прикоснулся к застежкам, медленно отстегнул их одну за другой.
- Вот именно! – Жюли попыталась самостоятельно встать, но слабость в ногах потянула её назад на канапе. Она схватила попавшуюся под руку диванную подушку из изумрудного бархата и швырнула в Призрака. Конечно же, он с легкостью увернулся.
- Итак…- он разгладил первую страницу. – О, да здесь ничего увлекательного – только жалобы, жалобы, жалобы! Вы что же, ведете дневник в своем рабочем блокноте, мадемуазель? Вам не приходило в голову, что в нашем провинциальном Париже  может найтись человек… простите, я, разумеется, отнюдь не имею в виду свою скромную персону, мадемуазель… который читает по-русски достаточно хорошо, чтобы проникнуть в ваши глупые инфантильные тайны?
Жюли, не глядя, нащупала вторую подушку. Призрак насмешливо развел руки, предлагая себя на роль мишени. Жюли внимательно посмотрела на свой ежедневник, который он держал в левой руке, затянутой в черную кожаную перчатку – выглядело это артистически красиво. Жюли мнила себя эстетом и считала своей святой обязанностью умиляться от подобных картин до глубины души. Поэтому она преспокойно подложила подушку под ушибленный локоть и с удобством откинулась на канапе:
- Смешно слышать обвинения в детской наивности от человека… простите, я, разумеется, отнюдь не имею в виду вашу скромную персону, месье… который выбрал местом своего прозябания подвалы оперного театра.
Призрак сразу стал серьезен.
- Для чего вы испытываете мое терпение, мадемуазель? Я удивляюсь, как ещё выношу ваше присутствие в своём доме и не выставляю вас вон!
Жюли лениво улыбнулась ему, отодвигая с глаз выбившуюся из прически прядь:
- Да потому, что вы одиноки, месье неугомонный дух. Я повидала таких, как вы – стоит только дать им возможность выговориться, и они даже перед абсолютно чужим человеком вывернут душу наизнанку, нашелся бы желающий их выслушать. Выслушать хотя бы из вежливости…
- Не понимаю, откуда вам, дражайшая мадемуазель, известно о такой добродетели, как вежливость, - он издевательски поклонился Жюли.
Та ответила светским кивком:
- А между тем я всё ещё здесь… и не выставлена вон.
- Ошибаетесь, мадемуазель! – гневно выдохнул он, приближаясь и стискивая пальцы на её правом предплечье. – А сейчас вы либо добровольно дадите мне вывести вас наверх, либо я потащу вас волоком. Выбирайте! – он бросил ей на колени ежедневник, словно дуэльную перчатку.
Жюли рассердилась не меньше его, но дышала ровнее. Не вырываясь, чтобы не тревожить болевший локоть, она подобрала блокнот и поднялась  с канапе.
- Благодарю за гостеприимство, месье. Вы проводите меня? И не поддерживайте меня под локоть, пожалуйста, – не стоит столь себя беспокоить.
Он послушно разжал пальцы, повернулся и пошел прочь, указывая дорогу. Жюли, выпрямив спину и надменно приподняв одну бровь, сделала несколько шагов и упала.
- Не могу же я быть настолько пьяна? – растерянно пробормотала она, упираясь руками в пол, чтобы встать. Голова кружилась, мешая пол и потолок друг с другом. Язычки  свечей совсем расплылись и превратились в уличные выплясывающие под ураганным ветром фонари. Кто-то резко выдернул опору из-под её ладоней, и Жюли беспомощно позволила себе потерять сознание.
- Мадмуазель…
Резкий запах нашатырного спирта заставил её чихнуть и повернуть голову в сторону.  Глаза же открыть её заставил мягкий голос:
- Вы меня слышите?
- Не уверена, что слышу именно вас, месье Призрак. Кротость тона вам, сколько могу судить, не присуща. Что вы со мной сделали? И почему темно?
- Лампа прикрыта плотным абажуром. Я боялся, что свет будет резать вам глаза.
Жюли промолчала, потому что даже в густом полумраке разглядела выражение глаз Призрака, который сидел на краю её кровати со склянкой нашатыря в одной руке и влажным полотенцем в другой. Она уже привыкла к тому, что в Опере постоянно ощущается недостаток освещения и приходится путешествовать по её пространствам, почти не полагаясь на зрение. Того света, который сейчас давала затененная лампа, ей хватало. 
- Что же всё-таки со мной произошло? – с неосознанной женской хитростью жалобно произнесла она. С этим Призраком игра в нужду в заботливости могла пройти – прежний жестоко отмел бы все её простодушные женские уловки.
- Вы упали в обморок, мадемуазель. Дать вам полотенце на лоб?
- Будьте так любезны, - в неимоверном изумлении становясь покладистой, пролепетала Жюли.
- Каюсь, это всё моя вина, - он поставил склянку на прикроватный столик и снова повернулся к Жюли лицом. – Если бы вы не угодили в мою ловушку, куда я нарочно заманил вас… Падение оглушило вас и затем вызвало обморок. Простите меня…
От сильнейшего изумления Жюли уронила полотенце, которое придерживала на лбу.
- Не думаю, что мое прощение вам столь уж необходимо. Я вела себя так, что могла сколько угодно раз свернуть себе шею, не попадаясь ни в какие ловушки. Я не совсем… отвечала за свои действия. Я, собственно, никогда за них не отвечала – но тогда менее, чем когда-либо.
От волнения она зачастую начинала выражаться несколько витиевато, уснащая речь замысловатыми фразами. Несомненно, Призрак Оперы, просящий прощения, был веским поводом для волнения.
- Вы были правы, когда говорили, что мне нужно кому-то высказаться… - Жюли незаметно вздрогнула. – Можете ли вы принять мою исповедь, мадемуазель?
- Нет, конечно, я же не духовное лицо, - отчаянно пошутила она, предчувствуя долгий и не слишком приятный рассказ о его жизни. Она села в постели и снова приложила смоченное водой полотенце к своему горячему лбу. Что-то лежало под её ногой. Она машинально потянулась и достала  запутавшийся в тяжелых плюшевых складках  покрывала предмет.
- Мой ежедневник? – золотистые металлические застежки по-прежнему надежно запирали его. – Инфантильные тайны… - Жюли вспомнила о книге, отрывки из которой содержал этот блокнот, исписанный убористым неаккуратным почерком. Она допишет книгу используя откровения Призрака, потому что никакая самая необузданная фантазия не сравнится с той правдой, которую её просят выслушать.
- Принесите ещё подушек, чтобы подложить мне под спину, и я в вашем распоряжении, месье…

********************************************************************

1. Господина Мюссе (фр.)
2. Я не умею танцевать! (фр.)
3. Чем вы восхищаетесь? (фр.)
4. С некоторых пор… (фр.)
5. Не отвечай на это вопрос! (фр.)
6. Вы знаете эту историю, месье Варнье? (фр.)
7. Не будьте злым! (фр.)
8. Сядьте! … Сядь! Посмотри на меня! (фр.)
9. Не делай этого! (фр.)
10. Поторопись! (фр.)
11. Поторопитесь! (фр.)
12. Вставай! (фр.)
13. Вставайте, месье, вставайте… (фр.)

Отредактировано жюли де мираваль (2008-10-09 12:07:25)

13

Глава восьмая. Подвалы  Оперы

Катрин спокойно повторила для мадам Моник вопрос, который  с утра успела задать уже полудюжине человек:
- Вы не видели Жюли?
Консьержка развела руками.
- А что, - спокойно осведомилась она, - мадемуазель Жюли куда-то пропала?
- Я опасаюсь, что пропала.
- О, этого не может быть! Мадемуазель Жюли серьезная, рассудительная девушка, не намекаете же вы, что она отправилась куда-либо с бала и к тому же  не одна?
Катрин почувствовала, что краснеет.
- Вам, мадемуазель, разумеется, лучше знать, на что способна ваша соотечественница, но… - мадам Моник снова развела руками, неодобрительно качая головой. – Впрочем, если я случайно увижу её, я непременно передам, что вы её разыскиваете. Мое мнение – она просто вышла в город. Она же ночевала дома?
Катрин отвела глаза – накануне она провела весьма беспутную ночь с графом, который для начала занял всё её танцы на вечер, а затем в уединенном уголке бальной залы долго и убедительно нашептывал на ухо слова любви и нежной, но ощутимой страсти. На память об этой встрече у Катрин остались несколько торопливых поцелуев, тисненая золотом визитная карточка и запах дорогого мужского одеколона, впитавшийся в волосы. Окончание  маскарада в Опере Катрин и её спутник отпраздновали в одном из аристократических ресторанов Парижа. Домой девушка вернулась только час назад, когда на элегантном циферблате будильника мадам Моник, расписанного трогательными наивными ромашками, фигурные стрелки прокрались за римскую цифру XI - граф в последний момент перед расставанием уговорил свою даму позавтракать на судне, что плавало по Сене.
- Навестите господина директора, мадемуазель. Быть может, он дал вашей подруге какое-либо поручение.
- Я так и сделаю, мадам. Спасибо.
- Удачи, мадемуазель.
Варнье был в превосходном расположении духа – сборы после маскарада приятно отяготили кассу театра, и Мюссе,  который всегда скрепя сердце соглашался на большие расходы, ходил напевая, с очень довольным видом. Услышав стук в дверь, директор Оперы добродушно откликнулся:
- Войдите! 
Катрин приблизилась к его столу с таким озабоченным лицом, что Варнье вышел ей навстречу и предложил стул. Катрин села и беспомощно посмотрела на него:
- Месье, Жюли исчезла, я не могу её найти. Помогите!
Она тут же пожалела, что поспешила преувеличить масштабы происшествия -  Варнье принял известие слишком близко к сердцу. Он побледнел, оперся обеими руками о столешницу и тяжело переводил дыхание. Катрин испугалась.
- Дать вам воды? – она вскочила, оттолкнув стул, который со стуком упал.
- Нет! – резковато остановил её Варнье. – Сядьте!
Катрин подняла стул и села, ожидая от директора чего-то нехорошего.
Варнье выровнял дыхание, обошел вокруг стола и опустился в своё директорское кресло. Сцепив пальцы на животе, он проницательно всматривался в растерянное лицо Катрин.
- На основании чего, лапочка моя, вы решили, будто, - он  подчеркнул голосом слово «будто», - наша Жюли исчезла? У вас есть подозрения, что с ней случилась беда? Что её… похитили?
- Нет, по большому счету, нет, - пролепетала Катрин, съеживаясь под отечески-строгим  взглядом директора.
- Тогда зачем, же, - с ласковым укором произнес Варнье, слегка наклоняясь к ней через стол, - ради всего святого, вы пугаете меня, старого человека, такими заявлениями?
Катрин упрямо смотрела на свои руки, сложенные на коленях. Ей было мучительно стыдно. Стыд заглушил даже тревогу за Жюли.
- Я… погорячилась, месье. Я…
В кабинет ворвался оживленный Мюссе.
- Скорее! Теньер прибыл – он желает осмотреть наши приготовления к «Фаусту». Ждем вас!
Катрин посмела привлечь внимание возбужденного Мюссе:
- Месье Мюссе, вы не видели Жюли? Сегодня?
- А что с ней? – рассеянно, только бы отделаться, спросил Мюссе.
- Не знаю. Я думаю, она…
- C’est dommage!1 – не дослушав, перебил он. – Je n’ai rencontré personne.2
Варнье, извинившись перед Катрин, покинул кабинет в сопровождении нетерпеливо подгонявшего его Мюссе. О Катрин забыли.
Она с досады стукнула кулачком по заваленному бумагами столу. Невысокая стопка покосилась, обнаружив под собой вскрытый конверт, надписанный красными чернилами необычным спотыкающимся почерком. Катрин быстро оглянулась через плечо на дверь – Варнье второпях не затворил её за собой. В приемной перед кабинетом не было секретаря – наверное, он тоже входил в свиту, которая окружала важного Теньера, интересовавшегося постановкой оперы Гуно. Катрин запустила пальчики в конверт и едва не вскрикнула от разочарования – он был пуст! Она обшарила стол, заглянула даже в ящики (они, к сожалению, были заперты на ключ), но письма со строками,  вычерченными красными чернилами, так и не обнаружила. Кабинет директора ей пришлось покинуть ни с чем.
Целый день Катрин кружила по Опере, выспрашивая, надеясь и отчаиваясь по мере того, как ромашковый циферблат показывал, что сутки неумолимо истекают. В очередной раз проверив, нет ли Жюли в их квартире, она направилась к мадам Моник за поддержкой.
Консьержка увела измученную переживаниями девушку  к себе. Мадам Моник  и её сын жили в точно такой же квартире для служащих театра, как и Катрин и Жюли, разве только апартаменты мадам были чуть более просторными и обжитыми. Обстановка была взята словно из описания приюта старой девы – кружевные салфетки, обитые плюшем низкие кресла, обои в цветочек, настольная лампа под абажуром пастельных оттенков.
Мадам Моник подала Катрин чашку крепкого чая.
- Я капнула вам в питье ещё и целительного бальзама из трав, мадемуазель. Выпейте, - она настойчиво поднесла к губам Катрин тонкую фарфоровую чашку. Девушка заглотнула горячую ароматную жидкость.
- Это очень хорошее лекарство. Рецепт привезен из Персии, мадемуазель. Оно называется «бальзам Мазендерана».
Катрин неодолимо потянуло в сон. Она покачнулась на стуле. Мадам Моник подхватила её.
- Вы устали, мадемуазель, - мадам помогла ей подняться и пересадила девушку на кровать. – Вам следует хотя бы  ненадолго прилечь.
Катрин опустила отяжелевшие веки, но слышала, как мадам, стараясь не шуметь,  ходила по комнате. Скрипнула дверь, прошуршала ткань. Дверь скрипнула снова. Мадам прошелестела шепотом:
- Я сейчас принесу вашу одежду. А это мне, наверное, лучше сразу отдать в прачечную. Я зайду туда прямо сейчас – Антуанетта ещё стирает, я уверена. После бала многие костюмы оказались испорченными, это неизбежно. Я  вернусь через несколько минут.   
Мадам аккуратно прикрыла за собой дверь. Катрин крепко уснула, а когда поднялась со дна сонного водоема, мадам опять говорила с кем-то, но уже чуть громче. Издалека, словно из-под толщи воды, доносились знакомые женские голоса:
- Мадам Моник, я очень благодарна вам…
- Не стоит, Жюли, не стоит. Он просил меня помогать вам во всем – как я могла ослушаться? И, кроме того, я сделала бы это просто так, ради вас. Не забывайте, что нельзя было допустить…
- Да, я понимаю. От моей бедной Катрин было бы слишком  много беспокойства для Оперы…
- Она так перепугалась за вас…
- Сон продлится долго?
- Достаточно долго. Вы должны быть рядом с ней, когда она проснется…
- Конечно. Могу я попросить, чтобы Ив донес её до нашей квартиры?
- Ни слова больше! Сынок, иди сюда…
«Я не хочу, чтобы этот ненормальный меня касался», - подумала Катрин. Мысли в голове ворочались неуклюже, вяло. Чужие сильные руки подняли её, куда-то понесли. Катрин на мгновение потеряла нить сознания. Очнулась она сразу, будто кто-то толкнул её.
- Жюли?
- Я здесь, дорогая.
Катрин прищурилась на отвратительный розовый абажур и поняла, что она находится дома. Жюли сидела у своей кровати, которую сейчас занимала Катрин, и ласково поглаживала подругу по руке.
Катрин приподнялась на локте, рассматривая свежую царапину на лбу Жюли:
- Что у  тебя с лицом?
- Случайно поранилась – бежала, не смотря себе под ноги.
- Где ты была?! Я всех расспрашивала, я так беспокоилась! Где?!
Жюли смущенно опустила глаза.
- Мне стыдно, дорогая. Оправдания у меня нет – честно говоря, я не успела его придумать.
- Но успела переодеться, - едко хохотнула Катрин. – Я серьезно: где ты была последнюю треть ночи и весь следующий день?
- Я была с мужчиной.
Катрин быстро вскинула на неё глаза и мгновенно сменила тон на покровительственно-ласковый:
- В общем, это же даже не моё дело, персик… Всё хорошо, что хорошо кончается. Cicha woda brzegi rwie.4  Ты здесь, - она смерила подругу оценивающим взглядом, - жива и вполне невредима. Если не хочешь рассказывать, не надо.
- Не хочу, - согласилась Жюли, думая о своём.
- Смакуешь воспоминания? – Катрин взбила подушку и опустила на неё голову. – Судя по блаженному выражению твоего  лица… - она лукаво подмигнула. – Придет время, и я всё узнаю. У нас нет воды, персик? Меня мучит жажда.
Жюли подала ей фарфоровую чашку из сервиза мадам Моник, наполненную темным холодным чаем. Катрин попробовала напиток, в котором заметно чувствовалось присутствие «бальзама Мазендерана», фыркнула и отважно опустошила чашку. Ничего против сна она теперь не имела.
- Сегодня меня даже наша горячо любимая Dies irae не разбудит. Благодаря травяному настою мадам Моник я буду вкушать безмятежный сон.
- Доброй ночи, Катрин.
Жюли ушла в пустующую сегодня спальню Катрин. Она знала, что нынешней ночью никто не станет исполнять траурные мессы. На минуту мысль её унеслась в подвалы театра, в залитую теплым светом свечей пещеру, где в большом кресле сидел человек и задумчиво поглаживал рукой в черной перчатке обнаженное лезвие шпаги, которую он держал на коленях.
- И вам доброй ночи, месье Красная смерть.

**************************************************************
1. Жаль! (фр.)
2. Я никого не встретил (фр.)
3. В тихом омуте черти водятся (пол.)

14

^_^ Расшатали мои нервишки
После всех фиков с цифрой...13 кажется *-p
Не уж-то ПрЫзрак успел? :cens:
Повторяю-это мой больное воображение :blush:

15

Глава девятая. Тайны  Оперы

Наконец снова можно было приниматься за работу в архиве. Ежедневник Жюли стремительно заполнялся сведениями, ссылками и загадочными сокращениями, так что она высказывала опасения, что блокнот закончится прежде, чем она набросает хотя бы предварительный план будущего романа об Опере. На литературном совете решено было начать писать в духе второго тома «Консуэло»1, но на принципиально реалистической основе, как у «Les Rois Maudits» Maurice Druon.2
Однако предложенную Катрин идею о «П.О.» Жюли деликатно отвергла:
- Сюжет этот подходит для детектива или мистического произведения, ты не находишь? Из нас ни одна не работает в жанре сыска и распутывания криминальных или инфернальных тайн. Мы не справимся, у нас нет даже элементарного навыка.
- Но я видела у Варнье конверт, точь-в-точь как тот, что мы обнаружили в архиве! И чернила были наисвежайшие.
Жюли рассмеялась.
- Это всего лишь забавная мистификация! Я осведомлялась у Варнье, и он объяснил мне, что кто-либо из театра посылает поздравления после премьер или официальных праздников в дирекцию от имени Призрака Оперы. Традиция в духе легкомысленного французского характера! Ничего примечательного.
- А почерк? Один в один!
- Пишут, очевидно, левой рукой и печатными буквами.
- Как просто! – Катрин воинственно уперла руки в бока. – Ты сама не скрываешь ли чего?
- Я? – Жюли мило улыбнулась. – Никогда.
- Варнье тебе рассказал больше, чем мне, персик.
- Я просто умею расспрашивать, дорогая.
Катрин недоверчиво вздернула бровь, но ссора был предотвращена стуком в дверь. Катрин стремительно распахнула её, даже не спросив, кто пришел.
- Przepraszam bardzo!3
Ив стоял, потупившись, у порога, держа в объятиях бесформенный предмет, щедро запакованный в мягкую бумагу. Катрин вспылила.
- Убирайся отсюда, подвальная крыса! – шикнула она на Ива, забыв, что он не понимает по-русски.
- Катрин, помилуй! – встала на защиту дурачка Жюли, которую покоробило упоминание о подвалах. – С чем ты пришел, Ив?
Он широко улыбнулся:
- Впýстите меня, я разверну и покажу. Это сюрприз.
В тесной комнате троим было не развернуться. Жюли встала и отошла к двери в спальню. Катрин, скрепя сердце, присоединилась к ней.
Ив положил объемный сверток на стол, встал спиной к девушкам, чтобы закрыть от них содержимое пакета, и томительно-медленно принялся снимать один слой оберточной бумаги за другим. Слышалось только деликатное шуршание. Катрин начала поглядывать на Жюли с возрастающим интересом.
- Готово! – воскликнул юродивый, справившийся с работой.
Ив посторонился, пропуская Жюли. На столе лежал роскошный букет белых роз, перевязанный узкой черной шелковой лентой. К цветам был приложен незапечатанный конверт.
- Я могу идти? – спросил Ив. Катрин отпустила его нетерпеливым взмахом руки.
- Я могу идти? – только пожав худыми плечами в ответ на жест Катрин, обратился он к одной Жюли.
- Да-да, конечно. Спасибо.
Ив с веселым и довольным видом подкинул блестящую монетку, которую сжимал в кулаке:
- Не за что! Pozwólcie, że się pożenam!4 Я удаляюсь.
Дождавшись ухода Ива и плотно закрыв за ним дверь, Катрин пригрозила:
- Если ты мне не откроешь, кто этот незнакомец…
Жюли выронила конверт из дрогнувших пальцев.
- …который захватил в плен твое сердце, персик. Ты же ночевала вчера вне Оперы, признавайся?
Жюли наклонилась за конвертом. Катрин приняла это за молчаливый знак согласия. Мельком ей удалось увидеть несколько строк, но слов прочесть она не сумела. Хотя буквы, в этом Катрин не могла ошибиться, были русского алфавита.
- Он красивый? – приступила Катрин к осторожному предварительному допросу.
Ответ не мог прийтись ей по душе:
- Не знаю.
Жюли взяла в руки декоративную вазу и заглянула в сосуд, поставленный мадам Моник на прибитую к стене полку для того, чтобы в скудно меблированной комнате было уютнее. Затем она осмотрела вазу со всех сторон, нет ли трещин, и ушла в ванную, чтобы наполнить её водой.   
- Каков он? – повысив голос так, чтобы её было слышно и за шумом воды, настаивала на продолжении разговора Катрин. 
- Одинокий, - откликнулась Жюли, возвращаясь с полной до половины вазой и устанавливая её в центре стола.
Катрин скомкала оберточную бумагу, бросила её в угол, а цветы опустила в вазу:
- Я не об этом. Он красавец?
- Я не видела его лица… - Жюли повертела в пальцах черную ленту, не зная, куда её девать. Внезапно она отделила одну из роз от букета и обвязала её кусочком шелка. Вернув розу на место, Жюли решительно отчеканила:
-  Да, он красив.
- Лица его ты не видела, - протянула Катрин. – Чем же вы занимались наедине?
Улыбнувшись про себя этому уверенному замечанию «наедине», Жюли ответила безразличным тоном:
- Мы беседовали.
- На высокие темы, наверное, - фыркнула Катрин.
- Нет. Он описывал мне свои путешествия.
- И где же он побывал? – саркастически скривила рот Катрин. - В предместьях Парижа? На Лазурном  берегу?
- В Персии, в России.
- В России?
- Давно. Очень давно…
- А что он делал в Персии?
- Жил во дворце одного вельможи в качестве гостя.
- А ещё?     
- Я не помню.
- Всё ясно – ты желаешь сохранить свой секрет, персик, от лучшей и единственной здесь у тебя подруги.
Расспросы могли продолжаться долго. Жюли испугалась, что не сдержится и  сбежала от Катрин, пожаловавшись, что у неё немного болит голова, и она попросит какое-нибудь лекарство у мадам Моник. Но к консьержке она не пошла, а остановилась неподалеку от своей квартиры и села прямо на пол у стены. 
Коридор жилой части Оперы был отвратительно освещен – большей частью по вечерам здесь никого не бывало, квартира мадам Моник располагалась значительно дальше, ближе к служебным  помещениям театра, и на весь длинный, словно тоннель метро, коридор приходилось не больше пяти-шести неярких ламп, развешанных к тому же через немалые промежутки. Мюссе категорически отказывался проводить дополнительное освещение для двух только «временных жильцов», как он выразился. Девушки, не стремившие становиться обязанными даже в столь мелкой услуге человеку, который их не выносил, со своей стороны нимало не настаивали, и дело само собой замялось. 
Лампа горела ровно и тускло, одна – слева от двери их квартиры, вторая – ещё в нескольких метрах левее. Под второй лампой и села Жюли, имея по правую от себя руку ненадежный маяк, обозначающий вход в её дом,  а по левую – черное жерло галереи. Жюли расслаблено привалилась спиной к стене и прикрыла глаза. Темнота её нисколько не пугала, пока из этой темноты не раздалось сопение.
Жюли прищурилась, приноравливаясь к невнятному свету ламп.
- Ив?
Дурачок прокрался вдоль стены, соскользнул на пол рядом с ней. По своей привычке оглянулся по сторонам, не увидел любопытствующих подслушать его и возбужденно зашептал девушке в ухо:
- Ты  была в его доме?
- О чём ты? – Жюли притворилась непонимающей и даже передернула плечами.
Ив осклабился, широкой улыбкой отметая все  её увертки:
- Он долго молчал. Только сочинял музыку и молчал. Он даже со мной редко говорил – только когда приказывал.
- Откуда ты знаешь, что мы разговаривали? – Жюли придвинулась к Иву.
Он рассмеялся квохчущим смехом:
- Но я же только сейчас подслушал под вашей дверью!
Жюли отпрянула от Ива, как будто в неё вдруг плеснули кипятком.
- Подожди! – она пытливо взглянула ему в лицо. – Ты не должен знать моего языка, а с Катрин мы говорили на нём…
- Не должен! – Ив несколько раз подряд вжал голову в худые плечи и снова распрямлял шею. – Он научил меня – чтобы никто, кроме нас двоих, не понимал. Польский… - он шумно вздохнул, - польский был языком одного нашего старого рабочего, и он был весьма любознателен, а привидений не боялся. Поляки все храбрые… - Ив горделиво поводил своей косматой головой, намекая, что и в нём есть частица крови отважного  народа. – И нам пришлось выдумать русский.
- Русского никто не выдумывал, - строго поправила его Жюли.
- Хорошо, - покорно согласился юродивый. – Но мы теперь используем твоё наречие.
- Моё наречие… - повторила Жюли. – Эй, а как давно мы с тобой перешли на «ты»? Я, сколько помню, не разрешала тебе…
- Я тоже не разрешал! – немного ворчливо перебил её Ив. – Но ты говоришь мне «ты»! Хотя, -  внезапно миролюбиво произнес он, - он же обращается к тебе на «вы», и мне надо делать так тоже. Я так удивился, когда он велел передать тебе… вам розы! Розы от него! Цветы вам понравились?
Жюли посмотрела поверх плеча Ива в глубину темного, как драконья пещера, коридора. И, словно в пещере змея, в конце черного тоннеля кто-то затаился и вслушивался, вслушивался…
- Несомненно.
Припав к земле, чудовище намеренно медленно, чтобы не обнаружить своё присутствие, водило головой по сторонам, ловя слова, передаваемые вполголоса. Иногда оно делало плавное, мягко скользящее движение, и его тело перетекало на пядь ближе. Застоявшийся вязкий,  заглатывавший звуки мрак плотно обтекал его, пряча от тусклого слабого света лампы. Закутавшись в темноту, чудовище затаилось и вслушивалось, вслушивалось…
- Драконы тоже бывают красивы. Подземное пугает – но и завораживает. В глаза змея хочется смотреть вечно. Чешуя – всего лишь иная, чем у нас, кожа. Оттого, что мы покрыты разной кожей, разной чешуей, ненависть не рождается. Есть человек в драконьей коже… и дракон в человечьей. Чтобы вывести правду на свет, за ней нужно спуститься в глубину драконьей пещеры, где на дне ямы змей ждет солнце.
Ив кивал в такт задумчиво текущим словам Жюли. Его полусонные  глаза  затянула пленка, как у дремлющих птиц. Пошатываясь, он поднялся и двинулся в бархатистую темноту:
- Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.
- Что? – вздрогнула Жюли, узнавшая латинский гимн.
- «Все хляби и потоки твои прошли надо мною…» - выдохнула пещерная тьма, куда скрылся Ив, как ныряют в воды забвения, но он ли произнес эти горькие, ноющие болью слова, Жюли не знала.
- Nel mezzo del cammin di nostra vita
  Mi ritrovai per una selva oscura
  Ché la dirrita via era smarita…5 
Так тихонько, без голоса, сказала себе Жюли и вернулась в комнату.
Катрин быстро положила записку, написанную странным спотыкающимся почерком, и обезоруживающе  улыбнулась подруге, двигавшейся словно во сне.
Жюли сделала над собой усилие и сосредоточилась на настоящем. Она отлично поняла Катрин, которую любопытство раздирало на части и которая поддалась искушению.
- Можешь прочитать её вслух, дорогая. Я не скрываю от тебя содержание этой эпистолы. Или я сама должна прочесть? Вот, - Жюли взяла со стола листок. – «Мой театр открыт для Вас. Мои подданные  будут служить Вам. Я прошу Вас быть моим другом и собеседником. Эрик».
Катрин смущенно потупилась:
- Знакомый почерк… Если бы эти сроки были написаны не черными, а красными чернилами… Персик, где та бумага от «П.О.»?
Бумага не нашлась, сколько девушки не перебирали свои стопки. Жюли, надо признать, не очень и старалась, но первой эти поиски наскучили Катрин.
- Потом отыщем! Да и почерк не так уж похож – то письмо было написано по-французски, а это – на нашем языке. Просто чернилами трудно писать, они размазываются – поэтому образцы выглядят одинаково. Значит, это кто-то из русских аристократов? Благородный князь? Le prince des rues de Paris?6
- Почти, - улыбнулась Жюли. – Но не улиц… Розы – белые. Как ты думаешь, что он имел в виду?
- Цвет значения не имеет! – решительно сказала Катрин. – Ты посмотри, какой букет огромный! Ты поразила его в самое сердце, персик.
- Надеюсь, что нет. От ран в сердце  погибают…
Громко тикали часы с ромашковым циферблатом. Белые розы пахли тревожно и маняще, как цветы асфоделевого луга.
- Никто не должен обитать под землей, на дне коробки с двойным дном. Никто не должен быть вещью, у которой отнимают возможность чувствовать. Каждый имеет право на дом с обычными дверями и окнами, как у всех. Никто не   должен быть заперт в драконьей пещере, под медной змеиной чешуей, - Жюли бережно расправила черную ленту на розе. – Ангелы не должны жить в Аду. Думаю, именно это он и имел в виду.

**********************************************************
1. Роман Жорж Санд
2. «Проклятые короли» Мориса Дрюона (фр.)
3. Простите, пожалуйста! (пол.)
4. Позвольте попрощаться! (пол.)
5. Земную жизнь пройдя до половины,
  Я очутился в сумрачном лесу,
  Утратив правый путь во тьме долины... (ит.)
Данте, «Божественная комедия» - «Ад», песнь I. Перевод  М.Лозинского
6. Принц парижских улиц? (фр.)

16

Ну и? *-p
Я ж новенькое поедаю со скоростью...с большой скоростью!

17

Я пытаюсь выкладывать:) но компьютер глючит :(

18

Бред становится еще бредовее...

Глава десятая. Зеркала  Оперы

Крыша Оперы была обширна, словно площадь. Темное железо нагрелось за долгий день, обжигало кожу рук – Жюли сидела на скате крыши, опираясь ладонями о её поверхность. Ив сидел у её ног и щурился на багровое с золотыми прожилками заходящее солнце. Жюли терпеливо упрашивала дурачка, приводя ему множество бессильных доводов:
- Господи! Ив, ты понимаешь, что мне необходимо с ним увидеться? Как можно скорее. Катрин…
- Я не могу показать вам дорогу к его дому и позвать его для вас тоже …
- …решилась на что-то. Боюсь, она захочет найти его, а это чревато…
- …не могу, он не придет по первому моему зову, разумеется! Вы сами, полагаю, добились бы…
- …такими последствиями! Начиная с того, что она свернет себе шею в одном из безобразно освещенных закоулков театра, заканчивая тем, что ей свернет шею за любопытство он. Помоги, ты…
- …большего успеха, а меня увольте.
- …знаешь, где он может находиться сейчас.
Они закончили говорить одновременно. Ив протирал глаза, ослепленные  солнцем. Жюли смотрела вниз, на огромный город. Париж, такой далекий и странный с высоты, не влек к себе ни одного из них. Жюли с трудом могла припомнить,  в какую страну она приехала всего несколько дней назад – едва ли она сознавала, что вокруг, за стенами Оперы, шумит вечно беспокойное море – Париж. Ив, видно, тоже подумал о том, как изолированно жили они в Опере, но выразил это по-своему, польской пословицей:
- Dla Polaków ojćiec Kraków, a Warszawa matka.1
Жюли недовольно пожала плечами и застучала пальцами по крыше:
- Так ты отказываешься? А как же его приказание… «Мои подданные  будут служить Вам»? – процитировала она по памяти отрывок записки, написанной спотыкающимся почерком Призрака.  – Ты нерадивый слуга, Ив!
Он смотрел на Жюли с убийственным спокойствием глухонемого идиота. Жюли захотелось ударить его по костистому и все равно какому-то рыхлому, вероятно из-за отсутствия в данную минуту всякого разумного выражения, лицу.
- Ив!
Он невозмутимо вынул из кармана кусок пирога, завернутого в синий клетчатый носовой платок, и протянул его Жюли:
- Попробуете?
Жюли брезгливо отодвинулась от ткани, пропитавшейся жиром:
- Sers-toi!2
Ив развернул платок, расстелил его на коленях, чтобы не ронять крошки, и с аппетитом, причмокивая, откусил от пирога. Жюли сглотнула ком отвращения и отвернулась в другую сторону. Давно пора сойти с ума в этом театре, где обитают призраки, юродивые и неизвестно кто ещё! Собственно, по какой причине она так волнуется? Катрин пока что ничего не предприняла… если не считать её внезапного истеричного интереса к закоулкам Оперы, к лесам над сценой, к подсобным помещениям. Жюли всюду следовала за ней, хотя, видит Бог, это было нелегко и отнюдь не приятно.
- Его она, конечно же, не найдет, - сказала она Иву, который её совсем и не слушал. – Но я поднималась на эти конструкции, что подвешивают высоко над сценой. Там же настоящий лес из веревок! И предательски темно. И тени перебегают так, что ничего разглядеть нельзя дальше собственной вытянутой руки. И всё раскачивается, и кажется, что вот-вот упадет, потому что веревки лопнут или… Страшно! И непременно она себе что-нибудь повредит, если будет продолжать розыски. А она будет…
- Daj Boże!3 – пробормотал, вытирая губы, Ив.
- Что? – переспросила Жюли.
- Дай Бог, чтобы ваша колежанка4 не попалась на пути ему. Он терпеть не может любопытных женщин. В этом отношении он настоящий Синяя Борода. 
- Вот видишь! – расстроилась Жюли. – А если бы я объяснила ему, что Катрин…
- Нет, - снова отказался Ив. – Я не поведу вас в его дом. Честное слово, я и сам не знаю, где он находится.
- Jaki pan, taki sługa.5
Жюли зло фыркнула и поднялась. Ей не хотелось признаваться Иву, что Катрин куда-то подевалась после полудня. Своими средствами Жюли найти её не смогла, но крепко держала в узде свою тревогу. Она сама предпочла бы не видеться с Призраком, но иного выхода уже не оставалось.
- По моему мнению, - Ив аккуратно сложил свой платок и сунул его в карман, - вы напрасно волнуетесь за другую барышню – он повстречаться ей не мог. Днем он почти никогда не бывает в театре.
Жюли задержалась. Ив наклонился к правому ботинку подтянуть спустившийся носок. 
- Но в Опере есть такие места, попав в которые трудно выбраться. Если она провалилась в старые недействующие люки под сценой или на первом подземном уровне… - он щелкнул языком.
Жюли вздрогнула:
- Wesoło zaczął, smutne skończył.6
Ив словно задался целью увеличить её беспокойство – возясь с носком, он увлеченно бубнил:
- Il a du talent7 - он ставит  такие ловушки и западни. В одних опускается потолок, и дичина оказывается раздавленной; в других, заполненных водой, есть ублиетта8, которая внезапно раскрывается и закрывается; в третьих  дно утыкано заостренными железными палками. Может быть, он построил ещё что-нибудь, более остроумное… и болезненное. Знаете, я однажды упал в такую яму – она была самая безобидная из всех. Она была пустая, как камера в тюрьме. И гладкие стены. Я просто сломал себе ребро, когда ударился о пол внизу. Я долго сидел там, пока он не пришел и не забрал меня наверх. Он  сказал, что если бы я был не я, он бросил бы меня на прокорм крысам… или он сказал не так? Я плохо помню. Все-таки, как он тогда сказал?
Бормотание стало невнятным, Ив окончательно погрузился в свои мысли.
Жюли чувствительно ткнула  его кулаком в спину. Он поднял голову.
- Я иду в подвалы,  а ты как хочешь. Я пойду туда и буду просто кричать и звать его по имени, пока он не выйдет ко мне. На всякий случай прощай.
- На какой «всякий» случай? – Ив  придурковато приоткрыл рот.
- На случай, если я попаду не в самую безобидную из его ловушек. Дважды не может повезти, - Жюли дотронулась до затянувшейся царапины на лбу. 
Ив округлил глаза.
- Ага! Вы тоже попробовали этой забавы.
Она кивнула:
- Верно.
Он наклонил голову сначала на один, потом на второй бок. Раздумывая, высунул кончик языка. Облизал губы. И наконец решился.
- Я покажу вам окрестности его дома. Там он вас наверняка услышит, если только… но нет, он должен быть дома! За мной!
   Под землей Ив вытащил фонарик, который, впрочем, мало рассеивал мрак. В подвалах Жюли уже несколько освоилась – она знала, что с Ивом в качестве проводника здесь неопасно. Дурачок быстро шел, двигаясь почти на ощупь, сверяясь  с какими-то своими тайными метками на каменных стенах и полу. Жюли мысленно поздравила себя с тем, что не пошла в подвалы одна – она  и не подозревала, что подземные коридоры Оперы настолько запутанны и сложны. Без Ива она в буквальном смысле слова пропала бы.
Вдруг Ив резко завернул за угол, и они очутились посреди  довольно широкой просторной галереи, от которой отходило несколько побочных коридоров – входы в них располагались слева и справа. Под потолком раскачивались светильники – это была настоящая дорога. 
Ив остановился, указал Жюли направление, которое она не потеряла бы ни в коем случае – цепочка фонарей тянулась вдоль сводчатого потолка, словно нить Ариадны.
- Suivez ce chemin!9
Она не спорила. Ив неожиданно перешел на французский, что означало его нежелание сопровождать девушку далее. Жюли вздохнула и двинулась вперед.
Когда Ив исчез из вида, ей стало не по себе. Освещенный коридор действовал ей на нервы даже больше, чем если бы он был совершенно темным. От ламп на поблескивающие от вечной подвальной сырости  камни ложились такие искореженные причудливые тени, что Жюли не раз и не два замирала на месте, пережидая, когда отблеск лампы перестанет казаться ей клубком трехголовых крыс. Понемногу она привыкла к игре света и на очередное расплывчато-черное пятно, похожее на человеческий силуэт, не обратила бы внимания, если бы  оно не переместилось от стены к середине галереи. Жюли вгляделась в темную фигуру и радостно бросилась к ней:
- Эрик!
Он быстро оглянулся на голос и тут же отвернулся. Когда Жюли подбежала к нему, он отшатнулся и словно бы сжался, стараясь скрыться глубже в тень. Голос его радости не выразил:
- Как вы попали сюда?
- Это неважно. Послушайте…
- Ничего не хочу знать, - он ухватил Жюли за локоть и повлек обратно, по тому же ходу, которым она пришла. Она  тщетно  упиралась. – Вон, сию же минуту вон!
- Никто… не желает… говорить… со мной сегодня! – Жюли никак не могла вырвать у него свою руку. – Это касается вас… Эрик… и не только… и не столько вас… Ох, да пустите же меня! Эрик…
Она попробовала зацепиться пальцами за выступ стены, но мокрый камень был скользким, и рука сорвалась. Призрак тащил Жюли за собой рывками, едва не выдергивая предплечье из сустава. Жюли села на пол, рискуя лишиться руки, только бы остановить Призрака. Тот в сердцах обернулся к ней:
- Вы что же, добиваетесь, чтобы я нес вас, перекинув через плечо, как мешок?
Жюли задыхалась и ответила с трудом:
- Заманчиво, но… в данный момент я… добиваюсь не  этого, месье… Видите ли… дело в том, что моя коллега… исчезла.
- Какое это имеет ко мне отношение? – он наклонился,  подхватил Жюли и перебросил её через плечо. Жюли вынуждена была замолчать, поскольку от неожиданности и возмущения у неё  перехватило дух.
- Она пропала в вашей Опере, идиот! – Жюли яростно извивалась. – Бог свидетель, здесь есть где заблудиться!
- Бог, по счастью, никогда не заглядывает в мою Оперу – у этого господина преотвратительный музыкальный слух, - Жюли показалось, что Призрак беззвучно усмехнулся. – А вашей подруге следовало бы быть много осмотрительнее.
- Много осмотрительнее следовало бы быть вам, Эрик! Если бы не ваши жалкие розы с пошленькой ленточкой… - он остановился на месте, и Жюли, догадавшись, что уязвила его, возликовала. Она даже прекратила колотить Призрака кулаками в спину и заговорила внятнее, точно отмеряя долю яда в словах.
- Да-да, милейший месье дух, именно те присланные вами неясно что символизировавшие цветы послужили яблоком раздора между мной и Катрин. Её, как и любого человека на её месте, как и меня бы в подобном положении,  мучило любопытство.
- Любопытство! – под нос себе пробормотал Призрак. – Не все женщины помнят историю Синей Бороды, а жаль.
- Катрин вознамерилась – другого слова я не могу подобрать! -  обнаружить личность моего поклонника (бедное дитя вообразило, будто это вы – смешно, не правда ли, Эрик?), который, согласно её умозаключениям, является также таинственным Призраком Оперы. Который, в свою очередь, не более чем человек, развлекающийся шутками с позволения театральной администрации. Каково?
Он опустил Жюли на пол и отошел к стене, где встал вполоборота к девушке.
- Продолжайте.
Жюли, ощутив почву под ногами и добившись наконец внимания к своим словам, уже не спешила.
- Но это же имеет к вам никакого отношения, Эрик! – подчеркнуто простодушно воскликнула она. - Так в какую сторону, вы говорите, нужно идти, чтобы покинуть эти сырые подвалы? Меня что-то от здешнего воздуха пробирает дрожь. Сюда?
Призрак сказал, не глядя на неё:
- Вы же видите, что я слушаю вас. Говорите! Учтите, что просить у вас прощения я ни за что не стану. Это вы заинтересованы в моей помощи, верно?
Жюли решила, что если она уже довела до его сведения своё неудовольствие по поводу грубого обращения, то теперь не время упрямиться и ссорится.
- Не так чтобы вы были мне непременно необходимы, Эрик, - неохотно признала Жюли, складывая руки на груди, - однако это может коснуться и вас, поэтому…
Призрак нетерпеливо пожал плечами.
- Одним словом, - сразу перешла на жесткий тон Жюли, - я хочу найти Катрин или удостовериться, что она не пострадала в вашей ужасной Опере. Что вам стоит лишний раз обойти театр?
- Мне? Ничего. Но услуги не оказывают даром.
Жюли ощетинилась:
- Ах, вот как! «Я прошу Вас быть моим другом»! – Призрак сделал вид, будто не узнает строки из своего собственного письма. Жюли зло посмотрела на него и топнула ногой об пол. - Славно! Браво, месье дух!.. Ваша цена?
Призрак так и не повернул головы в её сторону.
- Сутки со мной в моём доме.
- Это нетрудно! – быстро произнесла Жюли.
- Я не закончил! – спокойно прервал её Призрак. – Сначала вы должны будете увидеть моё лицо.
Жюли сразу растеряла свой задор:
- К чему это?
Он холодно ответил, не будучи, видимо, расположенным настаивать на чём-либо:
- Или мои условия, или ищите её сами. Так мне проводить вас наверх, чтобы и вы не потерялись в моём лабиринте? Я готов, идемте.
Жюли сузила глаза, на мгновение задумалась и приняла решение:
- Черт с вами, дорогуша! Согласна! – она исступленно прищелкнула пальцами, что у неё редко получалось, и добавила чуть громче:
- Я, к вашему сведению, помню историю Синей Бороды. Мотив запрета – один из моих излюбленнейших архетипических мотивов. Не затем ли ставится запрет, чтобы его нарушали?
Жюли приблизилась к нему почти вплотную. Призрак всё не поворачивался к ней. Жюли схватила его за плечи и с силой развернула к себе лицом.
- Elle a du courage10, - совсем тихо произнес он и медленно поднес руку к маске.
Жюли долго и пристально вглядывалась в обнаженное лицо Эрика. Бровь её насмешливо поползла вверх, и голос, когда она сочла нужным заговорить, звучал, как всегда, с обманчивой мягкостью и был полон скрытой желчи:
- Итак, что такого особенного я должна была увидеть? Из-за чего вы разыграли такую трагедию? Я решила, будто и в самом деле вы представляете собой нечто непереносимо для глаз омерзительное. Вы так жалели себя! Так оплакивали! «Я – урод, который своей отвратительной головой  бьется о стены подземной тюрьмы, куда спрятался, чтобы не пугать своим видом людей!» Je vais pleurer!11  Право же, вы себе польстили, Эрик.
Он ошеломленно смотрел на Жюли, словно не понимал смысла произносимых ею слов.
- Femina instrumentum diaboli…12 - прошептал он.
Жюли рассмеялась, и никто, даже Эрик,  не расслышал бы в этом смехе истеричные нотки:
- Il a de l’esprit!13 Впрочем, я бы сказала, что diabolus instrumentum feminae.14 Мы отправляемся на поиски?
Эрик  торопливо надел свою маску.
- Нет!
- Почему?! – вскрикнула Жюли. Её ногти больно вонзились в его ладонь, когда девушка инстинктивно схватила её.
Эрик с трудом разжал её пальцы, кончики которых были перепачканы кровью, выступившей из царапин:
- Я не могу… сейчас.
- Когда же? – он, не оглядываясь, пошел прочь. -  Эрик! Эрик!
-  Ce soir,15 - бросил он ей через плечо, скрываясь в одном из ответвлений главного подземного коридора.
- Эрик! Эрик! Эрик! Damn you!16 – Жюли запустила пальцы в волосы. Чистое эхо её выкрика отскочило от стен, пола, потолка, понеслось дальше по подземелью. – Да что я? Он уже давно проклят… Бедный Эрик… Несчастный Эрик… Но действительно не столь уж уродливый Эрик…
Она повернулась и вернулась той же дорогой к терпеливо ожидавшему её Иву. Эрика Жюли  решила больше не беспокоить – у неё была уверенность, что, как только он немного придет в себя, сам  сделает всё как надо.

В подвалах было тихо, как в гробу. И вся Опера, словно древний величественный склеп,  давила на Эрика. Он укрылся в своем доме, как скрываются в нору звери. Дом этот, состоявший из нескольких помещений, являлся венцом творения Эрика. Самой просторной была комната – уместнее назвать её залом – где стоял орган и шкафы с нотами. На стенах были начертаны латинские фразы, он ещё раз пробежал их глазами:  Fallax species recum est… Homo sulus aut Deus, aut daemon… Ad finem saeculorum… De die in diem… Loca talencia… Omnes una manet nox…17
-  Omnes una manet nox…
Это был кабинет хозяина.
По стенам были развешаны большие, в полный человеческий рост, зеркала в роскошных резных рамах. Некоторые из стекол были занавешены темным бархатом,  некоторые были открыты и сияли, словно наполненные расплавленным серебром озера. 
Оказавшись среди привычных вещей, Эрик немного успокоился. Он приблизился к зеркалу, окунулся в его серебристые зыбкие волны – навстречу ему, словно утопленник из воды, всплыло его собственное отражение. Некоторое время он изучал своего зазеркального двойника. Они обменялись безнадежными взглядами, и живущий в льдистом стекле Эрик снова опустился на дно водоема.
Слишком тихо было в исполинской гробнице, такой огромной для одного Эрика. Кожей ощущая прохладное веяние сводящего с ума тоскливого ужаса, он бросился, как к спасению, к органу. Инструмент взвыл, но даже этот  режущий слух рев был приятнее осуждающего на вечное одиночество молчания подземелий. Грохочущее эхо унеслось в коридоры, затихая по мере удаления, дробясь, многократно делясь, усиливаясь, затухая и, наконец, пропав где-то  в безднах Тартара Эрика. И на вопль о помощи пришел ответ – совсем рядом, столь отчетливо, что Эрик вздрогнул, раздался бессловесный крик. Эрик точно определил, за какой из стен находился кричавший.
Это была ловушка, устройством которой он особенно гордился. Дичь соскальзывала в узкую щель, внезапно разверзавшуюся под её ногами, стоило только ступить на две парные плиты, украшенные глубоко высеченными  в камне изображениями  танцующих фигур. В камере, которую про себя Эрик окрестил «Комнатой плясунов», был поделенный на шестнадцать квадратов с равным количеством отверстий пол. Когда на такой квадрат оказывалось самое слабое давление, из отверстий выскакивали  стальные шипы. Таким образом, оставаться на одном месте не было никакой возможности – приходилось быстро переходить с плиты на плиту.
Из жестокого милосердия Эрик сделал у самой дальней стены камеры узкий карниз, крайне неудобный и вдобавок чуть скошенный книзу – если дичь и успевала вскарабкаться на этот карниз, она рисковала в любое мгновение упасть на пол и быть прошитой шипами насквозь. Карниз располагался как раз рядом с потайной, скрытой в стене, дверью, через которую входил Эрик, опустошая ловушку от исколотого сталью мяса. Со стороны дома Эрика был механизм, позволявший сделать камеру безопасной, блокируя устройство под полом.
Эрик опустил рычаг и отпер дверь. В «Комнате плясунов» было темно (обычно горевшая там лампа погасла), но по  прерывистому испуганному дыханию он понял, что спасительный карниз кем-то занят. Эрик вошел и, наугад протянув руки,  коснулся теплого человеческого тела, которое безвольно повалилось на него.
- Катрин? – спросил он, подхватывая тело.
Он поторопился вынести добычу из камеры. Это была Катрин, он не ошибся.
- Бедняжка! – произнес он вполголоса. – Без сознания… Тем лучше.
Он отнес Катрин в другую комнату, положил  на кровать, бережно осмотрел, нет ли ран. Она была невредима.
- Она не должна знать, куда попала, - Эрик, наклонив голову, задумался. – Я знаю, как превратить это её приключение в сон.
Он разбавил воду в стакане несколькими каплями золотистой жидкости из хрустального флакона. Приподняв голову Катрин, он заставил её выпить всё снадобье до капли.
- Однажды бальзам уже помог тебе забыть то, что тебе не следовало помнить, а мне – остаться для тебя неизвестным. Теперь будет то же самое.
Катрин вдруг широко распахнула глаза, хватая ртом воздух, как утопающий – её взгляд на миг замер на Эрике, но он знал, что это было судорожное бессознательное движение перед наступлением забытья.
Он смотрел на девушку. Женщины редко посещали его уединенное жилище, и присутствие одной из них казалось Эрику по крайней мере странным, непривычным, будоражащим. Трогательная беззащитность спящей Катрин поддразнивала его, примешивая к изумлению толику интереса. 
Он обошел вокруг кровати. Вдруг усмехнувшись только что возникшей мысли, он присел в ногах кровати. Он решил, что это будет жестокая шутка. Он – Эрик, а не ручной лев, который бегает по круглой арене цирка, выпрашивая  благосклонный взгляд укротителя. Один только раз поддался он слабости высказать кому-то свои затаенные, загнанные в глубину большую, чем подвалы Оперы, горести. Пора дать знать им всем, кто хозяин всего этого Ада. Loca talencia…
Разумеется, в таком поступке мало чести, но неужели его будет заботить столь мало востребованная в Аду моральная категория, как честь?
Злоба поднялась в нём, сжала горячие пальцы на горле. С ледяным бешенством повторил он в уме  упреки и обвинения насмехавшейся над его уродством Жюли, свои собственные ответы. Следовало поставить точку в этой беседе – последнее слово он оставил за собой. 
Что-то ворвалось в его жизнь – в его жалкое подземное прозябание, то, что сильнее, стремительнее, разрушительнее, чем размеренный ход времени в театре. Что-то в его мире сдвинулось с извечных своих основ. Эрик уже не чувствовал себя всевластным господином в Опере – нечто извне, из-за крепких стен театра, проникло сюда. Пришлецов уничтожают.
Рыжие волосы Катрин пахли ванилью.
Он удержал злобу, как удерживал её в себе неоднократно. Он обязан быть сильным – не для других, а для себя. Он поднялся и вышел.   
Эрик почти сбежал из комнаты и остановился только в зале с органом. На глаза ему попалось одно из его изречений:
- Nihil obscurius voluntate humanum est…18
Эрик усмехнулся и медленным торжественным шагом возвратился обратно.

**************************************************************
1. Для поляков Краков – отец, а Варшава – мать (пол.)
2. Бери себе! (фр.)
3. Дай Бог! (пол.)
4. подруга (от пол. koleżanka)
5. Каков пан, таков слуга (пол.)
6. Начал за здравие, кончил за упокой (пол.)
7. Он талантлив (фр.)
8. В средневековых тюрьмах широкая труба, утыканная изнутри железными лезвиями, в которую падали ничего не подозревающие заключенные. Обычно выходила в реку.
9. Идите этой дорогой! (фр.)
11. Она храбрая (фр.)
12. Я сейчас расплáчусь! (фр.)
13. Женщина – орудие дьявола (лат.)
14. Он умен! (фр.)
15. Дьявол – орудие женщины (лат.)
16. Сегодня вечером (фр.)
17. Будь проклят! (англ.)
18. Наружность вещей обманчива… Человек один (без общества) – либо Бог, либо демон… До скончания времен… Изо дня в день… Мир безмолвия (т.е. преисподняя)… Всех ожидает одна ночь (Гораций)… (лат.)
19.  Нет ничего более темного, чем человеческие намерения… (лат.)

19

Вы не ждали, а мы пришли!!! *-)
Я жду... :crazy:

20

Глава одиннадцатая. Ангел  Оперы

Открывать запертые на ключ двери было одним из его маленьких прикладных талантов. Эрик только коснулся замка, и препятствие перед входом в квартиру девушек  тут же  устранилось будто само собой.
Розовый абажур, безнадежно искалеченный, с торчащими погнутыми металлическими ребрами, лежал на его дороге, словно дурное предзнаменование или предупреждение, как выбеленные солнцем скелеты встречали гостей в преддверии пещеры крылатого медночешуйчатого змея. Эрик осторожно обошел его, наступив на прямоугольник густого синего света на полу. Занавеси на окне были раздвинуты, и луна набросила на диван и  стол перед ним своё серебряное кружево. Тяжелый взгляд Жюли, сидящей с ногами на диване, упирался прямо в лицо Эрика.
- Какие гости! Месье дух…
Он смущенно поклонился, не смея приблизиться.
- Вы нашли мою Катрин?
Он вновь обрел свою самоуверенность – игра будет проходить по его правилам. Скрестив руки на груди, он встал у стола и решительно ответил на взгляд Жюли. Та долго не отводила глаз, но в конце концов не выдержала.
- Вот так, - вполголоса сказал Эрик. – Да, я нашел её. Вы, судя по некоторым признакам, - он слегка кивнул на погибший абажур, - безудержно переживали за её судьбу. Неужели вы так дорожите друзьями? Если так, вам не доставят удовольствия новости, которые я вам сейчас сообщу. Accidit in puncto, quod non contingit in anno…1  Перевести для вас?
Он принялся поправлять манжеты своего сюртука с таким видом, словно ничего важнее в данную минуту для  него не было.
Жюли медленно менялась в лице.
- Благодарю, я поняла. Что вы с ней сделали, мастер ловушек? Мне рассказывали, какие ловчие ямы вы расставляете.
Он склонил голову, принимая похвалу. Закончив с правой манжетой, он обратил всё свое внимание на левую.
- Beneficium latronis non occidere2 - тоже неплохая пословица, вы не находите? Меня всегда поражала емкость и точность латинских выражений. Они часто помогали мне философски взглянуть на вещи, по своей сути отнюдь не философские.
- Эрик! – вдруг жалобно произнесла Жюли. – Что вы с ней сделали?
- Ровно ничего, - пожал он плечами, улыбнувшись.
- Ты лжешь, - по-прежнему умоляющим тоном возразила она. – В тебе что-то  изменилось… я чувствую. И перестань отделываться от меня своими латинскими изречениями. Ответь мне честно.
- Она попалась в мою западню – следовательно, она принадлежит мне.
Жюли поднялась с места, подошла к Эрику, заглядывая снизу вверх в его равнодушное лицо:
- По какому праву?
- По праву охотника, расставившего капкан. Добыча, бродящая в моих охотничьих угодьях…
- Не говори о ней как о мясе! – Жюли заломила руки.
- Вы угрожаете мне? – необыкновенно кротко и доброжелательно спросил он.
- Да, если угодно, - холодно улыбнулась Жюли. – Итак, я жду ответа.
- Вы его уже получили. Катрин жива и невредима. Разве смог бы я причинить вред столь очаровательной девушке? Ваша подруга, позволю себе заметить, весьма привлекательная особа. Для чего мне заставлять её платить за грехи других? Хотя бы и за ваши?
- И в чём же я перед вами грешна? Вам нравится наводить на людей ужас, а я не дрожу в вашем присутствии и хладнокровно выдерживаю ваш взгляд? Это вас бесит? Это?!
Она шагнула вперед – он отступил.
- А вам не приходило на ум, что есть  чудовища, уродство которых неявно? Чтобы быть чудовищем, иметь ужасающую внешность не обязательно. Вы никогда не задумывались, что есть чудовища гораздо страшнее вас? И, наконец, неужели вы не знали, что разъяренная женщина опаснее всего на свете? А теперь – что с ней?
- Мадемуазель Катрин дала мне немного любви, - небрежно проронил Эрик.
Жюли поняла.
- Добровольно?
- Я не имел возможности осведомиться у неё самой.
- Эрик… - Жюли опустилась на стул, закрыв лицо руками.
- Почему же вы меня не проклинаете? – он взял другой стул, сел напротив неё, бережно и настойчиво отнял её руки от лица, взял в свои, успокаивающе поглаживая. – Где выражения вашего гнева? Furens quid femina posit…3
Жюли посмотрела на него ласково и страшно:
- Ты уже проклят, и если бы ты только знал всю полноту своего проклятия! Тебе она неведома, а я вижу красоту и тонкость этого замысла. Как же чистосердечно над тобой смеется твой Веселый Рок! Если бы ты услышал Его смех, ты бы тоже стал смеяться. Ну, довольно! Отведи меня  к Катрин, я заберу её.
- Она спит. Всё, что с ней произошло – произошло во сне. Разве обвиняют кошмары в том, что они являются, незваные?
Жюли, помолчав, тихо рассмеялась:
- Ну не ангел ли ты? До чудовища тебе, к сожалению, далеко.
- Отчего «к сожалению»? 
- У чудовищ нет мучительных мыслей о том, что они – чудовища. Они способны мирно уживаться со  своей сущностью. И чудовища не нуждаются в философии, чтобы подкреплять свои деяния. Actus Dei4, говорят они, и творят всё, что хотят.
Он встал. Жюли провожала глазами каждое его движение – с губ её не сходила издевательская палаческая улыбка. Эрик обратился к ней:
- Прошу следовать за мной, мадемуазель. Ваша подруга ждет  вас в моём доме.
- Благодарю, сударь.
Эрик в несколько минут, по особым ходам в толще стен Оперы, довел Жюли до подземного дома. По мере того, как они спускались всё ниже, Призрак становился мрачнее и угрюмее, а Жюли всё ироничнее и насмешливее. Когда путешествие было окончено, Жюли даже удивилась – в комнате, которую она сама покинула не больше трех суток тому назад, ничего не изменилось. Только спящая в лодке, застеленной алым плюшем, девушка была другой. Она спала крепко и ровно дышала во сне.
- Если бы я не чувствовала сердцем, что ты не обманываешь меня, я бы усомнилась в правдивости твоих слов, - Жюли присела на край кровати. – Призрак приходил во сне, и поутру сон не оставил следов. Сумасшедший дом, право!
Эрик встал рядом с ней.
- Вы, должно быть, уверены, что у меня никогда не было женщин – напрасно. Я не жил святым отшельником  (cucullumus non facit monachum5), что было бы весьма трудно в таком городе, как Париж. Ночью на улицах полно соблазнов. Средства у меня были, и немалые. Куда мне было их тратить? На что? Я выходил из своих подвалов по ночам – знаменитый парижский туман служил мне лучшей маской, чем моя собственная, а приверженность французов ко всякого рода проказам и тайнам немало помогла мне  в то время. Знатные дамы и женщины полусвета обожали пикантные приключения – я мог предоставить им такие развлечения. Первую из них (первую в Париже) я заполучил очень легко – её звали Аврора, и мы познакомились на одном из званых вечеров в Опере, где все скрывали свои лица, наслаждаясь опасной и хрупкой свободой. На следующий день я назначил ей свидание на площади Оперы, в полночь. Я велел ей оставить карету за углом и ждать меня неподалеку от театра. Она приехала. Я взял с неё слово хранить в секрете нашу встречу, впрочем, не слишком надеясь на то, что она сдержит обещание.
Она согласилась, чтобы я закрыл ей глаза глухой повязкой, и только после этого я провел её в свой дом. На наше времяпрепровождение она не жаловалась.  Подобное повторялось несколько раз, пока... Женщины так суетно любопытны! Однажды Авроре захотелось увидеть моё лицо – сами можете вообразить, что затем последовало. Она внезапно сдернула с меня маску, когда я не мог ей помешать… Ярость моя была безгранична! Словом, мне долго пришлось её успокаивать. Я силой дал ей особое снадобье, которое отнимает память – на рассвете она очнулась далеко отсюда, на паперти одной церкви, не помня ни минуты из того, что она делала накануне. Я часто встречал её после в Опере и мог не сомневаться, что снадобье подействовало как нельзя лучше.
Дальнейшее моё повествование не столь занимательно – я решил более не рисковать быть разоблаченным, и с тех пор брал женщин (называя вещи своими именами – просто-напросто уличных шлюх) лишь изредка и на очень короткое время, соблюдая все предосторожности, чтобы они не обнаружили, где я на самом деле живу. Перед тем, как вести девицу обратно, я давал ей составленный мной напиток, за которым следовало её пробуждение на улице, каждый раз в другом районе города. Придумывание трюков с доставкой их разные места Парижа  даже забавляло меня. Но в конце концов мне всё надоело, как надоел верхний солнечный мир. Таким образом, случаи с поразительным беспамятством, весьма тревожившие потаскух своей необъяснимостью в течение нескольких лет,  прекратились сами собой.
- Даже не знаю, для чего я слушаю все эти мерзости и словоблудие, Эрик, - сказала Жюли, взглядывая на него из-под полуопущенных век. – Подражая вам, могу сказать, что давным-давно разуверилась в том, что все люди безгрешны, напротив -  Solus cum sola in loco remoto non cogitabuntur orare “Pater noster”.6 Однако ваша исповедь меня озадачила. Прежде всего, хочу спросить: зачем вы поведали мне историю ваших отношений с женщинами? Чтобы оправдаться? Но я не могу произнести над вами: «Vade in pace!»7, Эрик, – каяться вам нужно перед Катрин, хотя вы оказали бы мне и, разумеется, ей бесценную услугу, если бы никогда и ничего ей не открыли. От души надеюсь, что ваше пойло для забывания крепко, и Катрин не вспомнит, как она провела нынешнюю ночь, иначе я просто умываю руки. Вряд ли она сможет поверить мне на слово, когда я начну рассказывать ей о прóклятых духах, которые занимаются похищением девушек!
- Мы можем поступить проще. Вы представите меня Катрин в качестве… фигляра, который из прихоти поселился в подвалах Оперы и носит маску. Ей будет достаточно и этого, я думаю.
- Мысль недурна, но к чему она приведет? – Жюли потерла подбородок, раздумывая. Deus nil frustra facit8 - Веселый Рок тоже ничего не делает напрасно. Она уже чувствовала дыхание Веселого Рока у себя за спиной, ощущала Его руку во всей этой жалкой, жалобной и безумной интрижонке. Если так, то все её усилия всё равно будут бесполезны – Веселый Рок умеет заставить себя слушаться самыми простыми, но всегда действенными способами. Первая страница книги уже перевернута…
- Очнись, дорогая! – Жюли осторожно потрясла Катрин за плечо.
Та открыла зеленые, с неестественно расширенными черными зрачками,  глаза.
- Персик? А где… мы?
- В одном сыром и нестрашном месте, - Жюли прижала её голову к своей груди, любовно гладила рыжие локоны, разговаривая, словно с заболевшим ребенком. – Мы в драконьем подземелье, дорогая. Но скоро мы выйдем отсюда наверх, к солнцу и небу. Ты бродила по театру и попала в расставленную для любопытных женщин ловушку. Тебе стало дурно, но теперь всё прошло. У тебя же ничего не болит? Нет – вот и прекрасно, вот и хорошо. Тебя принес сюда один чел… хозяин этого жилища. Не бойся здесь ничего, дорогая.
На столе в центре комнаты стоял большой канделябр, испускавший нежный теплый свет. Несколько стенных, о двух гнездах, тоже горели так, что кровать оставалась в полумраке, чтобы не беспокоить спящую девушку. Жюли, удостоверившись, что Катрин пришла в себя, отсела в угол, где стоял небольшой квадратный  ларь, покрытый пестрым восточным ковром.
Катрин затаилась – она чувствовала себя не слишком уютно в этом странном изысканно-роскошном доме, который, как её уверили, находился под землей. А необычный хозяин…
- Он действительно красив!
- Как ты сказала? – тихо откликнулась Жюли. Она отчего-то устроилась подальше от зажженных свечей, в тени.
Катрин только молча перевела взгляд на лицо хозяина. Взгляд Жюли последовал за ним.
Эрик сидел за разделявшим его и девушек столом в своём кресле, на свету, словно старинный портрет, фоном которому служили парчовые драпировки двери. Выглядел этот портрет более чем фантастически, словно художник, создавший его, взял за основу безумную маску венецианского маскарада, строгое темное одеяние оперных завсегдатаев Франции позапрошлого века и исполненное невозмутимого сознания собственного достоинства лицо находящегося вне времени и пространства человека. Фарфорово-белая маска закрывала верхнюю половину его лица. Зеленые глаза светлого оттенка смотрели с выражением спокойной горделивости, хотя сейчас в них отражалось легкое задумчивое удивление. Катрин чрезвычайно понравилось это своеобразное лицо.
- Это Эрик, - представила Призрака Жюли, не выдвигаясь из тени.
Голос, звучавший мягко и весело, верно, без дрожи, произносил каждое слово (она говорила по-французски), хотя плечи Жюли сотрясались от едва сдерживаемого нервного припадка.
– Он живет в Опере и безжалостно разыгрывает всех нас. Ты – в его доме, очень глубоко в подвалах. Здесь не так уж плохо, как ты думаешь?
- У месье Эрика отличное пристанище, - вежливо заметила Катрин. – Господи, но хозяин дома просто великолепен! – добавила она быстро по-русски только  для Жюли.
Та, нахмурившись, строго произнесла:
- Нам не следует говорить между собой на родном языке, дорогая. Это невежливо, коль скоро на некоторое время мы стали гостьями месье Эрика.
- Вы можете оставаться здесь, сколько пожелаете, - любезно сказал Эрик, пронизываемый, словно северным ветром, ненавистью в глазах Жюли. - Как вы себя чувствуете, мадемуазель? Мне искренне жаль, что я невольно причинил вам вред… - Жюли фыркнула с яростным презрением, и Эрик чуть опустил  плечи, словно под ударом. - …но я приложу все усилия, чтобы загладить впечатление от  своего проступка.
Катрин очаровательно улыбнулась ему:
- Я сама навлекла на себя неприятности, месье, своей неосмотрительной любознательностью.
- С тебя вины никто не снимает, - сварливо сказала Жюли по-русски, несмотря на своё собственное запрещение. Неизвестно, кому предназначались эти слова, но каждый из её собеседников принял их на свой счет – чего Жюли и добивалась.
- Это же не преступление – быть любознательной? – позволила себе сопротивление Катрин.
- Синяя Борода судил  иначе, - многозначительный взгляд был как бы между прочим пущен в Эрика.
- При чем тут Синя…
Эрик и Жюли сорвались со своих мест одновременно – Катрин вдруг схватилась рукой за горло, борясь с внезапным удушьем. Вместо крика  из её гортани шло надсадное сипение. Так же неожиданно, как начался, приступ закончился, и Катрин, хотя и находилась в полуобмороке, уже могла впустить в легкие порцию воздуха.
- Эрик, что с ней? 
- Кажется, ничего ужасного. По-видимому, Катрин не переносит одного из ингредиентов того зелья, которое я давал ей.
- Спасибо! Только этого не хватало. Как же мне надоел твой веселенький Ад, Эрик! – Жюли в беспомощной злобе следила за тем, как Эрик наскоро смешивает какие-то эликсиры. – Ты не отравишь её этой дрянью? -  она  беспокойно наблюдала, как он дает Катрин пригубить лекарство.
- Это абсолютно безопасно, - Катрин, действительно, стала дышать ровнее, с лица понемногу сошла пугающая синева, и девушка погрузилась в крепкий сон.
Жюли, не желая признавать правоту Эрика из чистого упрямства, скривила губы в гаденькой усмешке:
- Я не очень доверяю тебе, Эрик.
Он ответил ей долгим взглядом.
Жюли с готовностью вскинулась:
- Просить одного прощения ещё не достаточно! Я не забуду тебе этого никогда – как забыла она.
- Давайте договоримся, - он посмотрел Жюли в глаза, - вы не напоминаете мне об этом… событии, а я…
- Тебе не на что обменять моё смиренное кроткое благородное всепрощающее христианское молчание, Эрик. У тебя ничего нет  для меня.
- А как же возможность жить со мной в мире?
- Ого! Зверь показал зубы! – Жюли презрительно повела плечом. – Я знаю твою душу наизусть, Эрик, – я знаю твои слабости, я знаю твои страхи. Ты исповедовался мне, помнишь? Да, ты можешь быть опасен, можешь убить… Но я видела твоё лицо, Эрик, - она сделала вид, что хочет дотронуться до его маски – он отпрянул. – Поэтому не тебе меня пугать, бедный Ангел-в-Аду.
- Вы тоже виноваты – всё началось именно с вас! Всё началось с маскарада.
Жюли неохотно согласилась с ним:
- Ты хочешь сказать, что моя опрометчивость послужила первопричиной вашего malus animus9, грехопадения, бедный Ангел? Может быть, может быть. Веселый Рок всегда начинает с ничтожно малой причины, последствия же бывают весьма разнообразны и непредсказуемы. Хорошо, мы заключаем пакт о ненападении и взаимном уважении.
Эрик прислушался к размеренному дыханию Катрин.
- Она – словно прекрасный цветок севера, Fleur du Nord10.
- Но расцвел этот цветок не для тебя, Эрик. Знаешь, - Жюли вальяжно устроилась в хозяйском кресле Эрика, - что наша, - Жюли и не думала скрывать свою иронию, - Катрин несвободна? Когда мы жили в России, у неё был поклонник.
- Жених? – уточнил Эрик.
- Вероятный. Собственно, мы затем и отбыли во Францию, чтобы дать и ему, и ей время… собраться с мыслями. Но как ты считаешь: стала бы девушка покидать любовника, если бы не была уверена, что он уже всецело принадлежит ей?
Жюли вспомнила растерянное жалкое лицо провожавшего их в Париж его. Виноватые бегающие глаза и просьбу, заведомо ненужную, писать ему из Франции.  Эрику ни к чему знать, что Катрин вполне в праве располагать собой.
- Не знаю, - тихо ответил он. – У меня никогда не было невесты.
Эрик тоже слукавил.
- Делаем вывод, Эрик: ты должен отступить.
- От чего отступить? – холодно и надменно спросил Эрик.
- От своих неосуществимых планов, дурачок.
- У меня нет никаких планов, - совсем ледяным тоном отрезал он.
Жюли кивнула:
- Да, кроме разве что планов влюбиться.
- Вы всерьез думаете, что я способен влюбиться?
- Ты попытаешься, - Жюли напоказ зевнула. – Все чудовища пытаются. Даже я.

***************************************************************
1. Случается в одно мгновение то, чего не случается за целый год (лат.)
2. Благодеяние разбойника – не убить (лат.)
3. На что не способна женщина в исступлении… (лат.)
4. Божье деяние (лат.)
5. Клобук не делает монахом (лат.)
6. Мужчина и женщина наедине не подумают читать «Отче наш» (лат.)
7. Ступай с миром! (лат.) – формула отпущения грехов после исповеди
8. Бог ничего не делает напрасно (лат.)
9. Дурное намерение (лат.)
10. Цветок Севера (фр.)

21

*-)  *-)  *-)
Напоили и спать уложили &)))
так как там говоришь?40 глав?Да?
Ну ну! :crazy:

22

Я фик еще не читала , но мне безумно нравится то , что не будет как такового экшена , а будет много размышлений и прочее ... Я сама такое люблю писать , поэтому фик мне уже заранее нравится . Но вот его длина - несколько смущает . *-p

23

Читается интересно, динамично. Спасибо автору.

Не могу определить время происходящего, оно постоянно плавает даже по каким-то особенностям общения героинь. Девушки современные - резковатые и циничные, в то же время разговаривают между собой как барышни-институтки. Или я что-то не догоняю? Меня при чтении всё время занимали их внутренние взаимоотношения, этот ребус, а Призрак, да что с ним, он точно тот, что в кино...Очень часто   конечно бывает такой тип женской дружбы, как ниточка с иголочкой.

Отредактировано Humulus (2008-10-10 08:14:37)

24

Не могу определить время происходящего, оно постоянно плавает даже по каким-то особенностям общения героинь. Девушки современные - резковатые и циничные, в то же время разговаривают между собой как барышни-институтки. Или я что-то не догоняю? Меня при чтении всё время занимали их внутренние взаимоотношения, этот ребус, а Призрак, да что с ним, он точно тот, что в кино...Очень часто   конечно бывает такой тип женской дружбы, как ниточка с иголочкой.

Сюжетное время действительно двойственное- с одной стороны, 21 век, с другой - я очень не люблю писать о "современных реалиях", поэтому по мере возможности стараюсь избегать отсылок к нашим дням: упоминание техники (телефоны, компьютеры), точные даты и тд.
Когда героини попадают в Оперу, время вообще замыкается и останавливается - его по сути нет. Они в "никаком веке", пч в театре живут по своему времени - сценическому, если угодно, и уж во всяком случае не реальному.
Что касается барышень-институток :) в жизни я так и выражаюсь, и мои друзья - тоже. Мы терпеть не можем банальности языка, вот и играем словами... как Эрик на органе ;)  *-p И отношения прописаны вполне реальные

Отредактировано жюли де мираваль (2008-10-10 09:05:51)

25

Нехорошая глава :bang:

Глава двенадцатая. Музыка  Оперы

- Personne n’est venu,1 - услышала Жюли из-за неплотно притворенной двери директорского кабинета, когда, затаив предательски шумное дыхание, подкралась подслушивать. Варнье нервно говорил кому-то, что оба архивариуса Оперы не ночевали у себя, и не было замечено, чтобы они выходили  в город.
Жюли  пожала плечами. Ей повезло, что секретаря, как обычно, не оказалось на месте, и она могла свободно распоряжаться в пустой приемной.
- Nous ne les avons trouvés nulle part, 2 - равнодушно отчитываясь, пробасил  не выражавший никакого волнения по поводу  этой пропажи Мюссе.
Наверняка уже высчитал, сколько он выгадает на отсутствии лишних служащих. Пока Катрин и Жюли жили в театре, он на глазах худел, словно кормил девушек собственным пропитанным желчью мясом.
Варнье, который отвечал за всё в Опере своей головой, искренне сокрушался и требовал от подчиненных достать ему девушек хоть из-под земли.
Кажется, он прекрасно знает, где искать!
Варнье тут же показал ещё бóльшую осведомленность о судьбе юных особ.
- Il m’a écrit qu’ils étaient en bonne santé, 3 - шурша какими-то бумагами (очевидно, письмом, откуда были почерпнуты сведения), объявил он, отчего лицо Мюссе, наверное, перекосила весьма кислая гримаса.
Предусмотрительный Эрик оповестил Варнье о местопребывании состоящих у директора на службе (несмотря на полное игнорирование ими обязанностей по отношению к Опере) девушек, но на слова и подробные разъяснения был скуп, предпочтя отмолчаться. Варнье, как неглупый человек, опытным глазом безошибочно распознал мотивы Призрака. 
- Il n’est pas content d’eux4, - после этих слов директора Мюссе хмыкнул, имея в виду, что другого и ожидать не приходится. Жюли была склонна в виде исключения согласиться с ним – у Призрака не было повода быть довольным их проделками.
- Неужели с ним никак нельзя соотнестись? – Мюссе постучал носком ботинка о пол. – Меня, разумеется, ничуть не волнует будущность этих наглых вертихвосток, но скандал в Опере, да ещё и с иностранными гражданами, нам  не нужен.
Добрый, милосердный, сострадательный к горестям ближних Мюссе!
- Nous ne savons pas où il est!5 -  с сожалением напомнил Варнье. – На какой адрес отправлять ему письма? Это же Призрак – он повсюду и нигде. Не поручусь, что сейчас он не стоит за этой дверью и не смеется над нашей растерянностью. Трудно быть директором в театре, которым распоряжается инфернальный дух, - посетовал он. – Я стар, а деяния нашего Призрака иногда бывают такими… непредсказуемыми!
Однако было пора появиться и поразить неподготовленные умы.
- Добрый день, господа! – прощебетала она, распахивая дверь. – Месье Варнье, сделайте, ради Создателя, выговор своему секретарю – вас опять бросили без присмотра. Месье Мюссе, как поживает касса театра? Мы ещё не разорены?
- Мы – нет, - сухо ответил не сумевший справиться с разочарованным выражением на собственном лице  Мюссе, подчеркивая, что не относит Жюли к штату Оперы.
Жюли надменно вздернула бровь, принимая вызов. Чувствуя за собой поддержку Призрака, она с удовольствием сцепилась бы со старым недругом, тем более что раньше была вынуждена глотать его оскорбительные замечания.
Варнье, которому приходили письма от Эрика, привыкший лавировать между волей Призрака и Мюссе, мастерски отвлек внимание Жюли от своего заместителя.
- Je ne vous ai pas reconnu,6 - льстиво заулыбавшись, всплеснул он руками.
Мюссе отошел к окну, невежливо повернувшись ко всем спиной.
Директор продолжал расхваливать Жюли:
- В придачу  к уму такая внешность! Не зря говорят, что русские девушки – само совершенство. Я прежде не верил, но вы блистательно доказали мне, как же я ошибался.
- А вы как считаете, месье Мюссе? – шаловливо спросила Жюли у хмурого Мюссе.
- Je ne vous attendais plus, 7 - ехидно отозвался он. – Кроме того, я – патриот, чем очень горжусь.
- Если гордиться вам больше нечем… - пожав плечами, сладко пропела Жюли.
Мюссе невольно обернулся. Варнье охнул и бросился наперерез нарастающей грозе.
- Какая милая шутка! Вы оба такие остроумцы.  А пока вас не было с нами, дорогая… - Варнье смешался, но Жюли любезно сделала вид, что не заметила в его словах ничего для себя обидного. Директор облегченно перевел дух.
- Это мой племянник, Ансо!
Варнье подтолкнул вперед невысокого крепкого юношу с карими, теплого оттенка, глазами и коротко стриженными темными волосами. Жюли непроизвольно изобразила самую лучшую свою улыбку и протянула юноше руку:
- Жюли.
Тот молча поцеловал руку, чем заслужил бесспорное одобрение девушки.
- Простите, что Ансо не сказал никакой приличествующей случаю приветственной  фразы, но, к сожалению, он глухонемой.
Ансо, внимательно следивший за лицом своего дяди, сдержанно кивнул.
- Но он умеет читать по губам, и при обращении к нему у вас не должно возникнуть затруднений, - зачастил Варнье. – Ансо приехал из Бельгии погостить ко мне, и я подумываю поселить его здесь, в театре – большую часть суток я всё равно провожу в Опере, зачем же мальчику скучать одному в квартире, дожидаясь меня домой? Не могли ли бы взять молодого человека на поруки? Думаю, Ансо не откажется от небольшой прогулки по Опере… Но в город – не стоит, право, не стоит. Ансо там чужой, вы тоже… Не стоит. Опера вполне заменит вам этот глупый Париж. Ты не против, племянник?
Ансо покачал головой.
- Вот и славно! Но сначала отобедаем. Мадемуазель, - предложил он руку Жюли.
Девушка, рассчитав, что принявшая снадобье Эрика Катрин не проснется до наступления ночи, и что некоторые личные вещи подруги, за которыми она, собственно, и отправилась наверх из подвалов, пока не понадобятся, согласилась. Ансо и раздосадованный Мюссе вышли следом. Впрочем, последний вскоре нашел предлог ускользнуть.
За обедом Жюли выспросила у Варнье, что Ансо занимается плаванием и достиг определенных успехов, позволяющих ему надеяться на отличное спортивное будущее. Ансо оглох и онемел в результате автомобильной катастрофы пять лет тому назад; его родители погибли, сам он получил серьезную травму. Ансо живет в Бельгии в спортивном интернате, изредка навещая дядюшку. Языков, кроме родного и языка жестов, он не знал. 
Прогулка продолжалась до позднего вечера. Под конец Варнье, желая показать свои владения целиком, привел их в ту часть театра, куда не проникали шум вечернего спектакля и голоса публики. В одном из темных и пустых коридоров за сценой они остановились, чтобы передохнуть. В это время Варнье увидел вдали одного из рабочих театра и со словами: «Жан-Жак, мне нужно сделать вам выговор!» поспешил к нему. Порывистость директора была уже привычна, так что никто не удивился его спонтанному исчезновению. Молодые люди остались наедине и, шутливо перемигиваясь, попытались найти обратную дорогу самостоятельно.
Внезапно над их головами с оглушительным хлопком лопнула лампа. Жюли и Ансо едва успели отскочить, чтобы осколки их не поранили. Чье-то учащенное дыхание послышалось рядом в темноте.
Эрик швырнул Ансо об стену. Юноша ударился с глухим звуком и бессильно сполз на пол.
- Эрик?!
Эрик злобно покосился на неё. Он  никак не мог успокоиться. Сжимая кулаки, он нервно прошелся несколько раз по коридору туда и обратно.
- Как он посмел расхаживать по моему театру вместе с тобой?! Я переломаю ему все кости! Мерзавец, мерзавец!
- Хватит, Эрик! Что... что ты наделал? - Жюли наклонилась над Ансо, пощупала пульс. Великий Боже, уходи, пока он тебя не увидел! Зачем ты вообще явился? Чем он перед тобой виноват?!
Он раздраженно передернул плечами и выпалил:
- Позаботься лучше о своем… поклоннике!
- О ком?!
Но Эрик отвесил ей стремительный поклон и пропал в одном из темных углов коридора. Жюли постучала пальцем по лбу и выругалась - она не нашла в жестоком поступке Эрика ни малейшего смысла. К тому же, он обнаружил себя перед постонним.
- И чем ему помешала лампа? Ох... Он совсем не отвечает за себя, психопат... Я попрошу помощи у мадам Моник, - сказала она себе, убедившись, что Ансо не собирается приходить в сознание самостоятельно. – А она даст клятву головой своего сына, что бедному Ансо, если он что-то успел заметить, померещилось, и на самом деле он просто оступился и ударился о стену. Ах, Эрик, Эрик…
Ансо вынес из своего приключения  лишь легкий ушиб головы и шишку, прикосновения к которой вызывало ощутимую боль, но в целом повел себя тихо и скандала не поднял. Варнье  увез племянника в город.
Жюли сидела дома одна. Был уже поздний час, ей хотелось спать, вернуться в подземелье к Катрин она уже не успевала – а главное, её некому было проводить в подземный дом, поскольку Эрик исчез. Беспокоится о подруге ей, собственно, и не к чему – Эрик позаботится о ней гораздо лучше некоторых опекунов, в том числе и самой Жюли. Если только он направился домой, конечно…
Её воображение ярко высветило картину того, как расстроенный Эрик бродит по Опере всю ночь напролет, совершенно забыв о Катрин, которой в любую минуту может стать плохо от его шарлатанских эликсиров. Вдруг начали вибрировать стены, а затем затрясся пол,  потолок, даже воздух. Казалось, начиналось землетрясение. Но землетрясение не сопровождается музыкой - вокруг слабо слышалась игра на органе. Звук набирал силу, словно в исполнение грозной апокалипсической пьесы вступали  все новые и новые инструменты. Десятки органов пели о том, как из потаенных глубин поднимается Отчаяние, накопившее силы для того, чтобы затопить собой весь мир. Жюли дрожала, как в лихорадке:  она поняла, что Эрик всё же находится дома, рядом с Катрин, чтобы в случае нужды подать ей помощь.
- Не бойся, - сказала она себ. – Это же музыкальный театр, и эта музыка не причинит тебе вреда. Он скоро устанет – он не может играть в таком напряжении долго. И тогда станет тихо, и ты уснешь. Потерпи.
Эрик с силой надавил на клавиши, извлекая последний страшный аккорд, и остановился. Эхо поднялось из подвалов, пронизало здание насквозь по вертикали, достигло крыши, вспугнув спящих голубей, и рассыпалось в небе искрами фейерверка.
Жюли пожала плечами и произнесла с мудрой улыбкой понимающей всё, что от неё напрасно хотят скрыть, женщины:
Ах, Эрик, Эрик…

****************************************************************
1. Никто не пришел (фр.)
2. Мы их нигде не нашли (фр.)
3. Он мне написал, что они в добром здравии (фр.)
4. Он недоволен ими (фр.)
5. Мы не знаем, где он (фр.)
6. Я вас не узнал (фр.)
7. Я вас больше не ждал (фр.)

26

Зовите психиатров! Мания величия может быть заразной!  :sp:

Глава тринадцатая. Розы  Оперы

Ансо уехал – Жюли опоздала на ранние рассветные проводы. Впрочем, она поняла намек – её не желали видеть рядом с Ансо, которого дядюшка поспешил уже наутро после столкновения с Призраком отправить из Оперы домой, очевидно, испытывая опасения за его жизнь. Жюли  решила, что отъезд Ансо в Брюссель  – всё-таки весьма благоразумный поступок.
Накануне она до поздней ночи просидела в одиночестве над работой, едва сдерживая в себе веселость, вызванную внезапной ревностью Эрика. С каждой минутой её самоуверенность росла – вскоре она уже не могла усомниться в том, что Эрик безумно влюблен в неё и сильно мучается от ревности. В уме Жюли составила развернутый  план объяснения с Эриком: она не хотела обнадеживать его попусту, но и лишать его шанса тоже не была намерена, на всякий случай оставив его сердце за собой и в то же время не имея   перед ним никаких обязательств. Эрик примет все условия – и тогда…
Она приручит Эрика, покорит его, он станет слушаться каждого её слова. Свою ласку и заботу она продаст только за очень дорогую цену – за полное послушание. Довольно с неё строптивцев, что хотели оставлять у неё свои трудности и неприятности даром, что изредка появлялись, когда было удобно им, и кому она почти никогда не могла отказать в участии. Теперь… О, теперь у неё на ладони сердце, которое она вольна раздавить в любой миг, чтобы оно истекло теплой кровью!
У самой Жюли кровь давно замерзла, как вода в северных реках, что вполне её устраивало. Искусно обточенный ледяной обелиск её души испускал слепящий отраженный свет; иногда ей самой казалось, что обжигающие гладкие грани нагреваются на солнце, но всякий раз это был только ожог от мороза.
Постепенно свыкнувшись с тем, что ничто не способно нарушить её зимнего душевного спокойствия, Жюли невольно смотрела на прочих людей, как на марионеток, которые умеют двигаться  и говорить, пока их дергают за прочные нити, но они не годятся ни на что, кроме игры. Эрик должен был стать занятнейшей марионеткой.
Потягиваясь в постели, она гадала, как объяснил племяннику происходивший на его глазах бред директор Варнье. Внезапно Жюли вспомнила, что нужно подняться в архив, заниматься разбором  которого девушки совсем бросили с  тех пор, как появился Эрик. Заставив  себя встать, умыться и тщательно причесаться, Жюли взяла пакет с рабочей одеждой и пошла к лестнице на чердак.
Когда она запирала  квартиру, из щели между косяком и дверью выпала сложенная вдвое записка. Это был скупо составленный для неё отсчет Эрика о состоянии здоровья Катрин, которая чувствовала себя неплохо и готова была вернуться на верхние этажи Оперы. Эрик предупреждал, что появится в четыре часа пополудни, чтобы проводить Жюли к подруге. Жюли только пожала плечами.
Работа не шла. Промучив себя до четырех часов вечера, Жюли отправилась в дом Эрика за Катрин, которая пребывала в превосходном приподнятом настроении  и, вопреки уверениям, высказанным в записке Эриком, не слишком торопилась возвращаться домой. Жюли не замечала знаков Катрин, и, с ехидцей  поблагодарив Эрика за его заботы и умелый уход за больной, увела хмурую подругу с собой. Весь оставшийся день они почти не разговаривали.
Однако позже, вместе с темнотой, пришли перемены.
Вечером, уже после ужина, в дверь их квартиры постучали. Катрин и Жюли вскинулись одновременно, но, из каких-то своих соображений,  Жюли скривила губы и жестом позволила Катрин идти открывать. Когда вместо ожидаемой черной фигуры Эрика в проеме показался Ив, она усмехнулась, поскольку разочарование Катрин проявилось чересчур явно.
«Это похоже на разгорающуюся между нами вражду», - с тревогой подумала Жюли.
Ив наклонился и поднял с пола что-то, что стояло за дверью и что девушки не могли видеть. Катрин разглядела ношу Ива первая и попятилась вглубь комнаты, давая ему пройти. Жюли, которой подруга загораживала всё, приподнялась с места.
- Chaque femme aime les fleurs1, - сказал Ив, входя.
Необъятный букет из более чем сотни полыхавших пламенем роз в корзине был с торжественной неторопливостью опытного и уважающего себя церемониймейстера поставлен Ивом на стол. Катрин по поклону Ива в её сторону догадалась, что цветы предназначались именно ей. Она оглянулась на Жюли. Та смотрела на дурачка, весьма смутно понимая, что же происходит.
Ив вынул из-за пазухи письмо для Катрин, вложенное в белоснежный хрустящий конверт, запечатанный алым, с оттиснутым на нем эмблемой черепа, сургучом. Пока Катрин, зарумянившись от удовольствия и приятного волнения, читала, Жюли взяла себя в руки и заставила сердце биться снова.
«Она счастлива, это главное», - старалась она убедить себя.
Удар был нанесен внезапно и в самое сердце. Жюли, оглушенная столь неожиданно обрушившейся прямо на её голову только-только возведенной величественной башней замысла, молча,  с полубезумной пустотой в глазах, смотрела на цветы. Ей они казались истекающими кровью.
Некоторое время Жюли ещё надеялась, что розы присланы кем-то другим, но конверт, с нацарапанным спотыкающимся, столь знакомым ими обеим, почерком адресом, который  Ив с поклоном передал Катрин, был слишком очевидной уликой.
Ив что-то бормотал, подмигивал, вертелся и вел себя совершенно несносно. Он то принимался хвалить букет, то напевал отрывки из «Риголетто», то тряс головой и длинными тощими руками, подражая какому-то танцу. Жюли, для которой все слова сейчас были абсолютно бессмысленными сочетаниями звуков, достаточно кротко терпела паясничанье юродивого лишь потому, что любое движение мысли и тела, которое было бы необходимо совершить, чтобы выказать дурачку своё возмущение, причиняло ей тупую, но мучительную боль. Поэтому, когда Ив наконец ушел, бросив на прощание очередную польскую фразу из своего богатого запаса,  Жюли почувствовала немалое облегчение и попыталась всё-таки собраться с мыслями.
Розы были опаляюще-красными. Катрин, без ума от  радости, перебирала их, вдыхала аромат и восхищалась шелковистостью нежнейших лепестков. Настроение Жюли стремительно портилось.
Перечитав короткую записку Эрика с начала до конца ещё по крайней мере восемь раз, Катрин бросилась к зеркалу разглядывать своё лицо и, так и не найдя  в нем недостатков, убежала  в спальню переодеваться. Жюли, пренебрегая правилами чести, в отсутствие подруги охотно прочитала бы письмо, но Катрин унесла листок с собой.
Спустя четверть часа Катрин покинула квартиру, поинтересовавшись у Жюли, где она могла бы найти Ива. Жюли направила её к посту мадам Моник, ничем не выдав своего удивления по поводу столь странной просьбы – Катрин всегда питала  к дурачку сильнейшее отвращение, о чем не раз объявляла вслух.  Быстро сообразив, что лучше всего будет расспросить самого Ива, по какой же столь срочной надобности к нему обращалась Катрин, Жюли, выждав некоторое время, спустилась  к служебному входу.
Мадам Моник подтвердила, что её сын совсем недавно ушел куда-то с мадемуазель Катрин, к чему консьержка, зная отношение девушки к Иву, тоже, как и Жюли, отнеслась с известной долей подозрения. Жюли, беседуя  с мадам Моник о разных пустяках, дождалась  возвращения Ива довольно скоро. Уведя юродивого в сторону, она без труда узнала, что Эрик вызвал сегодня Ива, приказал ему передать Катрин букет и незапечатанную  записку, которую, не утерпев, Ив тут же развернул и пробежал глазами, чем вызвал у Эрика смех -  предвидев то, что любопытство дурачка окажется сильнее всего,  Эрик писал Катрин  по-английски, на языке, которого Ив не знал. Отсмеявшись, Эрик отобрал у Ива письмо и запечатал конверт, дав юродивому наказ передать конверт лично в руки Катрин, но ни в коем случае не Жюли.
Жюли была раздосадована. Однако Ив с хитрыми перемигиваниями и ужимками сообщил, что запомнил письмо слово в слово, и хотя он и не понимал смысла составленных вместе  букв, мог их начертить на бумаге по памяти. Схватив карандаш, он быстро нарисовал несколько английских слов, которые действительно запомнил буква в букву. Когда он закончил,  Жюли выхватила у него и жадно вцепилась  в клок бумаги с неровными пляшущими строками – и по мере чтения душа её наливалась ядом.
   
Dear  Catherine!
Whether you will be so kind to meet me on a roof of the Opéra? I can not explain to you my purposes now,  but if you want - and I hope, you want! - I shall try... About, it is so ridiculous! I am so sorry, that I have disturbed you. Overlook, please, forget all my words. I do not understand, that I do! I am not absolutely in the mind, you see. And... I would be happy, if you liked these gentle roses. Their color is a color of your soul which I heard. You know, I hear people as music. Everyone has his own melody, and your soul sounds as purple glass. It is not boring to you to read it? I would like to be the poet because the poet is able to express his ideas, but, unfortunately, I am not. I shall wait for you at 6 o'clock in the evening on a roof, on terrace of Apollo. Yves can carry you out.
Your obedient servant,
                                         Erik2

- …Не будем плакать – сильные не плачут, и мстить не будем – сильные не мстят, таить не будем – сильные не прячут в своих клыках опасно спелый яд…  Отведи меня на крышу, Ив.  Я хочу на это посмотреть. Полагаю, Призрак должен ухаживать за своей дамой по-особенному, не как все. Ты устроишь так, чтобы они нас не заметили?
Катрин, с посветлевшим, по-иконописному нежным лицом, слушала говорившего много и серьезно Эрика, который, предварительно испросив разрешения, по въевшейся  в его быт привычке оставался в тени, отбрасываемой поднимавшимся выше человеческого роста выростом на крыше, замыкавшим, словно стеной, уютную площадку, окруженную, кроме того,  с одной стороны крылом чердачного помещения с пробитой в его кладке дверцей, а с двух остальных сторон – невысоким парапетом с каменными перилами и сливочно-розовым шелковым, с кружевными вставками облаков, небом.  Несколько серых, в уродливых черных полосах от проливавшихся над Оперой дождей, пористых статуй Муз и их белокурого кудрявого предводителя  с чуть  обиженным видом (ливневые потоки оставили на божественно-правильном лице грязные следы слез) охраняли этот мирный уголок.
Вымощенный терракотовыми плитками с оттиснутым на каждой древним гербом Парижа – кораблем – пол, оскверненный вспененными по краям лужами и тем мелким, досаждающим людям мусором, который берется словно ниоткуда, исподволь накапливаясь в углах и щелях, и от которого так трудно избавиться. Метла дворника почитала за излишний труд подниматься на такую высоту, где словно бы и кончались её обязанности. Пустынное полотно крыши - закуток гигантского блистательного мира Оперы - на самом деле был заурядным, безличным, лишенным красоты. С четкостью художника, больше всего  озабоченного скрупулезной детализацией изображения, свет старательно выписывал всех персонажей вечерней картины: процессию парнасских нимф, расставленных скульптором вдоль края крыши, резко-черно-белого сосредоточенного только на Катрин  Эрика, саму Катрин, облекшуюся в чистоту сияния неба за её спиной, и невидимый за дымкой лучей и неважный сейчас старый Париж, широко распахнувший свою душу всему миру.
Громоздкий королевский фрегат острова Ситэ, разубранный, густо покрытый от носа до кормы резьбой и украшениями, флагами, вымпелами, гирляндами, сверкающий на солнце, обрамленный рябью реки, как нимбом славы, неспешно плыл, не имея иной цели, кроме как показать свою тяжеловесную и трогательную красоту. Его нагонял другой корабль – легкая на ходу каравелла Оперы, чуть скользящая  днищем по водам.
Ветер играл хитонами Муз, на звонкой каменнострунной лире солнечного бога, бросал в лицо Жюли горсти её распущенных волос. Сквозь спутанную золотящуюся паутину ещё отчетливее проступали наклеенные на розоватую бумагу неба силуэты  Эрика и Катрин, взявшихся за руки.
Ветер дунул в водостоки, грохотнул жестью, исполнив гимн в честь помолвки, и, аккомпанируя ему, в пустом сердце Жюли пропели слова песни «Tu vas me detruire». Осторожно, стараясь не расплескать ни капли драгоценного траурного настроения, она продвинулась по одной из четырех гладких прямоугольных граней постамента Феба-Солнца как можно дальше от прекрасного, словно из числа старинных французских миниатюр, рисунка по предсумеречному плотному шелку, и села у ног беспечного юного бога.   
Она смаковала свою скорбь, пока на небосвод не высыпали первые, самые нетерпеливые  звезды. Феб внимательно слушал, как прорывались у неё отдельные точные и безжалостные строки, смысла которых он, привыкший судить с высоты своего пьедестала и вечности, разумеется, не мог уяснить. 
-  Мой грех, моё безумье… Грех – это я преувеличиваю, никакого греха здесь нет и быть не может. Безумие? Пожалуй, его тоже нет. Рассудок мой трезв и светел, мой белокурый принц. И всё же…О, древние боги! Как сладко обмануться, поверить, забыться! И услышать… Услышать, мой принц, не что иное, как   шаги иллюзии злой… Но Правда, как я узнала только сейчас, ступает ещё более неслышно, чем мечта – и, подкравшись, всаживает нож под ребра, и поворачивает его в ране, и всё это – из чистейшего, незамутненного корыстным интересом милосердия. Я должна благодарить за этот удар, мой принц, но кто посмеет винить меня, если я окажусь неблагодарной? Я считала себя сильной.  Я думала, что устою… Я могу даже смеяться над этим, принц, не правда ли, вам тоже смешно?.. против огня дивных чар… Я всё ещё сильна. Что мне любовь или ненависть, когда я – изо льда? Ни-че-го! Это весна, а весна от меня далеко, так далеко, что её тепло никогда меня не достигнет. Я люблю мой лёд – со многим приходится смиряться, принц, иначе можно сойти с ума. Поэтому я люблю свой хрустальный острый прозрачный лёд. Вы слушаете меня, принц?
Феб слушал, задумчиво опустив каменные веки. Ветер участливо вздыхал, положив растрепанную голову на плечо Ива, который беззвучно, зажимая рот обеими руками, плакал, моргая и брызгая соленой водой с ресниц.   Голубые глаза темнели, наполняясь медленно закипающим гневом. Только когда Эрик, давным-давно спустившийся в подвалы, заиграл внизу оглушительно торжествующее «Kyrie», он вздохнул, вытер мокрые щеки и подошел к Жюли, чтобы  отвести её домой.

**************************************************************
1. Каждая женщина любит цветы (фр.)
2. Дорогая Кэтрин!
Не будет ли вы столь добры встретиться со мной на крыше Оперы? Я не могу объяснить вам свои намерения сейчас, но если вы захотите – а я надеюсь, вы захотите! – я попытаюсь… Право, это так нелепо! Прошу прощения, что побеспокоил вас. Пожалуйста, забудьте все мои слова. Я не понимаю, что я делаю! Я не совсем в себе, вы видите. И… Я был бы счастлив, если бы вам понравились эти нежные розы. Их цвет – это цвет вашей души, которую я слышал. Вы знаете, я слышу людей  как музыку. У каждого своя собственная мелодия, а ваша душа звучит как алое стекло. Вам не скучно читать это? Я хотел бы быть поэтом, потому что поэт может выразить свои мысли, а я, к сожалению, не могу. Я буду ждать вас в шесть часов вечера на крыше, на террасе Аполлона. Ив проводит вас.
  Ваш преданный слуга,
       Эрик    (англ.)

27

сСанитары уже едуууууууууууут ^^-0

Глава четырнадцатая. Ночь в Опере

Катрин бодро стучала на машинке – готовые листы так и летели. Жюли диктовала:
- «В этом же году великая Лючия Витторини навсегда покинула сцену, прослужив в Опере более десяти лет и немало способствовав её славе и блеску. Расставшись с искусством, бывшая примадонна поселилась на острове Сицилия, в своем собственном поместье. До самой своей смерти,  двумя с половиной годами позже, она получала пенсию от дирекции Оперы». Всё, дорогая. О Витторини добавить больше нечего.
- Отлично, - сложила в пачку новый лист Катрин. – Кажется, раздел о певицах мы закончили. И всего-то пришлось просидеть здесь пять дней, не вставая. Эти бумажные горы кажутся страшными только на первый взгляд. А это что за стопка?
- Пойдет в качестве иллюстративного материала. Это заметки тогдашних критиков о выступлениях примадонн Оперы, письма поклонников с выражением восхищения и тому подобное. Дает представление о нравах эпохи.
- Чудесно! – потянулась, чтобы расправить затекшую спину, Катрин. – Час уже не ранний, может быть, пора обедать, персик?   
- Пожалуй, - согласилась Жюли.
Катрин встала, подошла к зеркалу, заново причесалась и оправила одежду. Жюли взглянула на неё из-под опущенных ресниц:
- Зачем прихорашиваться, дорогая, тобой здесь некому любоваться.
- Ты так думаешь? – не оборачиваясь, сухо обронила Катрин.
Жюли понимающе подняла бровь:
- Ах, если ты имеешь в виду… - она сделала паузу.
- Вот именно, персик, - улыбнулась своему отражению в зеркале Катрин.
- Тогда, разумеется, я тебя отлично понимаю. Ты готова?
- Вполне.
Они поднялись в буфет. Близнецы-официанты бесшумно подали обед и удалились. Подруги ели молча, сохраняя на лицах выражение светской непринужденности.
- Вы здесь, лапочки мои! – оглушительно разнеслось по пустующему в это час помещению буфета приветствие Варнье.
Девушки холодно переглянулись и продолжали есть. Директор, не стесняясь, присел  за их столик, на ходу заказав себе кофе со сливками.
- Как продвигается ваша работа с архивом? – поинтересовался он.
- Мы можем представить вам первые достижения, месье директор. Если у вас найдется немного свободного времени для чтения вступления и первой части нашей книги об Опере, экземпляр будет лежать в вас на столе через полчаса, - сказала Катрин.
Варнье бурно обрадовался:
- Так быстро!
- Мы привыкли усердно работать, месье директор, - вступила в разговор Жюли, незаметно иронизируя над тем, как они на самом деле относились к архиву, приступить к разбору которого им удалось только неделю назад, тогда как всё остальное время они тратили на Призрака. Жюли была убеждена, что, если бы Катрин и Эрик не нашли общий язык, встретившись на террасе Аполлона, ничего не было бы сделано до сих пор.
- Кончено, конечно, - зачастил директор, искоса поглядывая на Жюли. – Прошу вас, обязательно занесите мне этот документ на проверку, буду ждать с нетерпением. Кстати, - спохватился он будто бы только что, - не объясните ли вы мне концепцию будущего опуса? Как заказчик, я имею право это знать.
Катрин быстро шепнула Жюли по-русски:
- Ты сможешь это сделать? Мне хотелось бы ещё немного поработать дома, пока есть настроение. А он такой болтун, что задержит нас обеих надолго.
- Согласна.
- Ты всегда умела обращаться с ним лучше меня, персик.
Варнье терпеливо пережидал, когда девушки закончат обмениваться репликами на непонятном для него языке. Жюли извинилась за допущенную ими бестактность и вызвалась тут же, пока директор допивал свой кофе, дать ему подробнейший обзор книги. Катрин незаметно ускользнула, сославшись на необходимость кое-что доработать, коль скоро директор пожелал сам прочитать готовый материал.
- Итак, быть может, у вас есть вопросы, месье Варнье? – вежливо осведомилась Жюли, достаточно подробно пересказав содержание уже написанной части книги.
Варнье пристально посмотрел на официантов, возившихся у стойки, и те мигом пропали с глаз в недрах служебного помещения.
- Разумеется, у меня есть вопросы, мадемуазель. Относительно бесценных архивных документов, свидетельств и писем… - Жюли показалось, что он особо выделил голосом последнее слово. – Да, именно писем, - продолжил он уже увереннее.
- Что не так с письмами, месье директор?
- Видите ли, мне не хотелось бы, чтобы они пропали, затерялись – среди них есть особенные, редчайшие экземпляры. Они были написаны замечательными артистами и представляют собой… театральную реликвию. Не сочтите меня недоверчивым или, того хуже, сентиментальным, но…
Жюли успокаивающе улыбнулась:
- Не стоит беспокоиться, месье Варнье, мы относимся к бумагам из архива с должным благоговением. Ни один обрывок не пропал.
- Хм, но я хотел бы удостовериться, что наиболее ценные из них хранятся… в подобающих для этого условиях.
Жюли не поняла, куда клонил Варнье, и переспросила:
- Вы намерены отдать их в  музей?
Варнье стал быстро перебирать пальцами по скатерти и торопливо ответил:
- Да, в музей, но после, потом. Сейчас они вам понадобятся для работы, верно?
- Без сомнения, месье Варнье.
- Но некоторые из них – одним словом, мадемуазель, я лично отберу несколько бумаг и запру их в своем кабинете, там они будут в безопасности, а у меня полегчает на сердце. Вы не возражаете?
- Как я могу! Вы директор – моё дело подчиняться вам.
- Ах, как славно, - оживился и обрадовался Варнье. – Сейчас же пройдем к  вам на квартиру и отберем всё нужное мне.
Жюли  в знак согласия молча склонила голову.
Варнье как будто знал, что и где искать, и охотился только на определенные письма. Похвалив хронологический и тематический порядок,  в каком девушки разложили по стопкам документы, он ловко выхватил из архива несколько конвертов и листков, пару бланков и брошюр, оставив остальное в неприкосновенности. Пожелав девушкам всего доброго, директор немедленно удалился. 
Не сговариваясь, подруги бросились проверять, что привлекло в архиве Варнье.
- Не может быть! – выговорила потрясенная Жюли.
- Может, - подтвердила Катрин. – Он забрал все письма Призрака  и кое-что по мелочи для отвода глаз.
- Зачем ему это скрывать? – пожала плечами Жюли. – Он же сам затеял разворошить этот старый, никого доселе не интересовавший архив!
Катрин усмехнулась, вручая ей подшитую в папку пачку листов:
- Отнеси ему часть книги и спроси сама – он к тебе благоволит.
Жюли снова пожала плечами и отправилась в кабинет директора.
Не удивившись тому, что в приемной опять нет секретаря, она постучалась и вошла. Варнье с радостью принял папку и, уже раскрывая её, произнес:
- Совсем забыл, мадемуазель, – вам пришло письмо. Сами понимаете, приходят они на адрес нашей Оперы, другого-то у вас в Париже всё равно нет, так что…
- Где оно, месье Варнье? – кротко перебила начинающийся монолог директора Жюли.
- Вот, - он положил на стол пухлый конверт, облепленный разноцветными штампами.
Прочитав адрес отправителя, Жюли взяла конверт с такой осторожностью, словно это была рассерженная ядовитая змея.
- Я больше не нужна вам, месье директор?
- Можете, идти, мадемуазель, - любезно попрощался Варнье.
Чтобы прочесть письмо без свидетелей, Жюли поднялась на крышу. Когда содержание было выучено ею почти наизусть, наступил вечер.
Жюли равнодушно смотрела, как крышу накрывает ночная тень, распространяясь по городу всё дальше и дальше. Вместе с темнотой на крыше появился и Эрик, которого немного тревожило долгое отсутствие Жюли.
- Ты сидишь одна на крыше, где темно и холодно, хотя знаешь, что не следует этого делать, - упрекнул он её.
- Ты живешь в подвалах Оперы, где тоже темно и холодно, но я почему-то не делаю тебе замечаний.
Эрик прислонился к постаменту статуи солнечного бога:
- Этот каменный Аполлон красив, ты не находишь? 
- Si j'me souviens de mon latin - le mot Phoebus veut dire soleil.1     
- Что? Какая латынь? – отчего-то очень удивился её словам Эрик. - Что ты сейчас сказала?
- «Если вспомнить, по-латыни «Солнце» Феб обозначает», - продекламировала Жюли. - Ты знаешь многие языки, но вдруг забыл язык здешней страны? 
Эрик в ответ на насмешку пожал плечами.
Жюли продолжала:
- А, по-моему,  у него очень глупая физиономия.
- Ты ничего не понимаешь в красоте…
Жюли фыркнула и вяло съязвила:
- Можно подумать, ты  в ней разбираешься.
Эрик не стал спорить и препираться. Он, стараясь не шуршать тканью, снял свой широкий черный плащ и,  неслышно приблизившись  к Жюли сзади, накинул его ей на плечи. Жюли покосилась на Эрика и буркнула неохотное «Спасибо!»
- Признаться, я совсем окоченела здесь, - выдавила она из себя. – Не переношу холод.
- В таком случае, почему бы тебе не спуститься к мадам Моник, не выпить с ней горячего чаю, не отогреться? Или не пойти домой, к Катрин? Зачем сидеть одной на крыше?
- Во-первых, рядом с мадам Моник обязательно будет Ив, который без передышки трещит один Бог знает на скольких языках сразу, а  я не могу показать себя менее образованной, чем какой-то полудурок, и  у меня от всех этих лингвистических извращений только голова станет болеть, что, согласись, малоприятно. Во-вторых, Катрин в данную минуту не покладая рук работает над историей Оперы, и отрывать её от вдохновенного труда  не стоит по очень многим причинам. В-третьих, на крыше я сижу уже не одна, а пришла сюда потому, что получила письмо и пытаюсь его обдумать.
- Письмо из дома? – вежливо поинтересовался Эрик, присаживаясь рядом с Жюли.
- Не совсем из дома. Мне его переслали, потому что  я не дала своего парижского адреса никому, кроме… Одним словом, только два  человека знают, где во Франции меня искать.
- Ты недовольна тем, что письмо пришло?
- Наоборот, очень довольна и испытала искреннюю радость, когда мне принесли конверт.
Эрик промолчал. Он догадывался, что, если ничего не спросить, Жюли расскажет обо всём сама, но если начать расспрашивать, из упрямства не проронит ни слова. Жюли понимала это не хуже его самого.
Вздохнув, она продолжала:
- Я и мечтать не могла, что он мне напишет. В последнем письме к нему я показала себя такой истеричной дурой, что он наверняка отрекся бы от меня до скончания веков. Если понимать содержание моей эпистолы буквально, я называла его эгоистичным проходимцем, который хотел ввести меня в обман относительно своего отношения ко мне. Канцелярский язык просто ужасен, правда? Но когда я впадаю в ярость, меня непреодолимо тянет витийствовать.
- Ты жалеешь, что оскорбила его в том письме?
- Как ни странно, нет, Эрик. Это мне даже помогло – как видно, он испугался.
- Тебя? – с улыбкой заметил Эрик.
Жюли пожала плечами:
- За меня. Может быть, ему стало стыдно. Видишь ли, Эрик, причиной моей злости стал его осторожный намек на то, что мы никогда не сможем быть вместе. Если ты ещё не догадался, мы – подданные разных держав и поддерживаем связь друг с другом исключительно при помощи переписки. И вот, представь себе, он высказывает мысль, будто то, что мы делаем, лишено смысла! О том, что, сколько бы  мы ни изводили себя обменом посланиями, это не приблизит нас друг к другу ни на пядь!
- Жестоко! – проговорил Эрик сочувственным тоном, но Жюли неожиданно утихла и сказала уже без возмущения:
- Он прав.
- Что?
- Прав, Эрик. Мы разные. Это лишь легенда о том, что можно сгладить и выровнять всё… Ты понимаешь меня?
- Понимаю, - желчно усмехнулся он. – И полностью согласен с тобой. Продолжай, будь любезна, я заинтересовался этой историей.
- И я тебе не надоела?
- Отнюдь.
- Странно! Итак, я была вне себя от ярости ещё и потому, что чувствовала своё бессилие.  Я верю в то, что «против судьбы не пойдешь et cetera2», и бесилась, понимая, что ничего не могу предпринять, что прикована к одному месту. Дело в том, что и речи  быть не могло о том, чтобы я покинула родину, даже ради… ради чего угодно. В этом моя вина, я не отрицаю её, но жить среди чуждого мне я бы не смогла. Я уже не ребенок, не дитя, чтобы с легкостью привыкнуть к совершенно другой обстановке, забыть своё прошлое.
- И он тоже не мог забыть своё?
- Не мог, Эрик. Наверное, мы просто выжидали, у кого первого не выдержат нервы, кто первым сдастся и начнет перемалывать себя. Я уже наполовину перемолола.
- Действительно?
- Я же здесь. Вдали от дома, и никто по моему виду не скажет, что я чахну от тоски и печали. Так, Эрик?
Он кивнул.
- А потом, когда я уже отправила это возмутительное письмо, и его никак нельзя было вернуть назад,  я подумала, что всё только к лучшему. Полагаю, для меня он постепенно превратился  в далекий образ – в мираж, если угодно, и я уже не знала бы, что мне делать, если этот мираж вдруг оказался  бы реальностью.
- Как быстро произошло превращение? Сколько времени оно заняло?
- Около года.
- Ах, как скоро! – протянул Эрик. – Ты – крайне легкомысленная особа. Что значит какой-то год?
- Всё! Всё, если ждать каждый день и постоянно искать выход, а его всё нет!
- Хорошо-хорошо, я не стану спорить, - мягко прервал он её. Он начинал раскаиваться, что напросился на эту беседу по душам, но отступать было уже поздно.
- Так о чем же он написал тебе теперь?
Жюли ответила не сразу. Запахнув плащ, она сидела, по-птичьи зябко нахохлившись, устремив взгляд на сверкающий огнями ночной Париж, город-чудо. Никогда ещё Опера не казалась такой  отделенной от веселой, неунывающей, беззаботной столицы. Вечером не давали спектакля, и площадь перед зданием театра была пустынна, только нелепые, неизвестно для кого зажженные, круглые фонари горели голубоватым светом, зря растрачивая силы на то, чтобы отодвинуть мрак к краям площади.
- Тебе известно, Эрик, что значат слова «обаяние зла»?
- К чему ты спросила об этом?
- Отвечай.
- Должно быть, это когда зло кажется намного притягательнее добра.
- Я была уверена, что ты ответишь правильно. А как ты думаешь, это хорошо или дурно, подпасть под влияние кого-то, кто воплощает в себе это самое обаяние зла?
- А ты подпала? – задал встречный вопрос Эрик.
Она нетерпеливо пожала плечами. Эрик приобнял её, шепнув:
- Ты такая… Ты мечешься, ищешь что-то, стараешься – иногда мне даже жалко тебя становится.
Жюли медленно повернулась к нему. Её лицо исказилось.
- Ты меня жалеешь, Эрик? Ты – меня?! Я кажусь тебе жалкой и несчастной?!
У него не хватило силы духа кивнуть, и он лишь отвел глаза.  Нет, он не создан для того, чтобы врачевать души – его собственная душа слишком нуждалась в починке. Действительно, с какой стати он вздумал жалеть её? Кто угодно, только не он. Жюли тоже так считала. Эрик поднял взгляд на её лицо и встретил улыбку оскорбительного сочувствия.
- Я люблю его! – вдруг крикнула, вскакивая на ноги Жюли. 
Эрик бросился к ней:
- Куда?! Упадешь! – но  в руках его остался только соскользнувший с её плеч плащ. Эрик отшвырнул бесполезную тряпку и побежал, с легкостью балансируя на гладких металлических листах, за Жюли, которая мчалась, широко раскинув руки, к краю крыши. 
- Сумасшедшая! Стой! Замри – не то свалишься! Здесь же высоко!
Грохотало железо кровли, их крики отдавались в ночном воздухе, перекатываясь по крыше, подскакивая, падая вниз на площадь и вдребезги разбиваясь на камнях.   
Она оглянулась:
- Эрик, не надо мне никого обаяния зла! Оно не для меня! Необходимо преодолеть собственную слабость к… Не приближайся!
- К чему? – выкрикнул Эрик, застывая в двух шагах от неё и мысленно готовясь к мгновенному броску, как только это понадобится. – К чему ты питаешь слабость?
- К чудовищам, Эрик, к чудовищам! Потому что чудовище никуда не может деться от того, кто возьмет на себя труд приручить его! Ему некуда деваться, понимаешь?
- Нет, не понимаю! Не понимаю, когда пляшут на крыше, рискуя сорваться вниз! Дай мне подойти к тебе!
- Ты что же думаешь, я самоубийца? Не бойся, Эрик, я не сорвусь!
- Откуда ты можешь знать, что случится в следующую минуту?
Жюли устало опустила плечи, серьезно посмотрела на Эрика:
- Я знаю, потому что Веселый Рок пока не наигрался с нами. Он придумает ещё множество хитроумных ловушек – гораздо более коварных, чем твои, Эрик. И мы будем биться в этих ловушках, и не все из нас выберутся из них – а избежать их невозможно! Одна ловушка за другой, одна западня за другой, Эрик! Ловчие ямы повсюду! На каждом шагу на нашем пути…
Внезапно она схватилась за голову и уставилась на Эрика невидящим взглядом. Он воспользовался этим и схватил её в охапку. Оттащив её на безопасное расстояние от края, он от души встряхнул её за плечи и в сердцах выругался:
- Черт возьми! Таких непослушных детей, как ты, в моё время секли без пощады! Что тебе вздумалось так пугать меня? 
Жюли не слушала его и бормотала:
- Конечно… Завтра я ни за что не напишу ответ… Завтра я проснусь и передумаю писать ему. У меня ещё есть шанс – у меня остался выбор из них двоих… А если я ошибаюсь? И  у меня не останется ничего… невелика потеря, придется тогда сказать и как-нибудь вытерпеть… Впрочем, я абсолютно ничего не теряю,  у меня же нет ничего, кроме этого… призрачного – вот именно, призрачного! - шанса. Я не буду писать! Нет, не буду…  Я непременно ему напишу…
Эрик, который не разобрал ни слова, нахмурил брови.
- Пойдем вниз, - предложил он, подбирая свой плащ. – А завтра вечером Катрин обещала мне прочитать отрывок из вашей книги о… забавно, но это будет книга о Призраке Оперы. Вы обе навестите меня в моём подземном жилище, не так ли? И мы отлично проведем время все вместе, по-дружески. Пойдем же вниз. Тебе пора домой.
Жюли дала себя увести.

****************************************************************
1. Если я вспомню мою латынь – слово Феб означает «Солнце» (фр.)
2. И так далее (лат.)

28

всёёё

29

если не надоело читать, продолжение - после выходных

30

глумление над романом Леру :)

Глава пятнадцатая. Книга Оперы

Катрин взглянула на подругу:
- Можно начинать?
- Месье? – официально обратилась к хозяину дома за разрешением Жюли.
- Прошу вас, я весь внимание.
Катрин аккуратно расправила свернутые в трубку отпечатанные на машинке листы, положила их на узорчатую парчу, которая  у Эрика служила скатертью, и обвела глазами сидящих за столом.
Эрик поставил локти на столешницу и упер подбородок в сплетенные пальцы. Жюли почти в такой же позе внимательно за ним наблюдала – ей не было необходимости слушать чтицу, она сама писала этот текст, во всяком случае, доверенную ей половину, остальное создала сама Катрин.
Перед Катрин стоял канделябр с четырьмя гнездами, длинные витые свечи белого воска лишь начали оплавляться, они будут гореть ещё долго и ровно. Тускло поблескивали фарфоровое блюдо с фруктами и серебряные кофейный сервиз на особом подносе: кофейник, сахарница, ложки, а также чашки и блюдца из тонкого фарфора с сине-золотым бордюром по краю. Остро и радужно святятся высокие хрустальные бокалы и графин, наполненный красным вином. Катрин старалась поймать взгляд Эрика, но он был устремлен в себя, задумчив и ни на кого не смотрел. 
Катрин отпила из чашки обжигающе-горячий кофе и начала читать:
- «Призрак Оперы.
Его называли Мастером ловушек и боялись произносить его имя. В оперном театре, подвалы которого он избрал своим жилищем, все верили, что он – повсюду: может быть, притаился за занавесом; может быть, неслышно ходит по лесам, что подвешены над сценой; может быть, стоит в темном закутке коридора, где начинается ведущая в комнаты хористок лестница. Он мог оказаться где угодно – встретите за неосвещенными кулисами высокого господина во фраке, раскланяетесь с ним, а он, вежливо ответив на поклон, как ни в чем не бывало шагнет к стене и пропадет, словно пройдя сквозь неё. Во всех происшествиях артисты, в особенности молоденькие суеверные балерины, как бы очевидно  случайны и незначительны эти случаи ни были, винили его: пропадет ли  у одной из них любимый гребень стоимостью в десять франков, или сломает ли, свалившись в люк, ногу папаша Барбен, не расстающийся  с бутылочкой, - они твердили в один голос, что это дело рук Призрака. Всякий знал, как выглядело почтенное театральное привидение, поскольку каждый, если и не сталкивался с ним нос  к носу хотя бы раз, то слышал рассказы о подобных встречах от своих товарищей по ремеслу.
Время от времени к директору Оперы направлялись посольства, возмущенные очередной выходкой Призрака – то он за ночь запер все двери театра, да так хитро, что пришлось посылать за слесарем с его отмычками. Как же визжали тогда танцовщицы, которые не могли выйти из своих спален и с минуты на минуту ждали появления Призрака собственной персоной – несчастных долго не могли успокоить даже после того, как все двери наконец оказались открытыми. В другой раз он испортил платье примадонны театра Марианны, которое она должна была надеть в третьем акте оперы Ледэна «Тристан и Изольда», причем то, что платье искромсано на куски, обнаружили в последний момент, и обиженной примадонне волей-неволей пришлось выходить  в том же наряде, что и в предыдущем акте. Остроязычные балерины, недолюбливавшие изводившую весь театр своими мелочными придирками  Марианну, шептались между собой, что певица дурно отозвалась о Призраке, заявив, что он не что иное, как нелепая выдумка кого-то из прежних директоров Оперы, и что ничего глупее бродящего в темноте призрака во фраке, пугающего рабочих сцены, они выдумать не могли. Призрак, конечно, слышал дерзкие насмешки над ним примадонны, уверяли девушки, и не преминул доказать ей, что он отнюдь не «нелепая выдумка».
Пожалуй, о том, что Призрак действительно существует, лучше всех знал молодой директор Оперы Рене Готар, недавно заступивший на эту должность. Прежний директор Виктор Мерсье с осторожными оговорками и намеками предупредил своего юного преемника, что тому придется нести расходы, несколько не укладывающиеся в обычные статьи, но он ни в коем случае не должен признавать эти расходы «перед посторонними». Иными словами, Готар обязан был неукоснительно и точно в срок каждый месяц выплачивать по двадцать тысяч франков… Призраку Оперы!
- Вы ещё получите от него письменные распоряжения, мой юный друг, - говорил одышливый Мерсье, не скрывавший своей радости по поводу того, что наконец все эти в высшей степени неприятные хлопоты достанутся кому-то другому. – И будете следовать им, словно словам Священного Писания. Если вы сумеете угодить ему (а он очень требователен в том, что касается его прав и привилегий), то дела ваши в Опере пойдут на лад, но если… - он многозначительно покачал головой. – Храни вас Бог, месье!
После этой беседы молодому директору стало не по себе, но мало-помалу он увлекся театральными заботами, которые требовали от него немедленного разрешения, и почти забыл о существовании таинственного Призрака. Однако тот сам напомнил о себе – однажды утром, придя на службу, в своём запертом кабинете на самом видном месте – на середине стола – Готар обнаружил запечатанный конверт, в котором было следующее послание:
«Глубокоуважаемый месье Готар!
Как директор нашего любимого театра, вы должны были бы знать, что мне, Призраку Оперы, полагается жалованье, определенное, по взаимному соглашению с господами, прежде исполнявшими ваши обязанности в качестве директоров, в двадцать тысяч франков в месяц. Я считаю себя вправе увеличить моё содержание ещё на несколько тысяч, но, принимая во внимание, как трудно вам, человеку ещё весьма неопытному, приходится у нас, в особенности в первое время, я отложу решение этого вопроса на полгода или год – но лишь в том случае, если вы будете аккуратно выплачивать мне сумму, о которой я писал выше. Ecclesia non sitit sanguinem.1 Если вы согласны на мои условия, оставьте деньги на вашем столе в этом же конверте, когда будете уходить вечером.
Ваш преданный слуга,
П.О.»
У несчастного директора волосы встали дыбом – где взять такую большую сумму, и ещё так, вдруг? Театральная касса располагала денежными средствами, но Готар пока не привык думать о том, что весь театр – его вотчина, и старался не злоупотреблять своей властью. Иного выхода, однако, не было, и скрепя сердце он положил позаимствованные в кассе деньги в конверт.
К его неописуемому удивлению и даже ужасу, на следующее утро конверт пропал! Накануне Готар лично, с особой  тщательностью запер  двери кабинета, ключи от которых (в единственном экземпляре!) хранились у него. Вместо двадцати тысяч франков Призрак любезно оставил расписку в получении своего жалованья целиком и подписался теми же вызывающими буквами «П.О.» Готар спрятал расписку и никому её не показал.
В тот же день, после вечернего представления новой оперы молодого, но уже знаменитого, начинавшего входить в большую моду в Париже композитора Жозефа Ледэна «Тристан и Изольда», юная певица Сесиль Невер, исполнявшая в спектакле второстепенную партию Бранжьены, уже успевшая переодеться в своё обычное платье, вела непринужденный дружеский разговор с пригожим белокурым  юношей, который то и дело стыдливо опускал  длинные ресницы.
- Мишель, наконец-то у нас появилась возможность сделать твой талант известным всем! Когда наш директор и месье Фолиньяк объявили о конкурсе на лучшее либретто, я сразу же подумала о тебе. «Мой дорогой Мишель непременно получит одобрение месье Фолиньяка, - сказала я себе. - И он возьмет его либретто для постановки своей новой оперы.  Тогда Мишель сможет зарабатывать сочинительством, и всё пойдет хорошо!»
- Так ты считаешь, что, если директор примет моё либретто, мы сможем пожениться?
- Ах, Мишель, ничего такого я не говорила. Одно либретто не может обеспечить нас, ты и сам понимаешь. Конечно, я пою – но я всего лишь на вторых ролях, мной не дорожат и могут заменить любой способной выпускницей консерватории. И не забудь, пожалуйста, что директор ещё даже не читал твоё либретто. Быть может, оно ему не понравится. 
- Ты права, - огорчился Мишель, - ничего ещё не известно. Но если бы ты могла представить себе, как мне страшно бывает при мысли, что здесь, в театре, около тебя всегда находятся мужчины, которые гораздо красивее и удачливее меня. Я могу лишиться тебя в одно мгновение!
- Все мужчины заняты здесь только собой или ромом. Кроме того, у меня репутация недотроги, а легкой добычи в театре и без меня всегда хватает. Не беспокойся, я не предам тебя. А теперь тебе пора уходить - театр скоро закрывается.
Мишель поцеловал её в щеку и послушно вышел из уборной. Сесиль осталась ещё ненадолго. Она слишком устала после спектакля и тревожилась из-за угроз Марианны, которая в Опере была всесильной. Как бы Сесиль хотелось иметь такой же чистый и верный голос, как у примадонны! Тогда всё было бы намного проще, но с её слабеньким голосочком, который приходится оберегать от малейшего сквозняка, который нельзя сильно напрягать, который может изменить своей обладательнице в любую минуту, стать сколько-нибудь заметной артисткой ей не удастся. Всё, о чем Сесиль могла мечтать, это сохранить свое место в Опере, о том, чтобы продлили её ангажемент и, разумеется, о том, чтобы не вызвать гнев Марианны – иначе она пропала.
Она так глубоко задумалась, что не услышала, как тихо стало в огромном здании. Зрители давно разошлись, и служащие тоже отправились кто куда -  кто спать, кто в город. В газовых рожках, что освещали её комнатушку, убавили свет, так что красноватое свечение с трудом рассеивало темноту.
Сесиль со вздохом поднялась, но не успела она накинуть на плечи шаль, с которой  не расставалась, поскольку в Опере, как и во всяком большом здании, подчас было холодно и дули сквозняки, губительные для голоса, как в дверь негромко, но уверенно постучали. Сесиль решила, что это сторож проверяет, все ли ушли.
- Войдите! – крикнула она. – Дядюшка Жермен, я уже ухожу.
Дверь распахнулась, но за ней стоял не дядюшка Жермен, а  высокий представительный господин во фраке. Сесиль оторопела, но быстро нашлась.
- Вы, месье, наверное, были за кулисами и заблудились в наших коридорах. Это случается. Пойдемте, я провожу вас к выходу.
Незнакомец молча вошел и закрыл за собой дверь. Сесиль ощутила, как к ней медленно подбирается страх и остренькими коготочками царапает по спине, однако она не показала и виду, что боится, и спросила очень высокомерно, подражая Марианне, которая одним своим  тоном сбивала спесь с любого самого нахального человека:
- Что вам нужно здесь, месье?
Увы, она не была привыкшей повелевать всеми и вся примадонной, и голос её дрогнул. Мужчина во фраке смотрел на Сесиль некоторое время, прежде чем произнести:
- Добрый вечер, мадемуазель. Уверяю вас,  я не заблудился и Оперу знаю лучше любого из её завсегдатаев. К вам я явился незваным, поскольку  у меня к вам дело.
У него оказался чрезвычайно приятный, располагающий к себе, звучный голос, и говорить он старался мягко и вежливо, что успокоило Сесиль. Внезапно ей в голову пришло, что этот человек слышал её пение и захочет пригласить в другой театр, на более выгодных условиях.
- Садитесь, месье, - любезно ответила она. – Я готова вас выслушать.
Незнакомец всё ещё стоял у двери, там, где темнота была гуще всего, и не спешил занять услужливо выдвинутый для него Сесиль стул.
- Сначала я попрошу вас, мадемуазель, прикрутить лампы. Видите ли, мои глаза очень чувствительны к яркому свету, а этот сильный свет больно режет их.
Газ в лампах и так едва горел, но заинтригованная Сесиль, стремительно пройдясь по уборной, почти потушила их. Когда в комнате остались различимыми лишь очертания мебели и тускло поблескивавшего в нише зеркала, посетитель наконец сел напротив Сесиль, хотя его глаза, по-видимому, раздражал даже этот  полумрак, и он прикрывал лицо ладонью.
Сесиль с любопытством оглядела незнакомца, но заметила лишь то, что у него  высокий бледный лоб и темные волосы, а вместо обычных у фрачников белой рубашки и галстука-бабочки он носит коричневый муаровый жилет и черный шейный платок. Лучше всего она разглядела его левую руку, которой он защищал от тусклого света свои глаза, и отметила про себя, что у него длинные музыкальные пальцы изящной формы и ухоженные ногти обеспеченного средствами и досугом человека.
- Я друг директора Оперы, мадемуазель, - медленно заговорил незнакомец. – Моё имя… впрочем, можете называть меня просто месье Безье. В Париже я, некоторым образом, инкогнито и не могу разглашать своё настоящее имя. Вам будет достаточно и этого, полагаю. Я узнал, что ваш… ммм, жених является автором либретто для новой оперы месье Фолиньяка. Так ли это?
- Да, Мишель написал либретто для «Алжирской пленницы», - не без затаенной гордости ответила Сесиль, которая, едва посетитель упомянул о Мишеле, стала слушать очень внимательно.  – Сейчас он ждет решение директора относительно этого труда.
- Могу сказать вам сразу, мадемуазель, – либретто не принято.
- Как! Это правда? – огорчилась Сесиль.   
- Это правда, - подтвердил он. – Nihil est ab omni pante beatum.2 Вижу, что вам неприятно слышать эту новость. Более того, оперу Фолиньяка вообще не будут ставить в театре в этом году… а, быть может, и никогда. Но у меня есть для Мишеля – так его, кажется, зовут? – иное предложение. Он может сочинить либретто для другой оперы, партитура которой у меня с собой. Он, надеюсь, сумеет прочитать ноты с листа?
- Сумеет, месье. Но я не знаю, способен ли он написать слова на уже готовую музыку, обычно так не делается.
Месье Безье властно перебил её:
- Мне отлично известно, как и что делается обычно. Я не настаиваю на том, чтобы именно он сочинил слова. Я всего лишь хотел помочь молодому поэту, но если вы не хотите… - и он поднялся, чтобы уйти.
Сесиль поняла, что по неосторожности допустила серьезную ошибку, и удержала его:
- Постойте, месье! Оставьте ноты, я ручаюсь, что Мишель посмотрит их и постарается дать вам ответ.
- Я жду от вас ответа, берется ли он за мой заказ, завтра.  Просто оставьте в дверной щели записку на моё имя, когда я найду время, я загляну к вам во время вечернего представления.  Мадмуазель, - слегка поклонился он, не отнимая руки от лица, отчего поклон получился немного странным. Сесиль поспешно вскочила и сделала посетителю реверанс.
Он положил на стол папку тонкой кожи с золотистыми застежками и попрощался. Сесиль из любопытства раскрыла папку и только тут вспомнила, что забыла спросить, о чем же должна быть опера. К счастью, на первом же листе вверху было написано красными чернилами название произведения – «Синяя Борода»». Пока всё, - сказала Катрин, складывая прочитанные страницы.
Эрик шевельнулся, словно только что очнулся от дремы. Увлеченная чтением, Катрин лишь сейчас заметила, что Жюли смотрела на него не отрываясь.
- Прекрасный отрывок, мадемуазель, - похвалил Катрин Эрик, и она тут же зарделась от удовольствия. – Когда же можно ждать продолжения?
- Не знаю, у нас так много работы с книгой об Опере и архивом.
Неожиданно подала голос Жюли и произнесла, не меняя равнодушного  выражения лица:
- Варнье изъял все ваши письма, хранившиеся в архиве, месье. Все до последнего клочка. Понятия не имею, благодаря чему он вдруг хватился их, но вам это следует знать.
Эрик пожал плечами и пошутил:
- Должно быть, соскучился - я не писал ему уже целую вечность.
- Вполне возможно, - обронила Жюли, - я имею в виду вечность.
Эрик обворожительно улыбнулся Катрин и попросил её:
- Не могли бы вы, мадемуазель, приготовить нам свежий кофе? Я, признаться, теряюсь, когда приходится иметь дело с кухней – вы справитесь гораздо лучше меня. А напиток, появившийся благодаря столь прелестным ручкам, будет просто необыкновенным.
Катрин с готовностью поднялась.
- Кухня холостяка направо по коридору, мадемуазель. Там вы найдете всё необходимое.
Эрик галантно отнес за Катрин поднос с кофейником на кухню и оставил девушку наедине с посудой. Вернувшись к Жюли, он нетерпеливо спросил:
- Ты написала ответ на то письмо?
- А ты, оказывается, весьма бессовестная личность, - лениво взглянула она на него. – Удалил Катрин, чтобы без помехи поговорить со мной?
- Это не разговор. Только ответь – это всё, что от тебя требуется.
- Требуется? Ты от меня что-то требуешь?
- Нет, - скривил Эрик губы.
- Вот и славненько, - насмешливо протянула она, отворачиваясь. – Тебе не помешало бы avoir un peu patience3, моё сокровище.
Катрин крикнула, что почти всё готово, и ей нужна помощь – поднос слишком тяжелый. Эрик топнул ногой и быстро пробормотал:
- Ты написала ответ?
- Да. Как бы сказал ты – Ad majorem gloriam…4 - ответила Жюли, щурясь на огоньки свечей. – В котором объявила, что обаяние зла победило. Впрочем, как и всегда, - добавила она уже в спину Эрику, так что он вряд ли услышал. – In nomine tuo…5 

******************************************************
1. Церковь не жаждет крови (лат.)
2. Нет ничего благополучного во всех отношениях (лат.)
3. иметь немного терпения (фр.)
4. К вящей славе… (лат.)
5. Во имя твоё… (лат.)