Название: Inside my mind
Автор: Жюли де Мираваль
Рейтинг: PG 13
Пейринг: Эрик/ОЖП в количестве двух штук
Основа: фильм 2004, книга Леру
Жанр: миф
Размер: макси
Саммари: альтернативная история жизни Призрака, если бы Кристина не существовала вообще; наши дни
Диклеймер: персонажи принадлежат тому, кем были созданы; авторские персонажи принадлежат архитипическому сознанию
В тексте много иностранных фраз - на французском, английском, польском и латыни. Прошу не винить за ошибки в них, ибо пользовалась справочниками, и писала так, как видела в них
Глава первая. Площадь Оперы
Искусницы скрывать свои грешки,
Уж верно, похитрей, чем Изенгрим:
В той знатный род, мол, чтят ее дружки,
Той – в бедности дружок необходим,
Та – любит старца, словно дочь родная,
Та – лишь как мать нежна с юнцом своим,
Тем нужен плащ, - пугает стужа злая…
Путь женских шашней неисповедим!
Пейре Кардиналь, трубадур
Девушки присели за столик в небольшом кафе, которое, как и большинство таких скромных заведений в этом городе, расположилось прямо на улице – на площади Оперы. Оперой называли театр для краткости – на деле он имел пышное замысловатое название, доставшееся ему ещё с начала XX века. Здание благополучно пережило войну и немецкую оккупацию, а так же современную перепланировку города. Театру ничего не грозило – уже давно он с затаенной гордостью носил мраморную, с вытравленными благородным темным золотом буквами мемориальную доску с надписью, извещавшей всех, кто только удосужится её прочесть, что во время Второй Мировой войны здесь размещался один из штабов Сопротивления, где прятались те, кто боролся за освобождение страны, и где было устроено несколько тайников с оружием.
Вовремя подновляемое здание выглядело достойно и умело внушить к себе уважение. Девушки безо всякого интереса разглядывали светло-серые стены, колонны, поддерживающие декоративный фронтон с обязательным рельефным изображением девяти муз с их традиционными атрибутами, высокие полукруглые окна вестибюля, широкие ступени, по которым в дни спектаклей поднималась нарядная публика. Сейчас, в половине одиннадцатого утра, у театра было тихо: сонно ворковали на карнизах голуби, лениво подметали старую брусчатку два пожилых дворника, позевывая, раскладывал на коленях похрустывающую свежую газету устроившийся за соседним столиком немолодой усатый мужчина в забавном котелке, каких не носили уже тысячу лет, и дремал на солнце его раскормленный черный бульдог.
Благовоспитанно отделяя ложечкой от пирожного крошечные кусочки и запивая каждый из них глоточком кофе со сливками, девушки изучали площадь с таким воспитанно-скучающим видом, что всякому становилось ясно – если бы не превосходные пирожные с заварным кремом, они предпочли бы оказаться в каком-нибудь другом, более оживленном и занимательном уголке города. Около локтя одной из них, рыжеволосой, которые так и вспыхивали на свету, когда она поворачивала голову и попадала под луч солнца, косо падавший сквозь отверстие в тенте, лежал карманный словарь-разговорник; большой красочный буклет, служивший также путеводителем по самым знаменитым местам города, выглядывал из сумки, висевшей на спинке стула. Молодые путешественницы не были похожи на тех, кто заблудился в незнакомом городе, однако то, что они по доброй воле теряли здесь драгоценное время, было сомнительно.
Допив свой кофе, вторая девушка, чьи светлые волосы были стянуты в узел на затылке, достала пухлый растрепанный ежедневник, страницы которого норовили разлететься во все стороны, и начала аккуратно листать его в поисках нужной записи. Две странички прочно склеились между собой – пытаясь разъединить их, девушка неловко дернула книжицу, отчего та вылетела у неё из рук, рассыпая вокруг столика исписанные убористым почерком листы. Официант, обслуживающий кафе, сделал посетительнице строгое замечание, содержавшее в себе просьбу не сорить. Девушка смутилась и смотрела на него, ничего не понимая и в знак этого разводя руками. Официант ещё строже повторил приказ, брезгливо оттолкнув носком ботинка ближайший к нему лист и жестом указывая на урну для мусора – к сожалению, урна стояла на самом выходе, и девушка совсем растерялась, думая, что суровый официант изгоняет её из подвластных ему владений.
Усатый мужчина, подняв глаза от газетных колонок, покачал головой и обратился к официанту:
- Жак, оставьте вы их в покое – вы же видите, что это иностранки. Наверняка они сами догадаются прибрать за собой, вы только сбиваете их с толку.
Жак пожал плечами и отправился за стойку. Обе девушки поднялись и принялись собирать бумажные прямоугольники, краснея, как краснеют все люди, когда им приходится поднимать что-то с пола. Один из листков улетел под стол вступившегося за девушек посетителя – шатенка, совсем сконфузившись, полезла было под стол, но мужчина остановил её:
- Ничего, барышня, я ещё не настолько стар, чтобы самому не поднять такую малость. Вот, держите.
Она поблагодарила его, произнеся «спасибо» неуверенно и с сильным акцентом. Он добродушно усмехнулся:
- Француз не способен оставить женщину в беде. В особенности такую аппетитную, - добавил он в уверенности, что она всё равно не поймет комплимента. Впрочем, ему было достаточно выражения признательности, появившегося в наивных зеленых глазах. Когда-то ему нравились такие трогательные девочки, о которых необходимо было заботиться и опекать – его и сейчас задела красота этих зеленых, чуть раскосых глаз.
- Откуда вы, милое дитя?
Она только беспомощно смотрела на него. Вспомнив, что язык никогда не является препятствием для того, кто хочет донести свою мысль до собеседника, он напряг память:
- Vous… go country?1
- O, I’m from Russia!2 – охотно ответила она на вопрос, заданный на понятном наречии. И прежде чем он успел её остановить, она бегло заговорила, время от времени оборачиваясь к своей подруге. - We went to this beautiful country for the first time, but we really like it.3 – Внезапно она обожгла его кокетливым взглядом. - And if every man here is the same noble gentleman as you, I would wish to stay here for ever.4
Он разобрал не больше двух или трех слов из всей этой изысканной приветственной речи, но отпускать эту девушку в громадный город, где её уже невозможно было бы найти во второй раз, ему хотелось всё меньше и меньше. Поэтому он поспешно вскочил и отодвинул стул, приглашая её присесть. Она, одарив его ещё одним почти ласковым взглядом, послушно опустилась на сиденье. Он, приходя в легкое, знакомое ему волнение человека, у которого может получиться залучить девушку на свидание, окликал официанта, поторапливая его, - через полминуты перед зеленоглазой чужестранкой возникла ещё одна чашечка кофе и тарелочка с разнообразным десертом. Она грациозно протянула ему руку:
- Je suis Catherine, and you, my sweet heart?5
- Николя Фуко, ваш преданный слуга, дорогая, - ответил он, припадая к девичьей руке поцелуем.
Она рассмеялась, приведя его в восторг. Именно о такой девочке он мечтал всегда. Её подруга села сама, не дожидаясь, пока ей предложат. Фуко машинально представился и ей, хотя всё его внимание поглощала Катрин.
- Николя Фуко.
- Julie.6
Он мучительно соображал, как договориться с Катрин о новой встрече. Его ограниченные познания в трудном английском языке не позволяли ему вести сколько-нибудь содержательную беседу. Фуко отчаянно подбирал слова, стараясь объясниться жестами, но и сам понимал, что лишь бестолково твердит одно и то же и размахивает руками.
- Мы можем встретиться? – настойчиво, но впустую уговаривал он девушку. – Встретиться?
- What? I don’t understand you. Do you speak English?7 – спрашивала она.
- Je ne sais pas la langue anglaise,8 - сокрушенно признавался Фуко. – No English, no!9
Жюли подала подруге раскрытый разговорник – для Фуко засияла надежда, и он взглянул на дешевенькое издание с куда большим благоговением, чем на Священную Библию.
- Встреча… на этой неделе? – стараясь внятно проговаривать каждый слог, сказал он.
Катрин быстро нашла нужное выражение.
- Cette semain?10
- Да! – закивал он, бесконечно счастливый такой удачей.
Катрин сосредоточенно читала разговорник.
- Demain, OK?11 – изрекла она вердикт.
- OK! – обрадовался Фуко.
- A quelle heure partez-vous?12
- В шесть часов вечера.
Она повторила, разыскивая перевод:
- A 6 heures de l’après midi… Where?13
На этот раз он догадался сам. И указал на здание Оперы:
- Здесь, у театра.
Должно быть, слово «театр» звучало похоже и на её языке – девушка улыбнулась, принимая приглашение. Внезапно она нахмурилась и посмотрела на подругу – Фуко понял, что ей неудобно бросать Жюли на целый вечер одну в чужом городе. «А, быть может, и на целую ночь, - шепотом добавил Фуко про себя, и от этого сладостного предположения ему захотелось облагодетельствовать весь мир. - Что же, на один вечер – это же наш первый вечер! – я приглашу их обеих, - рассудил он. – А потом Жюли можно будет отправить в гостиницу на такси».
Проблема была решена мгновенно и не потребовала от Фуко дополнительных усилий. Тут он случайно бросил взгляд на собственное запястье – стрелки приближались к одиннадцати с четвертью, а Фуко обещал своему врачу быть на приеме не позже сорока минут двенадцатого. Он с видимым сожалением поднялся и раскланялся с новыми знакомыми:
- Честь имею кланяться, барышни. Мне пора покинуть вас.
Ему показалось, он уловил в глазах Катрин печаль – но если он задержится здесь ещё хотя бы на минуту, то вообще не найдет в себе сил уйти. Он должен идти.
- Наполеон! – дернул Фуко за поводок задремавшего бульдога. Он в последний раз улыбнулся Катрин и с тяжелым сердцем пошел прочь.
Когда Фуко удалился, беспрестанно беспокойно оглядываясь и делая следующие несколько шагов только после того, как Катрин махала ему рукой и кивала, заверяя, что встреча состоится, обе девушки посидели ещё немного, выверяя свой маршрут по путеводителю и, так как Фуко уже расплатился за них, ушли.
Их целью была набережная – выбрав себе тенистый спокойный уголок, они устроились на скамье. На свет снова появился ежедневник, но не тот, старенький и жалкий, а солидный, переплетенный в коричневую тисненую кожу, с двумя матовыми золотистыми застежками. В особый кармашек был вставлен механический карандаш. Раскрыв книжечку и предварительно любовно погладив теплую на ощупь кожу обложки, Жюли вынула карандаш и стала заполнять белые глянцевитые странички фразами на русском языке.
Катрин, прикрыв глаза от солнца щитком ладони, смотрела на реку.
- Право же, персик, если бы поиграть с этим жирным самодовольным стариком в совращение малолетних не было бы так забавно, я бы не удержалась, потому что á ma grande surprise14, французы оказались не такими галантными, как утверждает традиция. Особенно этот Жак…
- Да, я тебя понимаю, - отозвалась Жюли, не прекращая писать. – Меня так и подмывало заявить этому хамоватому гарсону: «En voilà une boîte!»15, - призналась она. - Но что поделаешь – искусство требует от нас жертв. Хотя я бы, на твоем месте, pour rien au monde16 не согласилась продолжать знакомство с милейшим месье Фуко. У него на лице написаны все его желания и намерения относительно тебя.
- Hélas!17 – закинула руки за голову Катрин, поудобнее устраиваясь на жесткой скамье. Жюли наблюдала за ней краем глаза. – Il connaît bien Paris, ses rues et ses places, ses théâtres et ses musées18.
- В этом ещё нужно убедиться. Он больше похож на домоседа.
- Похож или не похож – но мы заставим его проявить активность. Он покажет нам всё, чем интересен город, иначе получит громкую отставку.
Жюли с интересом взглянула на неё:
- И à quoi cela est-il bon? Эта plaisanterie19 с вашим рандеву в Опере?
Катрин взмахнула ресницами – в зеленых глазах вспыхнул огонек.
- Прежде всего: с нашим рандеву в Опере, персик. Ты тоже приглашена. Затем: неужели ты думаешь, что я стану транжирить наши средства, которые мы копили с таким трудом и такими лишениями, когда есть дураки, которые платят за всё? Старики – весьма податливый народ, и я не уверена, что рискнула бы обвести вокруг пальца подобным образом кого-либо из молодежи – так можно и в беду попасть. А у нашего дражайшего Фуко язык не повернется попросить меня разделить с ним расходы – и даже если бы повернулся, то я, милый персик, не пойму ни слова, поскольку я приехала из варварской России.
- А как быть мне?
- А мы с тобой неразлучны, персик, – где пройдет одна, там пройдет и другая. Моё обаяние с лихвой окупит всё…
- En ce cas20, - произнесла Жюли, захлопывая ежедневник, - воспользуемся тем, что сейчас printemps21, и у старой гвардии гуляет кровь. Постараюсь при следующей встрече par hasard22 не рассмеяться, когда он снова томно произнесет своё «J’ai bien l’honneur de vous saluer»23. Это будет невежливо, но от этого так трудно удержаться!
- Воздержись, будь добра, если хочешь набрать достаточно материала на книгу. Приходится обходиться тем, что есть в нашем распоряжении, - лениво процедила сквозь зубы Катрин, провожая взглядом двух симпатичных молодых людей. – Молодежь была не по зубам нам даже дома, где мы чувствовали себя хозяйками положения, а здесь мы бы совсем пропали. Здесь Европа.
- Я считаю, что никакая книга не стоит того, что мы готовы ради неё сделать, - заметила Жюли, поигрывая застежками ежедневника. – Но чтобы было что вспомнить по возвращении…
Подруги обменялись понимающими взглядами, в которых царило обоюдное согласие и взаимное одобрение.
- …и чтобы оставить по себе долгую память здесь – сделаем так, что при виде тебя у нашей жертвы потекут слюни, как у его бульдога.
*****************************************************************
1. Вы… из какой страны? (фр. и искаж. англ.)
2. Я из России (англ.)
3. Мы впервые в этой прекрасной стране, но она нам действительно нравится (англ.)
4. И если каждый мужчина здесь столь же галантный джентльмен, как вы, я хотела бы остаться здесь навсегда (англ.)
5. Я – Катрин, а вы, дорогой? (фр. и англ.)
6. Жюли
7. Что? Я не понимаю вас. Вы говорите по-английски? (англ.)
8. Я не знаю английского языка (фр.)
9. Нет английский, нет! (искаж. англ.)
10. На этой неделе? (фр.)
11. Завтра, хорошо? (фр. и англ.)
12. В котором часу? (фр.)
13. В 6 часов вечера… Где? (фр. и англ.)
14. К моему великому изумлению (фр.)
15. Ну и заведеньице у вас! (фр.)
16. Ни за что на свете (фр.)
17. Увы! (фр.)
18. Он хорошо знает Париж, его улицы и его площади, его театры и его музеи (фр.)
19. И к чему это? Эта шутка (фр.)
20. В таком случае (фр.)
21. Весна (фр.)
22. Случайно (фр.)
23. Честь имею кланяться (фр.)
Отредактировано жюли де мираваль (2009-02-18 08:55:56)