Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Love Never Dies » Перевод "Love Never Dies"


Перевод "Love Never Dies"

Сообщений 31 страница 60 из 127

31

Sunset, спасибо!  :)

Мой перевод. Пара слов в англ. варианте вызвала у меня сомнение, а на слух не разобрала. В переводе они выделены курсивом.

Beautiful / Прекрасное

Г= Густав
Ф= Флек
С= Скуэлч
П= Призрак

Г: Кто вы? Куда вы забираете меня?
Ф: Я мисс Флек.
С: Могущественный Скуэлч.
Гангл: Доктор Гангл.
Все: К вашим услугам.
Ф: И его.

Иди с нами, следуй за нами, иди и следуй быстрее.
Иди с нами, следуй за нами, иди и познакомься с хозяином.
Спеши и следуй за нами, спеши, если желаешь.
Скоро тьма проглотит нас – следуй за нами, если дерзаешь.

Г: Здесь живёт мистер Уай?
С: Здесь он работает.
Ф: Ступай живо, дитя.
Гангл: Он ждёт.

*Тема Дон Жуана*
Г: Что это за место?
П: Это моё королевство, владение иллюзии.
Где музыка, и красота, и искусство предназначены для поклонников.
Иди осмотрись, пока я закончу свою работу.

Г: Можно? *играет на фортепиано*
П: Что это?
Г: Просто песня, которую я сочинил.
П: Продолжай.
Г: Я думаю, она прекрасна.
Прекрасные, прекрасные ноты.
Прекрасные, прекрасные звуки.
Вы не согласны?
Она прекрасна.
П: Этот мальчик…
П: Так прекрасна.
П: Эта музыка…
Г: Музыка, которой нельзя управлять
П: Он играет, как я.
Г: Изменчивая, и прелестная, и всё такое.
П: Ему всего 10 лет. 10 лет! Боже мой! БОЖЕ МОЙ!

The Beauty Underneath / Скрытая красота

Нахальное* гитарное вступление.

П: Ты когда-нибудь жаждал пойти
За пределы того мира, который ты знаешь,
Покорённый зовом скрытой красоты?

Позволял ли ты заманить себя
За пределы того места, где начинаются мечты,
Ощутив недвижный пруд скрытой красоты?

Когда ночь разворачивает крылья,
Чувствуешь ли ты нечто очень странное?
Нечто такое, что никто бы никогда не предположил,
Нечто такое, что не выразить словами?

Густав: Да!

П: Находишь ли ты, что тебя занимает
Опасное и дикое?
Питает ли тебя нужда в скрытой красоте?

Ощущал ли ты, что твои чувства служат
И отдаются порыву?
Попадался на крючок, когда смотрел на скрытую красоту?

Когда ты глядишь в ночь,
Можешь ли ты уловить её первобытную мощь?
Мощь, которой ты жаждешь владеть
Жаждой, которую не можешь подавить?

Г: Да!
Это кажется таким прекрасным,
Таким странным, но прекрасным.
Всё именно так, как вы говорите.

П: И он так прекрасен,
Возможно, слишком прекрасен,
Что я никогда не предполагал возможным.
И, однако, мы оба видим
Одно и то же.

Г: Это музыка в вашей голове.
Последовали ли вы туда, куда она ведёт,
И были вознаграждены вкусом скрытой красоты?

Наполнила ли она каждое ваше чувство?
Была ли она ужасно насыщенной?
Скажите мне, что тоже нуждаетесь в ней,
Нуждаетесь в скрытой красоте.

Вместе: Когда она возвышает голос и поёт,
Разве не чувствуешь ты нечто изумительное,
Нечто такое, в чём, как ты знаешь, ты не можешь сознаться,
Нечто, которого ты жаждешь, несмотря ни на что.

Г: Это кажется таким прекрасным.
П: Может ли это быть?
Г: Почти чересчур прекрасным.
Вместе: Видишь ли ты, что вижу я?
П: Для него он прекрасен. Мой мир прекрасен.
Г: Как может это быть тем, чем кажется?
Вместе: Все мои самые тайные мечты как-то обрели свободу!

П: Ты чувствуешь подъём (да), подойди ближе (да).
Не бойся скрытой красоты.
Ты можешь встретить её лицом к лицу (да), ты можешь взять её (да),
Ты можешь разглядеть скрытую красоту,

Великолепие (да) и славу (да),
Истину скрытой красоты.
Ты примешь её (да), ты обнимешь её (да).
Дай мне показать тебе скрытую красоту.

Великолепие и славу,
Истину скрытой красоты.
Ты примешь её (да), ты обнимешь её (да).
Дай мне показать тебе скрытую красо…

ВОПЛЬ, когда Густав снимает маску Призрака.

*В другом словаре перевод «задиристый».

The Phantom Confronts Christine / Призрак против Кристины

К: ГУСТАВ! Всё хорошо, это я! Густав…  Пожалуйста, уведите его. Мне так жаль… Пожалуйста, прости его, он не хотел тебя обидеть…

П: Как могла ты подумать, что я не догадаюсь?

К: Что ты имеешь в виду?

П: Как могла ты подумать, что я не узнаю?

К: О нет…

П: Тебе есть ещё в чём признаться?

К: Пожалуйста, не заставляй меня!

П: В таком случае, я хочу правды!

К: Однажды в другой жизни
Ты ушёл и оставил меня одну…
Но это не всё, что ты сделал…
Ты оставил меня вместе с сыном.
С того самого времени
Я желала, как я желала, чтобы ты узнал!
Я хранила тайну…
Тайну, которой препятствовал мой брак!
Что ещё могла я сделать?
Просто жить…

П: Сын…

К: Просто жить…

П: Мой сын…

К: Просто давать, что я могла дать…
И брать то немногое, что я заслуживала…

П (произносит): Моя собственная плоть и кровь… и даже он отшатывается от меня в ужасе… точно так же, как его мать.

К: Прости меня, умоляю тебя, если можешь.
Я не принесла тебе ничего, кроме горя!
Завтра вечером я буду петь изо всех своих сил!
Петь для тебя снова!

(произносит) И мы уедем.

П: Из такого уродства – такой свет.
Из такой тьмы – такое пламя.
В нём все мои ошибки становятся правотой…
И однако он питает ко мне отвращение, как все остальные.
Так пусть он избегает меня с омерзением!
Пусть бежит от этого проклятого лица!
Если я должен скрыться от него, я скроюсь!
Однако пусть он будет моей спасительной благодатью!

Потому что, Кристина, моя Кристина,
Если это правда, мне нет причины жить…
Тогда, Кристина, тогда мальчик получит всё, что я могу дать!
Ах, Кристина! Всё, что я создал на этой земле…
Всё, чего я никогда не заслужу…
Всё будет его!

Отредактировано amargo (2010-03-09 12:40:58)

32

Девочки, огромное спасибо за переводы! :give:
(Кстати, гляньте на англофорум, по-моему там ещё что-то выложили.)

amargo
Очень понравилась "Скрытая красота", особенно слова Призрака. "Моя собственная плоть и кровь… и даже он отшатывается от меня в ужасе… точно так же, как его мать."
Трогательно. Во скольких фиках мы такое встречали? =))))

Sunset
Да, согласна. Жири-старшая куда противней чем в оригинале. Там - суровая дама, а тут просто стерва  <_<

Отредактировано Мышь (2010-03-08 22:53:08)

33

(Кстати, гляньте на англофорум, по-моему там ещё что-то выложили.)

Что-то не видно там ничего интересненького. :( А на слух у мня сильно много пропусков выходит, как для собственного употребление, так в целом понятно, но выдавать за перевод не получится)).

34

Стерва. Но зато голосистая.

35

Devil Take the Hindmost / К черту неудачника

П=Призрак
Р=Рауль

Р: [произносит] Мисс Жири, я его не боюсь. Я однажды уже одержал над ним верх, и если бы у него хватило смелости встретиться со мной лицом к лицу, как мужчина с мужчиной… [Бармен поворачивается к нему – это Призрак] Нет, этого не может быть!
П: Значит, не боишься меня?
Р: Держись от меня подальше – или, клянусь, я тебя прикончу!
П: Конечно. Ты сказал, что одержал надо мной верх – это было очень давно, виконт. А сейчас мы сыграем в другую игру.
[Поет] Посмотри на себя: по уши в долгах,
Вдрызг пьяный, ничтожество.
Давай заключим пари?
И к черту неудачника.

Р: На себя посмотри: страшен как смертный грех,
Жуткий, отвратительный.
Назначь приз, я в игре,
К черту неудачника.

П: Наша Кристина должна выбрать сегодня
Р: Да, пусть выберет
П: Твоя она или моя
Р: Поставим точку
П: Если она будет петь, ты проиграл
Р: Я не проиграю
П: И уедешь отсюда
Р: Идет!
П: Исчезнешь
Р: Идет! А если она не будет петь, если я выиграю
П: Все твои долги будут оплачены
Р: Отлично. Пари!
Оба: К черту неудачника

(Одновременно)

Р: Ты думаешь, у тебя есть шансы
Ты думаешь, что все под контролем
Ты думаешь сыграть шулерскими костями
Так что же, я с радостью их брошу,
Держу пари на все,
Даже удвою ставку

П: Мы играем в другую игру
Каждый бросок – она рискует
Правила поменялись,
Рок их переписал

Р: Фортуна на моей стороне,
Я выиграл ее много лет назад, я выиграл ее у тебя,
Я тебя побью и сейчас, я выиграю ее и сейчас.

П: Срежь колоду, давай сыграем,
Кинь кости еще раз.

Оба: Когда игра так или иначе закончится,
К черту неудачника.
Кристина должна наконец-то выбрать,
Чья она – твоя или моя?

Р: Наш ребенок – подтверждение наших уз.
П: Уверен?
Р: Что?
П: Ты так уверен?
Р: Ты о чем?
П: Такой малыш – странно видеть,
другой, музыкальный
Р: М?
П: На кого он больше похож, на тебя или меня?
Кого он тебе больше напоминает?
Р: Врешь!

(Одновременно)
П: Раздай карты, дай им лечь,
Выбери руку,  сделай все, что сможешь
Кто выиграет – выиграет всё.

Р: Я заставлю тебя раскрыть карты – игра началась,
И посмотрим, кто победит.
Кто выиграет – выиграет всё.

Оба: К черту неудачника.

(Одновременно)
П: Раздай карты, дай им лечь,
Выбери руку,  сделай все, что сможешь
Кто выиграет – выиграет всё.

Р: Я заставлю тебя раскрыть карты – игра началась,
И посмотрим, кто победит.

Оба: Тот, кто скинет все карты, выиграет все.
И к черту неудачника

П: Она откажется петь – вы уезжаете вместе,
Со всем багажом,
С оплаченными долгами.
Она поет – ты уезжаешь один.

К черту неудачника.

Р: Господи, что я натворил… Посмотрите на меня – концерт всего через несколько часов.

Отредактировано Елена (2010-03-09 10:30:30)

36

Елена, очень нравится твой творческий подход к переводу.  :give:

Ну почему нигде пока не выложили текст либретто?!  :(

37

amargo, спасибо  :blush: , мне очень приятно от тебя такое услышать, от профи.

По-моему, текста либретто не существует пока, а тексты песен народ записывает на слух(((

38

Добавляю ещё 1 английский текст (с фандрома):

Love Never Dies

Who knows when love begins?
Who knows what makes it start?
One day it's simply there, a life inside your heart
It slips into your thoughts,
It infiltrates your soul
It takes you by surprise, then siezes full control

Try to deny it, and try to protest
But love won't let you go, once you've been posessed

Love never dies, love never falters
Once it has spoken, love is yours
Love never fades, love never alters
Hearts may get broken, love endures
Hearts may get broken, love endures

And soon as you submit,
Surrender flesh and bone,
That love takes on a life much bigger than your own
It uses you at whim,
And drives you to despair
And forces you to feel more joy than you can bear

Love gives you pleasure and love brings you pain
And yet, when both are gone, love will still remain

Love never dies, love never falters
Once it has spoken, love is yours
Love never fades, love never alters
Hearts may get broken, love endures
Hearts may get broken

Love never dies, love will continue
Love keeps on beating when you're gone
Love never dies, once it is in you
Life may be fleeting, love lives on
Life may be fleeting, love lives on

39

Елена, я не профи. :blush: Я по диплому учитель, а не переводчик. И мне про мой перевод ИХС сказали, что по нему сразу видно, что он сделан любителем - много глагольных рифм, например.

40

Я тоже по диплому инженер не буду говорить чего, самой страшно)))
Но ты давно переводишь, и переводишь поэзию, это сложнее, ИМХО. А я только прозу, и вношу туда отсебятину применяю творческий подход))) А потом бью по рукам, напоминая, что это не мой фик, а чужое добро.

Спасибо за очередной текст! Я все жду, когда вывесят репризу на Devil, я попыталась на слух записать, но часть реплик не слышу(((

41

Елена, спасибо за перевод!

amargo, спасибо за текст =))

Дамы, а вы с фейсбуком не дружите? Текст-то на нём лежит в т.ч. Может там ещё что-то есть?
http://www.facebook.com/note.php?note_id=312430926949

Отредактировано Мышь (2010-03-09 15:49:48)

42

Нет, я там больше ничего не нашла. И на страничке Вконтакте тоже нет других текстов.

43

Принес и сюда ту часть "Before the performance", которая Призрачная. Записывал на слух, так что могут быть неточности - но на самом деле я ПОЧТИ уверен, что все услышал правильно.:))

"He knows his love is not enough
He knows he isn't what you need.
He knows you're made of finer stuff -
I think on that we all agreed.
It's time to leave him in the dust!
It's time to be what you should be.
It's time to do now as you must
And set the music in you free!

In moments, mere moments
Drums will roll.
There you'll stand just like before.
The crowd will hush -
And then in one sweet rush
I will hear you sing once more...

And music, our music
Will swell and then unwind,
Like two strands of melody at last entwined.
Fulfill us, complete us, make us whole -
Seal our bond forevermore.
Tonight, for me, embrace your destiny -
Let me hear you sing once more!"

Перевод:
Он знает, что его любви недостаточно.
Знает: он - не то, что тебе нужно.
Он знает: ты другой, высшей породы –
Думаю, с этим мы все согласны.

Пора оставить его в пыли!
Пора стать тем, чем ты должна быть.
Пора сделать то, что ты должна сделать -
Пора освободить свою музыку!

Мгновения, всего лишь мгновения,
И зазвучат барабаны.
Ты будешь стоять на сцене - как раньше.
Толпа утихнет,
А потом - один стремительный, нежный порыв, –
И я снова услышу, как ты поешь...

И музыка, наша музыка,
Вскипит и рассыпется как волна.
Два обрывка мелодии наконец переплетутся.
Исполни наше предназначение, излечи нас – верни нам цельность –
Скрепи наш союз на веки вечные!
Сегодня - ради меня - прими свою судьбу:
Дай мне вновь услышать, как ты поешь!

Поправляюсь: вместо строчки "It'll fill us, complete us, make us whole "
на самом деле поется FULLFILL us - смысл, впрочем, тот же.)

Ан нет - подумал, и понял что нет - не тот же. Если без It, то речь не о музыке - речь о САМОЙ Кристине. То есть все дальнейшее - это обращение к ней. См. перевод, который я тоже правлю.)

Отредактировано opera (2010-09-26 22:22:30)

44

opera, мне тоже кажется, что всё верно. :) Только в строчке "It's time to do know as you must" буква k вроде бы лишняя, судя даже по переводу.

Спасибо. Надо будет мне раулеву часть тоже набрать, я её, кажется, на слух всю разобрала.

45

Да, это я тупо опечатался - уже исправил.:)
На самом деле, у меня нет уверенности в том, что там у них происходит с музыкой - потому что конечно мысль, что она сначала swell ("вздуется", если буквально), а потом unwind (то есть "раскрутится"), а потом почему то после этого раскручивания станет опять entwined - "переплетется" - тут у Призрака логика хромает.:) Но спишем на волнение - или на то, что я глухой.:)
И я не уверен, что музыка их fill - "наполнит". Возможно, она их heal - излечит.:)
Но в любом случае ясно, что музыка как добрый доктор Айболит - "всех излечит, исцелит".:)

Отредактировано opera (2010-03-12 23:28:05)

46

Спасибо!
Уж на что у них у всех хорошая дикция, все равно на слух пробелы остаются, особенно когда они хором начинают пререкаться.  :)

47

opera

Принес и сюда ту часть "Before the performance", которая Призрачная. Записывал на слух, так что могут быть неточности - но на самом деле я ПОЧТИ уверен, что все услышал правильно.smile.gif)

Вау  appl Какая прелесть. Спасибо.
Только я даже не знаю, как тебя посчитать. Нет душевного порыва добить НЕпризрачные части "Before the performance"?  ^_^

48

С англ.форума. Ну тут даже нечего переводить, по-моему? 

Once Upon Another Time

C: Once upon another time
Our story had only begun
You chose to turn the page
And I made choices too

Once upon that other time
We did what we thought must be done
And now we have no choice
We do what we must do

We love, we live
We give what we can give
And take what little we deserve

P: Once upon another time
I knew how our story would end
And may be I was wrong
But now the moment's gone

Worried still that other time
I'd make time itself somehow bend
But now I'm not that strong
And time keeps moving on

B: We love, we live
We give what we can give
And take what little we deserve

B: We love, we live
We give what we can give
And take what little we deserve
Once upon another time

49

Sunset

С англ.форума. Ну тут даже нечего переводить, по-моему?

М-мм... есть чего, правда =)

50

Какая-то песня, ну совсем ни о чем.

Однажды в другой жизни

К: Однажды в другой жизни
Наша история только начиналась
Ты предпочел перевернуть страницу
И я тоже сделала свой выбор

Однажды в другой жизни
Мы сделали то, что, как мы думали, должно быть сделано
И сейчас у нас нет выбора
Мы делаем что, что дожны делать

Мы любим, мы живем
Мы отдаем то, что можем
И берем то немногое, что заслуживаем

П: Однажды в другой жизни
Я знал, как бы закончилась наша история
И быть может, я был неправ
Но сейчас момент упущен

И все же тревожит, что в другое время
Я бы заставил само время повернуть вспять
А сейчас у меня нет той силы
И время продолжает свой бег

Оба: Мы любим, мы живем
Мы отдаем то, что можем
И берем то немногое, что заслуживаем

Оба: Мы любим, мы живем
Мы отдаем то, что можем
И берем то немногое, что заслуживаем
Однажды в другой жизни

Отредактировано Sunset (2010-03-14 20:03:09)

51

Sunset
Да, песенка, правда, какая-то проходная... Но большое спасибо за перевод! Теперь вот я лично, хотя бы знаю, что она проходная, а так сидела бы и страдала, что не понимаю глубокого смысла =))

52

Мышь, в мюзикле вообще простенькая лирика. Но эта песня не совсем проходная, фрагменты из неё в чуть изменённом виде повторяются в мюзикле дважды, в т.ч. в финале, когда умирающая Кристина отвечает отчаявшемуся Призраку на вопрос, что ему теперь делать: "Просто жить, просто любить" и т.д. Так сказать, её духовное завещание.

"Непризрачную" часть я почти разобрала, но она у меня написана на листочках, надо будет набрать.

Отредактировано amargo (2010-03-15 17:46:44)

53

О! Мое любимое.

(P=Phantom, R=Raoul, G=Madame Giry, M=Meg)

Devil Take The Hindmost (Quartet)

P: Will she sing? Will she flee?
What is she thinking now
Is it him? Is it me?
Devil take the hindmost

R: Will she stay? Will she go?
Does she know? Even now?
Please Christine, stop the show
Devil take the hindmost

P: Obey your heart
And sing for me
You want it so
Say you'll be mine eternaly
Devil take the hindmost

P&R: Now it's time so make your choice
Do it for our son
P: Use your head
R: No Time to wait
P&R: Hesitate, we're all undone

G: Perhaps she won't go on
Perhaps she loose her nerve
Perhaps her voice won't serve
And she will fail in now(?)
I'll bet my child and I will get what we deserve
Devil take the hindmost

R: Will she stay? Will she go?
Does she know? Even now?
Please Christine, stop the show
Devil take the hindmost

P: Obey your heart
And sing for me
And sing for me
You ,me ,the child. eternally (?)
Devil take the hindmost

G: Perhaps she won't go on
Perhaps she loose her nerve
Perhaps her voice won't serve
And she will fail in now(?)
I'll bet my child and I will get what we deserve
Devil take the hindmost

R: Will she stay? Will she go?
Does she know? Even now?
Please Christine, stop the show
Devil take the hindmost

P: Obey your heart
And sing for me
And sing for me
You ,me ,the child. eternally (?)
Devil take the hindmost

(Together)
Now it's time
No turning back
hole(?) is on the line
here is the final dance
one last chance
to get what's mine

G: I hope Christine is worthy of you
I hope her singing makes up for what your blindness are done to Meg and me

M: Devil take the hindmost

54

Sunset, и мое любимое! Сасибо!! Ты переведешь или я могу взять?

55

Sunset, спасибо, я не все слова м-м Жири смогла разобрать. :give:

hole(?) is on the line

Мне кажется, там All is on the line - "Всё поставлено на карту".

А что там за реплики подают работники сцены? Вроде бы

Ready on the rail!

Ready on the floor!

Ready on the pier! (?)

And curtain!

Но я не уверена. Может, их тоже вставить в перевод? Каждая реплика звучит по 2 раза.

А если при переводе слова каждого персонажа не указывать отдельно, а перемешать (как они их и поют)? Или плохо будет восприниматься?

56

На самом деле, у меня нет уверенности в том, что там у них происходит с музыкой - потому что конечно мысль, что она сначала swell ("вздуется", если буквально), а потом unwind (то есть "раскрутится"), а потом почему то после этого раскручивания станет опять entwined - "переплетется" - тут у Призрака логика хромает.:) Но спишем на волнение - или на то, что я глухой.:)
И я не уверен, что музыка их fill - "наполнит". Возможно, она их heal - излечит.:)

Это не у Призрака логика хромает :), а либреттист невнятно пишет. Я поняла эти слова так, что сначала у них музыка (у каждого отдельно, а не вместе) нарастает (swell ведь и так ещё переводится), потом как бы разворачивается, а затем нити мелодии Призрака и Кристины сплетаются в одно.
Макраме, в общем.

Переслушала на бОльшей громкости - похоже, там всё-таки fill. :)

Отредактировано amargo (2010-03-16 18:57:21)

57

Sunset, и мое любимое! Сасибо!! Ты переведешь или я могу взять?

Забирай, чтоб уж одной рукой похожее.

58

А разве Do it for our son? Мне казалось, что там Do it for a song - что является английской идиомой, типа "за песенку" (служил, маму продал, сплясал, и так далее) - то бишь в общем символично.:)) Откуда текстик?:))

Отредактировано opera (2010-03-16 21:18:24)

59

Не знаю, мне тоже послышалось, что там звучит Do it for our son :unsure: Тем более, что я где-то прочитала такую реплику, что они оба просят Кристину ради сына. Значит, не только нам с Сансет так показалось.

Отредактировано amargo (2010-03-16 21:40:05)

60

Обещанная непризрачная часть, пока без перевода. В чём не уверена, выделила курсивом. Слова 3 вообще не разобрала. Поправляйте.  :)

Before the Performance

C: Gustav, could you hand me those earrings? The diamond on the left… Here, how do I look?

G: You look so beautiful,
So very beautiful,
Like a queen in a book.

C: You too are beautiful,
So very beautiful.
Once the performance is through
We’ll spend some time, just us two.
Won’t that be fine?

G: Father, doesn’t Mother look lovely tonight?

R (spoken): Indeed, she does. She’s lovely as she looked the very first time I came your dressing-room door.

C (spoken): And look at you, Raoul! You look just like that handsome boy in the Opera house. One who had always toss me a single red rose.

R: Please, Gustav, if you don’t mind, would you wait outside a while?

G (spoken): May I go exploring by myself?

C: Yes, but stay backstage, my dear.
When I finish, meet me here.

G (spoken): I will.

R: Since a wedding day,
Since I’ve gone astray…

C (spoken): Raoul…

R: I’m not proud of the way
That I’ve acted.

C (spoken): If both?

R: But demands I’ve made
All the hopes mislaid,
I’m aware of the price they’ve exacted.

Now I’ve no right to ask you to,
There is one thing more I’d have you do.
If you love me as I love you…

C (spoken): Anything, darling.

R: Don’t sing the song, dear!

C (spoken): What? But, Raoul!..

R: You have to know. Something’s terribly wrong, dear.

C: But I have to do this.
It’s what we agreed to.

R: That hell’s-born demon,
He’s hurt us playing his game all along, dear.

C: Let me just get through this.
Listen, please, I need you.

R: You mean so much, it’s true
And I’ve denied you.
You need the man you knew
Back here beside you.
You’ll have him back, I vow,
Just asked it of me
But we must leave here now
If you still love me.

K (spoken): Do you mean it, Raoul? Truly?

R (spoken): Booked the passage for three. (Несколько слов не разобрала) “Atlantic Queen”. It leaves in an hour. We’ll have choice in no time, I beg you. But be yearned for both us sake and the child’s.
(sung) Leave this place behind.

Дальше идёт тот кусочек, который разобрал и перевёл opera.

Miss Daae, it’s time!

C: Twisted every way
What answer can I give?..
I know I can’t refuse
And yet I wish I could.
Oh, God!

R: Christine, Christine, don’t think that I don’t care…

P: But every hope and every prayer is on you now.

Prima Donna theme.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Love Never Dies » Перевод "Love Never Dies"