Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Книга » Вопросы к знатокам канона


Вопросы к знатокам канона

Сообщений 61 страница 90 из 217

61

Марти, ну прости )))
Ничего против тебя не имею, да и правилами форума не запрещается упоминание профессии.

Лично мое мнение - вполне можно обойтись в разговоре и без поминутного упоминания профессии. Но это лично мое мнение, которое совершенно не является официальным мнением администрации форума.
Так что все могут расслабиться и получать удовольствие.

Извини, если мой вполне безобидный пост со смайликом тебя обидел. Не хотела. Просто сделала замечание.

В будущем постараюсь воздержаться.

62

На счет публикации книг Леру.

Я просмотрела все имеющиеся у меня книжки, как призрачные, так и другие.
Да, самая рання призрачная книжка - это именно перевод Барсукова, 1992 год.
Там симпотные картинки, кстати.
http://operaghost.ru/Obl/67a.jpg

Затем есть перевод Биргера, 1993 год.
Правда, в книге нет никаких намеков, позволяющих заподозрить этот перевод является репринтом с более раннего.
http://operaghost.ru/Obl/66a.jpg
Должна признать, именно в этом переводе я в первый раз прочитала книгу. И до сих пор, вопреки всему, люблю именно этот перевод, хотя он и глючный слегка.

Самое забавное, что еще две книги были выпущены именно в 1993 году.
Это перевод любимого многими Новикова (красноватая обложка) и безымянный перевод (автор не указан в книге), а книга назыается офигенно - Призрак большой парижской оперы.
http://operaghost.ru/Obl/rusobl02_1a.jpghttp://operaghost.ru/Obl/grandoperaph.jpg

Ну и затем уже были переводы Световидовой и Мудролюбовой.

А вот в принципе первый из переводов книги Леру появился в 1991 году, переводили Зачарованное кресло и Кровавую куклу. Но это если судить по имеющимся у меня книгам. Вполне возможно, есть где-то еще - более ранние.

Честно говоря, я подозреваю, что выходил перевод ПО где-то в конце восьмидесятых.
Хотя пока никаких доказательств не нашла...
Предлагаю спросить у Seraphine)))

Отредактировано Елена (2007-02-27 11:03:44)

63

Seraphine, к сожалению, ничего нового сказать не может -- увы :)

64

Елена, огромное спасибо!  ^_^  *fi*

ЗЫ: У меня самой книжка с Инглундом. Исключительно из-за его маньячного взгляда и купила.

ЗЗЫ: Seraphine и без того эрудит! ^^-0

65

У Барсукова перевод не без ляпов, но очень эмоциональный!

Хотелось бы его скачать вместе с картинками  -с него началось мое фантоманство...

А насчет постов по професии -не обижаюсь. Просто в последнее время часто то, что торебуют от меня как психилога не совпадает с моим личным человеческим мнением. Вот и появилась привычка разграничивать.

66

У Барсукова перевод не без ляпов, но очень эмоциональный!

Хотелось бы его скачать вместе с картинками  -с него началось мое фантоманство...

Так, говорят, именно он и выложен на Lib.ru у Мошкова . Только... Ой... Переводец еще тот. Я, правда, не знала, что он -- с английского. По-видимому, это многое объясняет. Хотя переводчик (или издатели) умудрились даже фамилии переврать, а Перса называют персом с маленькой буквы -- просто по нац. принадлежности :)
А картинки я не видела, кстати... Интересно было бы взглянуть.

67

У меня  тоже книга без них  -хорошо помню... (

68

Хотя переводчик (или издатели) умудрились даже фамилии переврать, а Перса называют персом с маленькой буквы -- просто по нац. принадлежности :)

Ой, Seraphine, с этого момента, пожалуйста, подробнее! :) В других переводах и в оригинале Перс с большой буквы? А Ангел музыки и Призрак Оперы - с какой? Вопрос почти жизни и смерти, однако :)

69

Ой, Seraphine, с этого момента, пожалуйста, подробнее! :) В других переводах и в оригинале Перс с большой буквы? А Ангел музыки и Призрак Оперы - с какой? Вопрос почти жизни и смерти, однако :)

Donna , отвечаю пока наспех, т.к. жутко некогда 8( . Про Перса. Вопрос непростой, потому что во фр. яз. национальность ВСЕГДА пишется с прописной. Поэтому переводчик, написавший слово "перс" по-русски с маленькой буквы, формально прав. Но по смыслу это выглядит нелепо. Я попозже (завтра или послезавтра, в крайнем случае) залезу в оригинал и точно посмотрю насчет Ангела и Призрака. Но, насколько помню, там встречается и то, и другое. К сожалению, оригинал у меня довольно паршивенький -- pocket book -- с ужасным шрифтом и вообще сомнительного качества.
Извините. Побежала трудиться  :) До скорого :)

Отредактировано Seraphine (2007-03-06 10:47:10)

70

Иллюстрации в книгах с русским переводом.
Есть, есть у Барсукова картинки)))
А если в вашей книге их нет, то пришлите мне скан обложки, может, в моей коллекции такой книги нет!

Перс у Барсукова с маленькой буквы, но во всех остальных переводах - с большой. И я считаю, что правы те, кто пишет это слово с большой, т.к. здесь явное прозвище, а не просто национальность.

Что касается имен собственных, то они разнообразны))) Кристина то Доэ, то Даэ, то Дааэ, а то и вообще Христина. А Ангел Музыки то с двух заглавных букв, то с двух строчных - ангел музыки, то Ангел музыки, то есть, первое слово с заглавной, второе - со строчной. Призрак Оперы - с двух больших букв, потому что Призрак - это прозвище, а Опера - это название театра.

Серафин подскажет, как в оригинале.

Отредактировано Елена (2007-03-06 10:54:52)

71

Елена, я что-то не могу найти на сайте такой книги, не помню чей перевод, но это из трехтомника Леру. Такие, салатово-зеленые "рамочки".

72

Seraphine, за Перса спасибо :)

73

В оригинале:

le Persan

l'Ange de la musique

le fantome de l'Opera

Кажется, с маленькой буквы слово "fantome" звучит от автора, но для Рауля и мадам Жири он le Fantome или le Fantome de l'Opera. В конце книги, во время визита к Персу и в эпилоге его постоянно называют с большой буквы  - Fantome. Вроде так.

Отредактировано Targhis (2007-03-07 09:35:45)

74

Targhis, спасибо. Еще один идиотский вопрос ко всем, кто знает французский: может, по-французски просто принято слово ангел писать с прописной? Или нет?

75

Елена ФП, перевод Новикова.
Трехтомник, там ПО, Заколдованное кресло, Человек с тысячей лиц и три романа о Рультабии - Тайна Желтой комнаты, Духи дамы в черном и Рультабий у Царя.
http://operaghost.ru/Obl/56.jpg

Обложка лежит на странице с обложками.

Отредактировано Елена (2007-03-08 10:14:30)

76

Targhis, спасибо. Еще один идиотский вопрос ко всем, кто знает французский: может, по-французски просто принято слово ангел писать с прописной? Или нет?

Нет-нет, только в качестве имени собственного или прозвища. Я думаю, что у Леру прописная буква означает как бы единственность этого ангела. То есть это почти имя собственное: Ange de la musique, как Ange de la mort и пр. Хотя эти выражения во фр. яз. встречаются в разном написании: Ange de la mort, ange de la mort, ange de la Mort. И боюсь, что какого-то глубокого смысла в этом искать не стОит. :)
В романе l'Ange de la musique встречается и в кавычках, если это Вам интересно. В сцене на крыше, когда Кристина напоминает Раулю о папиных рассказах и о том, как они оба верили в Ангела музыки.
Еще интересно, что "мужской голос" -- la voix d'homme или просто la voix -- употребляется тоже то со строчной, то с прописной. Во всяком случае прописная появляется, когда Кристина рассказывает Раулю о своем первом посещении подземелья ПО. При этом интересно, что слово la voix по фр. -- женского рода.

Кажется, с маленькой буквы слово "fantome" звучит от автора, но для Рауля и мадам Жири он le Fantome или le Fantome de l'Opera. В конце книги, во время визита к Персу и в эпилоге его постоянно называют с большой буквы - Fantome.


У меня в оригинале fantôme de l'Opéra  -- везде, и в конце романа, и в устах м-м Жири, и пр. С прописной только в сокращенном виде -- F. de l'O., в подписи Эрикиных посланий и в воспоминаниях Моншармена.

77

Seraphine, спасибо за обстоятельный ответ :)

78

Seraphine, спасибо за обстоятельный ответ :)

Не за что! Рада, если Вам пригодилось. :)

79

А кто-нибудь может сказать, могла ли в те времена девушка быть секретарем?

80

Секретарем -- не уверена, а наемной стенографисткой могла. Вспомним Анну Сниткину, жену Достоевского, которая так с ним и познакомилась: ее прислали к нему из агентства (или из издательства -- сейчас не помню) в качестве стенографистки, по его заявке, для работы над очередным романом (опять не уверена -- то ли "Игроком", то ли "Преступлением и наказанием"). Все это происходило в 1860-е  годы.

81

Seraphine, спасибо.  *fi*  А можете тогда сказать, что могла делать стенографистка в Опере? *я вас еще не достала?*   :gmm:

82

Имхо, вряд ли для стенографистки в Опере найдется работа... Ни заседаний, где надо записывать, ни работы с длинными текстами, которые надо надиктовывать, там вроде нет...

83

Вот с Оперой, действительно, трудновато :) . А Вам нужна именно "канцелярская крыса"?  Конечно, если подумать, то можно, наверно, придумать ситуацию.Только вот будет ли она достаточно правдоподобной? :unsure:

84

Вот и я о том же(( Не то чтобы "канцелярская крыса", но она не умеет ни петь, ни танцевать. А в Оперу надо(

85

Вот и я о том же(( Не то чтобы "канцелярская крыса", но она не умеет ни петь, ни танцевать. А в Оперу надо(

А почему тогда именно стенографисткой?Она может быть, например, костюмершей.

86

О, а это идея... Спасибо!  *fi*

87

Народ, а подскажите мне пожалуйста, в те времена простые граждане могли абонировать сейф в банке для хранения личных брюликов и проч. мат. ценностей?

88

А почему нет? Банки - они ж и существуют, чтоб ценности всяких граждан хранить - хоть в какой форме...

89

О, спасибо =) Вообще мне уже прислали ответ. Вроде, действительно, они сдавали сейфы внаём.

90

Мне бы хотелось, высказаться по поводу имен главных героев книги Леру:
Эрик, это имя целой династий шведских королей. Все они были войнами и путешественниками, строителями новых шведских городов. Мне кажется, что П.О. хотел, что бы его Кристина, воспринимала с уважением, и поэтому назвался этим именем.
Кристина (кстати, ее надо звать Христиной, поскольку Кристина это европейский аналог шведского «Христина») переводиться как «Посвященная Христу», смысл  имени близок к слову монахиня. К слову так звали великую шведскую королеву, намек Эрика на то, что они достойная пара.  Хотя королева Кристина не когда не выходила замуж и завещала свое государство своему жениху.
Рауль – имя скорей стереотипное, распространенное среди аристократий и модное после книг Дюма.
Может, кто что-нибудь добавит?


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Книга » Вопросы к знатокам канона