Donna
Карлик еще есть и в фильме Ардженто - помощник Крысолова. Зачем он там (и в остальных фильмах) -- ума не приложу!
Сильно действует на нервы, должна заметить <_<
Ужас, летящий на крыльях ночи
Сообщений 151 страница 180 из 329
Поделиться1512008-01-14 23:28:57
Поделиться1522008-01-14 23:33:41
Где? В фильме Ардженто или везде? (Я так понимаю, что в фильме Ардженто это не единственное, что действует на нервы )
Поделиться1532008-01-14 23:40:03
Да я не понимаю нафиг этого карлика везде совать? Я не против не го самого, но в чем суть? Зачем?!!
Это и бесит!
Поделиться1542008-01-15 15:39:09
Ну так это, наверное, делается зачем-то?
Прости, не догнал: что именно??
Я вот до сих пор не понимаю: что делает карлик в "Призраке Оперы"-2004
Объясняю: создает комический эффект, пародийно копируя образы и жесты персонажей Убальдо Пьянджи. Я не специалист, поэтому не знаю точно, имело ли место использование подобных сценических решений во времена оные на самом деле. Но я глубоко убежден, что искать здесь какие-либо отсылки бессмысленно. Если не сказать - глупо.
А "Признайте меня виновным" я, кажется, не видела...
А я на днях как раз посмотрел по "ящику" - вот сразу и вспомнилось. Это отличная судебная драма на основе реальных событий, показавшая нам, что качок и звезда боевиков Вин Дизель - оказывается, еще и замечательный актер! Так вот, там один из героев - карлик-адвокат.
А в каких еще "Призраках" карлики?
Да почти во всех!! &) О фильме Ардженто уже сказали. А впервые карлик появился в хаммеровской киноверсии 1962 года с Гербертом Ломом. На Фандроме написано, что "в фильме "ПО" 1962г. (реж. Т. Фишер, с Хербертом Ломом в главной роли) впервые появился персонаж Dwarf. Однако в фильме 1962г. он лишь носит такое имя, но внешне выглядит обычным человеком". Очень странная фраза, учитывая, что персонаж - карлик-горбун, и сыграл его актер-карлик Иэн Уилсон, рост которого составлял всего полтора метра. Это вот как раз к разговору об обилии более чем странных субъективных оценок на Фандроме! :nope:
Оп-па! Не помнила и поленилась посмотреть *-p
Цитирую оригинальное либретто:
ANDRE: Madame, who is the understudy for this role?
REYER: There is no understudy, monsieur – the production is new.
Поделиться1552008-01-15 15:44:44
Да я не понимаю нафиг этого карлика везде совать? Я не против не го самого, но в чем суть? Зачем?!! Это и бесит!
На тему повального увлечения карликами замечательно постебались в фильме Тома Ди Чилло "Жизнь в Забвении" (1995). Никто не видел? Правда, там явно намекали конкретно на карлика в "Твин-Пиксе" ("Если видишь карлика - значит, это сон... Что за чушь?! Кому-нибудь когда-нибудь снился карлик? Никому не снятся карлики! Я вам больше скажу: даже мне не снятся карлики!!"), но, думаю, общий смысл к данной теме тоже подходит! &)
Отредактировано Эрик (2008-01-15 15:45:42)
Поделиться1562008-01-15 23:42:17
Прости, не догнал: что именно??
Карлики в сюжет включаются
Объясняю: создает комический эффект, пародийно копируя образы и жесты персонажей Убальдо Пьянджи. Я не специалист, поэтому не знаю точно, имело ли место использование подобных сценических решений во времена оные на самом деле. Но я глубоко убежден, что искать здесь какие-либо отсылки бессмысленно. Если не сказать - глупо.
Пожалуй, так М.б., еще сквозные мотивы театральности, уродства и пр. Думаю, что в "Ганнибале", по крайней мере - ни в коей мере не дань сценическим решениям времен оных, а, наоборот, стеб над серьезностью тогдашней оперы Ладно, будем считать, объяснили художественный смысл карлика без всякой отсылки
Хотя... :gmm: чужой текст - штука скользкая, он и случайно может появиться... Ты вот видишь в панораме Парижа в начале фильма отсылку к "Мулен Руж!", а ведь, когда Шумахер придумал эту панораму, он про "Мулен Руж!" мог и не вспоминать и не собираться вызывать у зрителя ассоциации - хотя, если бы он "Мулен Руж!" не смотрел, этой панорамы бы в "Призраке Оперы" не было... (Или известно, что это намеренная отсылка?) И с карликом могла быть не намеренная аллюзия, а случайная ассоциация автора, вызвавшая неслучайные ассоциации у некоторых зрителей :crazy: - хотя тут тоже остается только домысливать.
А в каких еще "Призраках" карлики?
Да почти во всех!! &)
Ну, пока, я вижу, насчитали 4 фильма
Цитирую оригинальное либретто:
ANDRE: Madame, who is the understudy for this role?
REYER: There is no understudy, monsieur – the production is new.
Ну, тут, согласись, смысл не тот, что в фильмах 1989 и 2004 гг.: там-то дублерши ПРИНЦИПИАЛЬНО нет! Хотя - да, скорее, это не заимствование, а просто напрашивается такое решение образа примадонны-стервы.
Поделиться1572008-01-16 00:06:43
Да я не понимаю нафиг этого карлика везде совать? Я не против не го самого, но в чем суть? Зачем?!!
Это и бесит!
Может, и правда не всегда существует это "зачем"? Ну, бывают на свете карлики - как бывают на свете блондины и брюнеты... Не всегда же имеет значение, какие у героя волосы, например Другое дело, что в ПО-1989 и в ПО-2004 "карликовость" явно имеет смысл, в фильме 1962 года, раз персонажа зовут Dwarf, - тоже.
Поделиться1582008-01-16 10:23:27
Карлики в сюжет включаются
Карлики включаются не в сюжет, а в постановочное решение. Сюжет от отсутствия карлика или замены его нормальным человеком никак не пострадает. &) А зачем - ну вроде как мы это уже выяснили!
Хотя... :gmm: чужой текст - штука скользкая, он и случайно может появиться... Ты вот видишь в панораме Парижа в начале фильма отсылку к "Мулен Руж!", а ведь, когда Шумахер придумал эту панораму, он про "Мулен Руж!" мог и не вспоминать и не собираться вызывать у зрителя ассоциации - хотя, если бы он "Мулен Руж!" не смотрел, этой панорамы бы в "Призраке Оперы" не было... (Или известно, что это намеренная отсылка?)
По крайней мере, я взял эту информацию из раздела Trivia на сайте IMDB.com. Значит, аллюзия действительно имеет место. А вот, кстати, о карликах там нигде не упоминается.
Ну, тут, согласись, смысл не тот, что в фильмах 1989 и 2004 гг.: там-то дублерши ПРИНЦИПИАЛЬНО нет!
А при чем тут фильм 1989 года? Там у Карлотты дублерша очень даже есть - и это Кристин Дэй.
Поделиться1592008-01-16 12:12:27
Вон, тот же Леру явно претендовал на роман ужасов (в понимании начала века)
Вообще-то, насколько мне известно, не претендовал. Даже с вашей оговоркой. Гастон Леру писал роман-фельетон в жанре детектива-расследования, в котором лишь использовал элементы готического романа, отнюдь не выстраивая всё произведение на их основе. Леру был беллетристом-детективистом и на вотчины По, Лавкрафта и Эверса, на мой призрачный взгляд, отнюдь не посягал. &)
Ой, простите, Эрик, давно сюда не заглядывала и только сейчас заметила, что Вы мне ответили . Спасибо .
Я, в общем-то, не собиралась углубляться в литературоведение -- так, к слову сказала . В том смысле, что четко жанр произведения определить трудно. Вполне согласна с Донной, которая уточнила жанр романа Леру как "ужастик-детектив-мелодрама, приправленный черным и не очень черным юмором" . И по-моему, именно этот юмор, который присутствует во всех линиях романа, кроме разве что мелодраматической, делает его таким притягательным (ну, не считая, конечно, главного персонажа). Кстати, я где-то все же читала (может, в исследовании Изабель Юссон-Каста?), что "Призрак Оперы" -- это ОТЧАСТИ пародия на романы ужасов .
Поделиться1602008-01-16 15:05:45
Я, в общем-то, не собиралась углубляться в литературоведение -- так, к слову сказала .
Ну вот, а слово - оно ведь не воробей: поймают - и вылетишь! &) Я же известный литерофаг - не мог не прицепиться! &)
В том смысле, что четко жанр произведения определить трудно.
Разумеется. Это такой роман-хамелеон - всё время меняет жанровую окраску. И это одно из его несомненных достоинств - при всех его же прискорбных недостатках.
Вполне согласна с Донной, которая уточнила жанр романа Леру как "ужастик-детектив-мелодрама, приправленный черным и не очень черным юмором"
Ну, Донна, как филолог и литературовед, достаточно точна в своей оценке. Но не следует забывать, что в первую очередь "Призрак Оперы" - роман-фельетон со всеми вытекающими отсюда жанровыми и стилистическими особенностями. Кроме того, перечисляя намешанные в романе жанры, на первое место всё же следует ставить детектив, а потом уже всё остальное. Потому как основу и стилистическую канву всего романа определяет его принадлежность к одной конкретной разновидности детектива-фельетона - журналистскому расследованию.
Кстати, я где-то все же читала (может, в исследовании Изабель Юссон-Каста?), что "Призрак Оперы" -- это ОТЧАСТИ пародия на романы ужасов .
Вряд ли Гастон Леру писал пародию на хоррор-литературу. Пародия все-таки создается в жанровых рамках пародируемого жанра (или жанров), подчеркивая штампы и гипертрофируя стилистические особенности оного. Если бы Леру хотел написать пародию на хоррор, он, на мой призрачный взгляд, избрал бы другую жанровую основу - например, роман в письмах и дневниках - яркий образец структуры хоррора, в котором написаны такие классические произведения, как "Дракула" Брэма Стокера и "Франкенштейн" Мэри Шелли; или повесть-монолог - не менее классический образец, которому следовали в своих произведениях Эдгар По и Говард Лавкрафт. Да и хоррор-эпизодов в пародии было бы на порядок больше, и выстроены они были бы более гипертрофированно. Так что, несмотря на то что иронии и черного юмора в "Призраке Оперы" хватает, на пародию он все-таки не походит. Однако даже если Леру и ставил себе целью написать пародию, в результате он очень далеко ушел от первоначального замысла. В конце концов, "Руслан и Людмила" точно писалась Пушкиным как стопроцентная пародия, а кто сейчас об этом помнит?? &)
Поделиться1612008-01-16 20:51:49
А при чем тут фильм 1989 года? Там у Карлотты дублерша очень даже есть - и это Кристин Дэй.
Да, но там, помнится, сначала Карлотта объясняет очень подробно, почему дублерша ей нужна, как щуке зонтик
Поделиться1622008-01-16 21:12:38
Ну, Донна, как филолог и литературовед, достаточно точна в своей оценке. [/color]
Оффтоп. Протестую: я не литературовед, я лингвист! А литературоведение - хоть и не лженаука, но близко к тому (Хорошо, впрочем, что оба моих научных руководителя тут не бывают, а то бы я поостереглась говорить такие гадости :tomato: ) И тоже, в общем, не знаю, что сказал бы литературовед
В конце концов, "Руслан и Людмила" точно писалась Пушкиным как стопроцентная пародия, а кто сейчас об этом помнит?? &)
Классический пример такого рода - "Дон Кихот". Но пародийность "Руслана и Людмилы" культурным читателем - даже не специалистом - как раз очень чувствуется. Помню, как я дико ржала лет в 9, когда мне бабушка читала "Руслана и Людмилу" - потому что она-то эту пародию прекрасно ивдела и читала соответственно...
Серафин, а что за исследование такое? Можете дать выходные данные или ссылку? Может, я когда и выучу французский настолько, чтобы прочитать
Поделиться1632008-01-16 22:43:35
Протестую: я не литературовед, я лингвист! А литературоведение - хоть и не лженаука, но близко к тому
Донна, как приятно слышать такое:), в смысле такую позицию. Правда! Золотые слова. Я по той же причине пошла в лингвистику:), а не в литературоведение, когда надо было выбирать в университете.
Серафин, а что за исследование такое? Можете дать выходные данные или ссылку? Может, я когда и выучу французский настолько, чтобы прочитать
Я заприметила ссылку на это исследование в какой-то фр. статье по фильму, давно. Isabelle Husson-Casta "Le Travail de l'"obscure clarté" dans Le Fantôme de l'Opéra de Gaston Leroux". Paris, Lettres Modernes, 1997. Это вообще-то что-то вроде диссера, брошюрка. Мне ее купил по моей просьбе через АМАЗОН швейцарский родственник, причем в книгах б/у. Книжечка тоненькая, но заковыристая. У меня были амбициозные планы перевести ее для сайта Елены, но пока я эту мысль оставила. Быстренько пробежала и сразу поняла, что работа слишком трудоемкая . Масса терминологии из психонализа, всяких параллелей, намеков, которые я так сразу и не уловила. Надо вникать, подначитаться чего-нибудь, а на это пока времени просто нет .
Донна, я видела, Вы где-то говорили, что сдали тест по фр. яз., а где Вы занимаетесь, если не секрет. Это, конечно, оффтоп, но мы тихо .
Поделиться1642008-01-17 08:22:41
Я тут мимо, не буду встревать в диалог, я в сторонке постою, почитаю.
Очень интересные мнения. За оффтоп пока не буду ничего делать)))
А Леру писал, кстати, и в жанре ужасов - у него есть рассказы, "леденящие кровь", я читала сборник, кое-что произвело на меня сильное впечатление.
Поделиться1652008-01-19 23:21:34
Серафин, спасибо за инфу о книжке. Мда, отложить придется в очень-очень долгий ящик А может, просто отсканировать и выложить французский текст, раз времени переводить нет? Кто-нибудь да прочитает - а может, и сам переводить возьмется... (Лен, ты что об этом думаешь?)
Донна, я видела, Вы где-то говорили, что сдали тест по фр. яз., а где Вы занимаетесь, если не секрет. Это, конечно, оффтоп, но мы тихо .
*тихо* В "Альянс Франсез", как и собиралась
Отредактировано Donna (2008-01-19 23:23:20)
Поделиться1662008-01-20 12:57:18
Серафин, спасибо за инфу о книжке. Мда, отложить придется в очень-очень долгий ящик А может, просто отсканировать и выложить французский текст, раз времени переводить нет? Кто-нибудь да прочитает - а может, и сам переводить возьмется... (Лен, ты что об этом думаешь?)
Донна, я видела, Вы где-то говорили, что сдали тест по фр. яз., а где Вы занимаетесь, если не секрет. Это, конечно, оффтоп, но мы тихо .
*тихо* В "Альянс Франсез", как и собиралась
Боюсь, что со сканированием не выйдет .
Во-первых, у меня сканера нет, но это не самая большая проблема. Главное -- и мы с этим уже сталкивались, -- что сканеры тут, у нас в России, в основном настроены на распознавание кириллицы, а если и латиницы, то в английском варианте. А во франц. яз., как Вы знаете, полно диакритических знаков, которые обычно не распознаются. Вылавливать их -- страшная морока, легче набрать текст вручную .
Так! Пришла идея: сфотографировать постранично на цифровик. Мы это уже проделывали именно с Леной. Слово теперь за ней.
Но там все же 70 страниц текста + сноски, все довольно мелко. Ой, не знаю
(Но в принципе, Донна, я могу это сделать постепенно и лично для Вас -- перешлю по мейлу или выложу на хостинг. Как?)
А Вы на Жуковского занимаетесь или на В.О.?
Поделиться1672008-01-20 22:46:33
Сканер есть у меня Могу попробовать, как он распознает французский текст. Если плохо, тогда, наверное, и правда лучше на цифровик. И лучше, наверное, на хостинг - вдруг кто еще, кроме меня, захочет?
А занимаюсь я на Жуковского
Поделиться1682008-01-20 22:55:57
А я там преподаю:).
И это уже не оффтоп, а разговор о реальной возможности передать Вам книгу на сканирование:). Но сначала, действительно, попробуйте с фр. яз. Берите текст помельче и набор поплотнее -- чтобы соблюсти условия эксперимента .
Поделиться1692008-01-22 09:32:09
Донна, Серафин, наверное, уже давно стало понятно, что я ё...тый коллекционер. Я заполучила книжку - точнее, журнал, - полностью посвященный Гастону Леру. Как я ее заполучала, отдельная история. Серафин знает
Текст, ИМХО, там не такой сложный.
Донна, возьмешься?
Поделиться1702008-01-22 11:28:50
Серафин, в таких случаях можно сканировать не как документ, а как картинку. В сканере есть такая функция. Тогда не нужно связываться с цифровым фотоаппаратом. Увеличить можно как нужно. Правда мне только один раз так делали, статью из газеты копировали.
Поделиться1712008-01-22 13:23:31
Хумулус, это-то да, но иногда - а иногда и часто - переводчики любят, чтобы текст был не в виде картинки, а в виде электронного текста. Например, встретилось незнакомое выражение - и чтобы не перепечатывать, его копируют, чтобы потом вставить в поисковик или электронный словарь... и т. п.
Поделиться1722008-01-22 17:11:47
А-а. Я конечно этих тонкостей не учитывала. Перевели текст в Корэл и распечатали вполне прилично и читабельно. Но функции, о которых вы говорите, использовать нельзя. Всё же лучше, чем на цифровик. Ну ладно.
Поделиться1732008-01-23 00:44:03
Донна, возьмешься?
За что именно?
Поделиться1742008-01-23 08:25:12
Донна, за перевод. Художественный мне не нужен, мне надо подстрочник - чтобы знать, о чем речь.
Поделиться1752008-01-24 00:10:49
Лена, я уже говорила в другой теме, что пока не сильно франкоговорящая - надеюсь, временно Если журнал отсканируешь и пришлешь, буду очень благодарна и, как только смогу, возьмусь за дело - самой интересно почитать. Но будет это ой как нескоро... Думаю, раньше желающие найдутся.
Поделиться1762008-01-24 08:35:19
Донна, хорошо)))
Ну и на том конец оффтопу
Поделиться1772008-01-27 23:22:26
... людей, которые размещают информацию без ссылок на источники, надо убивать :ud: :diablo: :sus: Но я все-таки дам ссылку на интервью с Инглундом - взятое неизвестно кем, неизвестно когда и опубликованное неизвестно где А может, его уже кто-то где-то читал?
Отредактировано Donna (2008-01-27 23:24:43)
Поделиться1782008-01-28 08:25:25
... людей, которые размещают информацию без ссылок на источники, надо убивать
Ну, не убивать, но родителей в школу вызывать точно.
Потому что это интервью я самолично нашла и перевела, после чего выложила на сайте в незапамятные времена.
Интервью на сайте. И там, между прочим, есть иллюстрации. И ссылка на первоисточник.
Поделиться1792008-01-28 13:25:26
Ну, отлично, все и объяснилось А у меня были подозрения, что оно не только взято неизвестно кем, но и неизвестно у кого Затем и выложила ссылку, чтобы попытаться идентифицировать.
Поделиться1802008-02-01 23:55:44
... ну что тут будешь делать - нету у нас "Призрака Оперы" - 1989 на DVD, с приличным переводом и дубляжом :nope:
Ежели кому надо - ссылки на скачивание. Качество как у MPEG, перевод - закадровый голос. Зато можно услышать загадочный шепот Инглунда!!!