Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Стихи » Переводы арий из фильма


Переводы арий из фильма

Сообщений 1 страница 30 из 94

1

Я думаю, многим после просмотра фильма/мюзикла захотелось попробовать свои силы в переводе любимых арий ПО на родной язык.  :) Выкладываем свои творения в этой теме. Для ознакомления и советов по корректировке.  ;)

2

Начну с конца  :)
Learn to be lonely
Ребенок пустоты,
Зачем рожден был ты?
Быть одиноким,
Путь найти свой в темноте…
Кто будет там с тобой,
Чтобы согреть собой?
Быть одиноким,
Для себя всем миром быть…
Может, вдруг и для тебя
Пара рук найдется…
Всегда ты знал,
Что будешь одинок.
Рассмейся ж в лицо судьбе,
Дитя, что в пустоте…
Будь одиноким
И полюби
Жизнь, что живешь один…
Будь одиноким,
Жизнь проживи,
Жизнь полюби
Один…

3

Эдельвейс,  appl
Давно пытаюсь эту песню перевести и все результатом недовольна. Твой перевод очень понравился. Единственное замечание - мне кажется, в оригинале в конце очень важна модальность возможности: жизнь МОЖНО прожить в одиночестве и при этом ее любить. Можно, но ведь не нужно же... Заменять это повелительным наклонением - и без того одинокому и несчастному человеку говорить: так держать  :( Ну, это я, конечно, утрирую. В целом, повторяю, очень понравилось.

4

Гра-аждане, а подскажите, где найти емельяновский перевод? Извиняюсь, что не в тему, но все-таки:) Че-то вдруг заинтересовало почитать, как оно там. В фильме, помню, все только несоответствия с оригиналом высматривала:)

5

Donna
Cпасибо!  :)

Единственное замечание - мне кажется, в оригинале в конце очень важна модальность возможности

Я полностью согласна, но проблема в том, что слова в английском короче, чем в русском. Я долго над этим думала, но по-другому никак не получилось.  :unsure:  Если у кого есть идеи, буду очень рада.  ;)

Lita
К сожалению, я не знаю. Самой интересно было бы это прочесть.

6

Вот еще один перевод - Think of me. Он получился местами совсем коряво, поэтому большая просьба прокомментировать и посоветовать, если у кого возникнет какая-нибудь идея.  :)

Кристин:

Вспомни меня,
Вспомни с любовью,
Когда прощаемся.
Вспомни меня
Хотя бы один раз,
Скажи, что попытаешься.
Когда поймешь, когда
Опять поймешь,
Что хочешь вновь свободным стать -
Если ты найдешь минутку,
Вспомни же опять…
Мы не клялись
Себе в вечной любви,
Такой же вечной, как моря.
Но если можешь вспомнить,
Вспомни ты меня…

Вспомни все, что мы
Могли делить,
Не думай же о том, что
Могло бы быть…

Вспомни меня,
Вспомни, проснувшись,
Тихо, не таясь.
Представь, как я
Долго пытаюсь
Позабыть тебя.
Вспомни дни,
Лишь обернись назад -
Что не даровано судьбой?
Наступит новый день,
И в мыслях я с тобой…

Рауль:

Не может быть! Это Кристина!
Браво!
Как давно… Прошло так много лет,
Мы были так юны тогда…
Может быть, она не помнит,
Но помнил я всегда…

Кристин:

Мы не клялись
Себе в вечной любви,
Такой же вечной, как моря -
Но обещай, что хоть раз
Вспомнишь ты меня!

7

Edelweiss, это правда хорошо! Кое-где чуток рифма хромает, типа, "не таясь - тебя", но это мелочь. Получилось с душой и близко к тексту. Браво!

8

Спасибо!  /baby/  А предложения по неудачным рифмам будут?  :rolleyes:

9

Ой, нет, нет, ни за что! Читать стихи обожаю, а сама сочинять вообще не могу! Ничего советовать не буду!
Да, а критиковать все готовы... :D

10

А я люблю критику, особенно конструктивную! :) Критика лучше, чем ничего.
Любишь стихи - заходи на другое творчество и будет тебе счастье! :) (наглая самореклама, но да :D )

11

Вспомни меня,
Вспомни с любовью,
Когда прощаемся.
Вспомни меня
Хотя бы один раз,
Скажи, что попытаешься.

Мы не клялись
Себе в вечной любви,
Такой же вечной, как моря.

Мы были так юны тогда…

Так, зануда-лингвист пришел комментировать. В некоторых местах есть ритмические сбои, связанные с тем, что ударение в слове оказывается в другом месте. Знаешь, я, когда перевожу, просто считаю слоги и ударения (потому пока и не хочется свои творения выкладывать :( ). Вот места, которые я заметила:

Вариант перевода первых строк: "Вспоминай / Меня с любовью / Когда простимся мы...". Вариант перевода последней строки: "Как были юны мы тогда..."

Отредактировано Donna (2005-05-19 05:25:23)

12

Donna
Спасибо за предложения! наконец-то!!!   :vay:

зануда-лингвист пришел комментировать

Люблю комментирующих зануд-лингвистов, однозначно  :D
Можно я прокомментирую твой комментарий?  :D

Вспоминай

Ой, спасибочки!   appl

Меня с любовью

Тут же не только за кол-вом слогов надо следить, но еще и за ударениями. А тут получается ударение в слове "меня" на первый слог. "мЕня с любовью".

Когда простимся мы

Я, если честно, большой разницы не заметила.  :unsure:
Кол-во гласных одно и то же... так что, имхо, оба варианта равноценны.

Как были юны мы тогда.

Эээ, я просто не знаю: ударение какое будет Юны или юнЫ, как прально?

13

Меня с любовью

Тут же не только за кол-вом слогов надо следить, но еще и за ударениями. А тут получается ударение в слове "меня" на первый слог. "мЕня с любовью".

Когда простимся мы

Я, если честно, большой разницы не заметила.  :unsure:
Кол-во гласных одно и то же... так что, имхо, оба варианта равноценны.

Как были юны мы тогда.

Эээ, я просто не знаю: ударение какое будет Юны или юнЫ, как прально?

Комментарий к комментариям. :D
"Меня с любовью" - это как споешь, можно сделать ударение на 2-м слоге.
"Когда простимся мы" - в этой строке явно ударный последний слог. -ся под ударением - не очень хорошо, имхо. И потом - нужен совершенный вид: вспоминать же - после прощания.
Ударение - Юны.

Ждем-с новых переводов!

Отредактировано Donna (2005-05-20 05:01:56)

14

Мне не хотелось никого отвлекать от замечательных переводов Edelweiss (браво!!), но раз тема есть, я все-таки решилась обнародавать свой перевод "Learn to be Lonely".

Это, конечно, далеко не шедевр -- с русским языком у меня уже давно не лады, к сожалению -- так что, если у кого есть предложения или замечания, буду благодарна. Только гнилыми помидорами не швыряйтесь, пожалуйста: я 12 лет как в Австралии и по-русски практически не общаюсь, а уж тем более не перевожу песни, так что бейте, если надо, но не сильно. :D

Я старалась сохранить ритм и смысл оригинала, насколько это возможно.

Learn to be Lonely

Дитя пустынных мест,
Познавший ненависть,
Ты постарайся
Сам найти во тме дорогу,

Кому идти с тобой?
Чью руку взять рукой?
Ты постарайся
Сам пройти весь путь, без друга.

Нет мечты,
Что где-то вдали
Ждут тебя обьятья,
Ты знал всегда
Твой голос одинок...

Смирись с одиночеством,
Смейся, дитя пустынь,
Силы найдутся,
Чтобы прожить жизнь без любви, один
Силы найдутся,
Жизнь провести, жизнь полюбить, один.

Tango

Отредактировано Tango (2005-05-20 06:29:31)

15

И еще один, в ту же тему...

No One Would Listen

Проклят людской толпой,
Отшельник и изгой,
Я научился
Слышать музыку во мраке.

Я бы поднялся в свет,
Открыл им тьмы секрет --
Но никто не слышал
Песню, что лишь мне понятна.

Наконец,
Голос в ночи
Вдруг воскликнул: "Слышу!
И мне знаком
Твой страх, и сердца стон!"

Она услышала
Зов одиночества
Никто не слышал
Только она
Песню понять смогла...

Tango

Отредактировано Tango (2005-05-20 08:40:20)

16

Силы найдутся,
Чтобы прожить жизнь без любви, один
Силы найдутся,
Жизнь провести, жизнь полюбить, один.

Танго, хорошо!  *-) Жму руку как преодолевшая No One Would Listen  безнадежно завязшая на Learn to be Lonely/ Единственная бяка, которую я заметила:

Здесь слово один не может быть в именительном падеже. А так - действительно здорово.

17

Ага, я сама подозревала, что что-то явно не то... (Позор! :D) Надо подумать, как исправить.

Tango

18

Tango, брависсимо за No one would listen!!!  $-)

19

Ждем-с новых переводов!

Заметьте, не я это предложил (с)  :D
Ангел музыки

Мэг:

Где же ты пряталась так долго?
Как ты прекрасно пела!
Хоть бы секрет могла узнать я…
Кто же он, твой учитель?

Кристин:

Ангела папа послал мне…
Я так и знала: он есть…
Я и теперь ощущаю,
Знаю я, он здесь!

В комнате, тут, меня зовет он,
Где-то внутри прячась…
И он со мной всегда, я знаю,
Мой неземной гений.

Мэг:

Кристин, все это – мечты лишь,
В жизни такому не быть.
Что же завесою тайны
Хочешь ты сокрыть?

Кристин:

Музыки ангел, страж, учитель,
Славу свою даруй мне!
Музыки ангел, не скрывайся
И появись, ангел!

Со мной он и теперь…

Мэг:

Ты вся дрожишь…

Кристин:

… везде…

Мэг:
Кристина, ты бледна!

Кристин:

Я так боюсь…

Мэг:

Не бойся!

Жду комментов  ;)

можно сделать ударение на 2-м слоге.

Эээ... не получается. Пробовала, но все какая-то "мЕня"  :)

Отредактировано Edelweiss (2005-05-21 22:10:26)

20

попытка номер 1 перевода MotN (под мотив)...
писала тут же...

Песня Ночи (“Music of the Night” from “The Phantom of the Opera”)

Я тебя с собой привел,
К торну Музыки моей,
В царство мрака и теней,
Подчиниться песне…песне…
Ты сюда пришла ко мне,
Ради цели лишь одной…
Когда первый раз услышал,
Очарован был тобой,
И нуждаюсь в тебе, Кристин,
Чтобы пела для меня…
Для меня…

Ночь откроет, и возвысит чувства,
Тьма волнует, пробуждает мысли…
Тихо все сомненья,
Оттолкнут от жизни…
  Тихо, скромно,
  Ночь к тебе ступает,
  Чувствуй, верь ей,
  Трепетной и нежной,
  Отвернись навеки,
  От всех старых мыслей
  И не думай о холодном свете, только ночь.
  Сможет здесь тебе теперь помочь…
Так закрой свой нежный чистый взгляд от них,
И очисти мысли от ненужной суеты,
И закрой глаза, твоя душа летит…
Можешь ты теперь про старое забыть…
   Мягко, ловко, музыка вскружила,
   Чувствуй, слушай, все, что ты любила,
   Душу мне открой ты,
   И мечтам дай крылья,
   От всего  зла, что ты могла не знать,
   Я смогу тебя оберегать…
Дай мечте пройти в мой новый мир,
И оставь все то, что знала ты,
Мы с тобой уйдем туда, где вечны сны…
только так, ведь мы обручены…
   Плавать, падать, вновь взмывая в небо,
   Верь, касайся, наслаждайся чувством,
   Пусть мечты придут,
  Пусть все будет сном,
  Что помнишь ты, музыку тебе пишу
  Ночи…
Ты одна мне можешь крылья дать,
Помоги мне музыку мою создать

21

Edelweiss, rest_is_silence ну вы молодцы :)
rest_is_silence, по-моему первый абзац не совсем ложится на музыку, как-то не в такт, вот дальше, где уже собственно Музыка ночи складно, здорово вышло!

22

говорю же, первая попытка)) к тому же самое начало перевода - это концовка "П.о." там где по фильму Призрак выскакивает из лодки...

23

По (рабочийвариант, с куплетами после Ил Муто, когда Рауль и Крися бегут на крышу)

Кр: мои голос ты создал,
в стекле зеркал
ко мне являлся вновь,
меня ты звал
и вот пришел тот час-
и полон зал
о призрак оперы ты здесь,
меня призвал!

Э: спой снова мне теперь
не бойся слов,
я для тебя сейчас
на все готов!
пускай ты прячешь взгляд,
юоясь страстей,
я призрак оперы, я здесь,
меня узрей!

кр: бежали в страхе все
тебя узрев
я - маска для тебя
Э: я твой напев!
Оба: мой/твой голос и твой/мой дух-
теперь одно!
Ты/я призрак оперы, ты/я здесь
всегда с тобой/со мной!

Э: во всех мечтах твоих-
я был всегда
ты знаешь все теперь,
Кр: и я твоя
Оба: и этот лабиринт уводит вновь
Я/+ты призрак оперы я\ты здесь-
твоя\моя любовь!

Кр: он будет здесь ходить,
нам не сбежать!
Р: нас будет мучать он,
Других пугать!
Оба: и этот лабиринт уводит вновь
не верит призрак оперы
в тебя\меня в мою\твою дюбовь!

кр: ну кто же, кто же он \кто же?..\
Он мой кошмар \кто этот ангел?..\
Он был моей мечтой\твоей мечтой\
но страхом стал \ангел смерти?...\
И мне не убежать-
он видет все!
И призрак оперы, поверь-
убьет еще!!

з.ы. за строчки плагиата простите....

24

Вот, пришла на сей раз не критиковать чужие преводы, а выложить свои.

The Mirror

ПРИЗРАК
Наглый юнец! Паркетный щеголь!
Ищет твоей славы!
Этот мальчишка безрассудный
Делит со мной лавры!

КРИСТИНА
Музыки Ангел, я внимаю.
Будь же со мной рядом!
Духом слаба, прости, Маэстро,
Не уходи, Ангел!

ПРИЗРАК
Скоро, дитя, ты узнаешь,
Что я скрываю в тени.
Зеркало тает в тумане,
Я с тобой - взгляни!

КРИСТИНА
Музыки Ангел, дивный гений!
Благослови, Ангел!
Выйди, наставник мой, из тени,
Лик свой яви, Ангел!

ПРИЗРАК
Да, я твой Музыки Ангел...
Пой со мной, Музыки Ангел...

Learn to be Lonely

Сын одиночества,
В мире затерянный,
Дом твой - пустыня.
Ищешь ты во тьме дорогу.

Кто же пойдет с тобой,
Кто путь осветит твой?

Путь одинок твой -
Так учись быть одиноким.

Никогда ты на земле
Не искал ладоней,
Из пустоты
Протянутых к тебе.

Пусть одинок твой путь,
Все же ты счастлив будь
Жизнь полюби,
Хоть в мире ты один.

Быть одиноким ты научись -
И сможешь жизнь любить.

No One Would Listen

Мир не услышит.
И голос мой
Слышен лишь ей одной.

Горечь моей судьбы,
Злоба и страх толпы…
Но в сердце тайно
Ночи музыка звучала.

Миру ее открыть,
Мир ею одарить
Как я стремился!
Но мир так и не услышал.

Наконец в безмолвной ночи
Будто крик раздался:
«Я слышу страх,
Тоску твою и боль!»

Свет в темноте ночной,
Голос души родной…

Мир не услышит.
Так для кого
Снова поет изгой?

Мир не услышит.
И голос мой
Слышен лишь ей одной.

Люди, очень нужны комментарии, особенно по поводу Learn to be Lonely. Кажется мне, что там очень важен в конце пассивный залог. По-русски его сохранить - криво будет, но нужен какой-то аналог, который мне не удалось найти.

Отредактировано Donna (2007-11-22 07:13:07)

25

Donna, моя сестра тоже переводила эту песню, целиком её перевода, к сожалению, не помню, но помню как раз концовку:

Жизнь проживи,
Жизнь полюби
Один...

Если не получается пассив, можно сделать императив :)

26

Если не получается пассив, можно сделать императив :)

Soleil, спасибо за комментарий. Но - уж очень садистски с императивом получается: вроде - ну вот теперь так и живи, все равно по-другому не будет :(

27

Soleil, спасибо за комментарий. Но - уж очень садистски с императивом получается: вроде - ну вот теперь так и живи, все равно по-другому не будет :(

Но ведь в оригинале именно императив! Learn to be lonely - учись, мол, дружок, привыкай :(

28

Донна,  appl  В целом очень понравилось, особенно Зеркало

Путь одинок твой -
Так учись быть одиноким.

Когда поешь эти строки, получается коряво. Во второй строке ударение падает на слово ТАК, хотя по смыслу дожно падать на УЧИСЬ. ИМХО.
No One Would Listen: щас заплачу  :(   appl

29

Раз пошла такая пляска, пойду откапывать свой перевод РОТО. Только он корявый весь какой-то...

30

Я тут решила выкинуть свой перевод РОТО. Правда, он с ошибкой, ну да ладно...

Призрак Оперы

Кристин:

Во сне поет он мне, в мечтах живет…
Он говорит со мной, меня зовет…
Иль в царство сна меня забрал Морфей?
Ведь снова Призрак Оперы царит в душе моей…

Призрак:

Пускай звучит опять странный дуэт,
Ведь власти над тобой сильнее нет…
И хоть ты прячешь взгляд, смотря вперед,
Я знаю, Призрак Оперы в душе твоей живет…

Кристин:

Лицо увидев лишь, дрожит любой.
Я маска для тебя…

Призрак:

Я голос твой…

Вместе:

Твой\мой голос и мой\твой дух одно теперь:
И снова Призрак Оперы царит в душе твоей\моей…

Хор:

Он там, он с нею, Призрак Оперы…
Остерегайтесь, Призрак Оперы…

Кристин:

Он здесь, со мною, Призрак Оперы…

Призрак:

Пой, мой Ангел Музыки! Пой для меня!


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Стихи » Переводы арий из фильма