Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Love Never Dies » Перевод "Love Never Dies"


Перевод "Love Never Dies"

Сообщений 91 страница 120 из 127

91

надеюсь, никому дорогу не перехожу с этим переводом?

Эм.. Будем считать, что нет. Вы же сами сказали, пусть будет больше вариантов.
Тогда я точно возьмусь за "Неудачника". Вместо того, чтобы в отпуске заниматься ерундой, лучше безобразничать с переводом.

amargo, вот оно как. Понятно, буду знать.

Отредактировано Цирилла (2010-03-21 18:15:23)

92

Ну и хорошо. "Скрытая красота" готова на 99 процентов. Надеюсь сегодня выложить. А за "Неудачника" я даже браться не буду. :)

Отредактировано Nemon (2010-03-21 18:36:35)

93

*смеется*
Поделили.

Здорово! С удовольствием почитаю.

94

Beauty underneath/Скрытая красота

Призрак:

Жаждал ли когда уйти
За пределы суеты
И откликнуться на зов
Потаенной красоты?

Не бывал ли раньше ты
В мире, где живут мечты?
Не нырял ли, словно в омут,
В душу скрытой красоты?

Когда ночь взмахнет крылом,
В сердце что звучит твоём?
Разберешь ли ты мотив,
Что так  странен и красив?

Густав:

- Да!

Призрак:

Может, любишь рисковать
И с опасностью играть?
Разгадаешь ли ты
Тайну скрытой красоты?

Выставлял ли ты хоть раз
Свои чувства напоказ?
Ощущал ли прежде ты
Притяженье красоты?

Глядя в ночь, стремился ль ты
К мощной власти темноты?
Её силу, её  страсть
Не хотел ли ты украсть?

Густав:

- Да!

О, это так прекрасно!
И странно, и прекрасно,
Истина в ваших словах.

Призрак:

Ребенок так прекрасен,
Он чуток, даже слишком,
В нем я себя узнаю.
Мир свой ему подарю! 
Ведь это мой сын!

Густав:

Если музыка звучит,
В мир загадочный манит,
Поддадитесь ли вы
Искушенью новизны?

Чем наполнен каждый звук,
Тот, что ваш ласкает слух?
Как пойти за мечтой,
За сокрытой красотой?

Вместе:

Голос музыки поет,
Душу он зовет в полет,
Суть неведомых вещей
Прорицая вместе с ней. 

Г: О Боже, как красиво…
П.: Возможно ль?
Г: Едва ли не чрезмерно…
Оба: Ты видишь то, что и я?
П: Мир для него прекрасен! Ужель МОЙ мир прекрасен?
Г: Как может быть он таким?
Оба: Наши мечты вдруг сбылись! Преграды лишь дым!

П: Бьётся сердце в груди?
Г: Да!
П: А теперь подойди.
Г: Да.
П: Ты не бойся узнать мой секрет.
И лицом к лицу,
Встреть скорей красоту
Прикоснись к ней, возьми,
Разгляди же, пойми!

П. Чувствуй славу!
Г.  Да!
П. И величье!
Г.  Да!
П. Моя правда – обличье красоты 
    И ты примешь её?
Г.  Да!
П. И обнимешь ее?
Г.  Да!
П. Посвящаю в тайну скрытой красоты!

(повтор):

- И ты примешь?
- Да!
- И обнимешь?
- Да!
- Посвящаю в тайну скрытой красо…

(Истошный крик Густава, снявшего с Призрака маску.)

Отредактировано Nemon (2010-04-02 15:49:10)

95

Здорово! Здорово и ещё раз здорово!

96

:) Спасибо и еще раз СПАСИБО!

97

*голосом Бегемота* Nemon, я в восхищении! Вот чего никогда не умел, так это стихи переводить стихами. Просто здорово!)

98

Спасибо! Вообще я очень редко такими вещами занимаюсь. Должно что-то уж очень сильно запасть в душу. Как, например, было с "Past the point of no return", когда ну очень хотелось иметь свой личный вариант перевода. :)

99

Nemon, это просто восхитительно!!!  appl
С ума сойти - такой перевод, да еще и в стихах!  :clap:  :give:

100

Подождите... Вы что же, и из оригинального переводили? Ого. Вот это да) Я надеюсь скорости тут разобраться где что лежит))

101

Nemon, великолепный перевод!  :give:  appl  appl  appl
А здесь должен стоять смайлик "респект", но его тут нет.

Отредактировано amargo (2010-03-23 17:23:31)

102

Супер!
Чего ж добавить-то еще?
Все до меня сказали... Правда, порадовал перевод. Очень такой ритмичный получился, аж танцевать захотелось под него без музыки :D

103

Либретто
http://www.mediafire.com/file/jkqmdd3nn2b/...%20libretto.pdf

104

Sunset, спасибо большое! А откуда, если не секрет? И дают ли там еще и ДВД?

105

Наши коллеги не дремлют. :) Не встречала, наверно рановато. Хотя я не любитель мейкинг-офоф, нарушают мне всю сказку.  :)

106

Коллеги молодцы!

На ДВД меня больше интересуют интервью - и какие-то видеоматериалы к самому шоу, которые еще не были показаны.

107

Amargo, Marselenok, Pandora, Violet, спасибо за добрые слова!

Цирилла, есть что-нибудь, что вы не собирались переводить? А то руки малёк чешутся.

108

Ну, с либретто начну постепенно делать подстрочник, если что из подстрочного нужно будет, или другие не станут выкладывать, надеюсь, выложу (по мере сил, времени и прочая))

109

Я все-таки это сделала, просто не могла обойти стороной. Мысли чесались. Отдаю на ваше растерзание :)

Beneath the moonless sky
И таял лунный свет

К-Кристина
П-Призрак
В-Вместе

К: О как же я была слепа!
     Ведь это все задумал ты!
     И как узнать я не смогла
     По музыке твои черты?!
     Как ты посмел ко мне придти?
     Зачем вернулся в жизнь мою?

П: О Кристин,
     Ты одна не смогла признать смерти моей
     Да Кристин.
     Ночью той, перед свадьбой своей
     Ты нашла,
     Где я себя мог скрывать,
     Можешь ли ты отрицать
     Ту давнюю ночь...

К: Та ночь...

П: Помню нашу ночь,
     Где таял лунный свет.
     Вокруг царила тьма,
     И был далек рассвет.

К: Должна я была
     Проститься навсегда,
     Но чувства в темноте
     Шептали нежно — да...

К: И коснулась...
П: Ты коснулась...
В: И раздались звуки волшебства,
     И музыка в ночи
     Вновь сердце разожгла!
К: Ты был рядом...
П: И коснулся...
К: Обняла я...
П: И я обнял...
В: И дыхания слились в одно.
К: Все страхи позади,
П: И робости уж нет,
В: И чувства расцвели,
     Где таял лунный свет

К: Во тьме, что свела
     Душ наших жаркий пыл,
     Ты сердце мне открыл,
     Ты настоящим был.

П: Под пледом ночи
     Раскрыто естество
     Лишь двое: ты и я,
     И больше ничего...

П: Поцелуи
К: И объятья
В: И весь мир померк для нас тогда.
     Срывались с грешных губ
     Запретные слова.
К: Были близко...
П: Слишком близко...
К: Был моим ты...
П: Ты моею...
В: Эта страсть нам шансов не дала,
     И фразы про любовь
     Шептали мы в ответ
     Друг другу вновь и вновь,
     И таял лунный свет

П: Но сказка ушла.
     Я вспомнил, кем я был.
     И сам себя стыдясь,
     Тебя я не будил.
     Шептал я прощай,
     Уж близок был рассвет
     И скрылся я во тьме,
     Где таял лунный свет

К: Я любила!
     Да, любила!
     На любой твой зов бы я пошла
     А утром вместо ласк,
     Лишь тень твою нашла
П: Так любил я,
К: Я любила...
П: Но покинул,
К: Так любила!
П: И мы оба знаем почему
К: Ну, почему?
В: Но все же сожалеть
     Не стану я вовек
     О ночи для двоих,
     Где таял лунный свет...

П: А теперь...
К: Что значит «теперь»?
     «Теперь» мы с тобой чужие.

Отредактировано Snowflake (2010-06-18 15:57:30)

110

Snowflake, мне нравится. :)
Правда, оригинал намного более откровенный, у вас всё происходящее получилось более поэтично и завуалированно. Но красиво. :)

111

Snowflake, отличный перевод!  appl
И на музыку хорошо ложится  :give:

112

Красивый перевод. Браво!  appl

113

Мышка, Тучка, Pandora, спасибо вам большое!

Правда, оригинал намного более откровенный

мне вообще кажется, слова, которые в данном случае кажутся откровенными в английском варианте, в русском будут восприниматься еще и грубо. Это я насчет фраз типа "And I took you"
:D
... хотя... да, в английском, пожалуй, тоже грубовато звучит для моих ушей.

114

Дамы и господа, а не видел ли кто более-менее симпатичного и хотя бы полуофициального (:D) сайта, на котором было бы полностью выложено либретто к Lovе Never Dies?
Я пока нашла вот этот сайт, но что-то он какой-то левый, как мне кажется.

115

Дамы и господа, а не видел ли кто более-менее симпатичного и хотя бы полуофициального (:D) сайта, на котором было бы полностью выложено либретто к Lovе Never Dies?
Я пока нашла вот этот сайт, но что-то он какой-то левый, как мне кажется.

Это вроде официальное, хотя с тех пор спектакль резали.
http://www.mediafire.com/?jkqmdd3nn2b

116

А такого сайта, на котором был бы просто выложен текст всех арий, нет? Чтобы скачивать не нужно было, просто текст. Это для сайта.

117

дамы,господа я у шоке! переперев названия на велики и могучий какая-то жуть выходит :
тил ай хир ю( нет,право что-то не приличное вышло)
бью ти андер низ (а щас побью тебя гад)
:rofl:

Отредактировано Sirenella (2010-10-12 22:54:39)

118

Простите, не поняла, чем вызван шок? Случайным созвучием английских (никуда не "перепертых") слов со словами "великого и могучего"?!

119

ох,огромное спасибо за перевод песен)))

120

Привет!

Ваш форум - просто чудо!

Я вижу, последнее сообщение от 2011 года. Есть надежда, что сюда еще заходят?
Откликнитесь, пожалуйста!

И у меня сразу вопрос! Не боитесь ли вы выкладывать в общий доступ переводы арий, а вдруг их кто-то сопрет :) и использует :angry: ?

И стоит ли это делать? (не просто так спрашиваю, интерес личный).

Спасибо! и всех с наступающим!


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Love Never Dies » Перевод "Love Never Dies"