Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Переводы фиков » Mingled Tears: Tales Of A Living Wife


Mingled Tears: Tales Of A Living Wife

Сообщений 121 страница 150 из 218

121

opa79, к сожалению, очень маленький процент фикрайтеров утруждает себя детальным изучением матчасти. Тут тоже явно не тот случай.

122

Спасибо, товарищи! Оч приятно гордое именование "переводчик", особенно при том, что английский язык для меня зачастую ненамного понятнее эльфийских рун. Но я стараюсь.

Что же касается претензий по косякам текста: при всем уважении к автору сей истории, логика и здравый смысл у неё припадают, порой, на обе хромых ноги. Поэтому (не так чтобы часто, но бывает) иногда процесс перевода прерывается восклицанием "ШТО ЭТО?! 0_о", после чего текст неуловимо заменяется на чуть более адекватный. Поэтому отстутствие проблем с ногой - почти цветочки. Впрочем, мне помнится, про перелом речи не шло, а вот вывих - да, был. Плюс ещё момент: времени с тех пор прошло немало. Они уже женаты два месяца как. Тут у автора между главами иногда незаметно пролетают дни и недели. Так что.. может быть, все может быть ©

123

Впрочем, мне помнится, про перелом речи не шло, а вот вывих - да, был.

У меня кое-кто примерно сутки ходил (хромая, конечно, но без костыля и т.п.) с порванными связками на ноге (как раз у ступни). Ну, операция, сшивание связок, месяц (если не больше) гипса... где-то полгода прошло, пока человек нормально смог ходить.
Так что тут у Крис что-то легкое должно быть. :D
И какое счастье, что о переломе  тексте все-таки речь не шла.)))

Отредактировано Violet (2012-01-19 00:50:06)

124

Цирилла Фиона Элен Рианнон, наследная принцесса Цинтры и ведьмачка, ИМХО, вы себя несколько недооцениваете. Для любителя перевод очень недурен :give:

А по поводу перелома-  данная цитата

Я слышу хруст. 

Какая замечательная боль! Боль возвращает меня к действительности и придает сил, каких я не знала. Мое тело пронзает напряжение, кажется, я не в себе… Всем весом я ударяюсь о Рауля, который...

  а также и эта

Я настороженно смотрю на него:
- Что это?

- Вы подвернули и сломали лодыжку, - спокойно отвечает он. – Завтра вы будете мучиться от боли – это её немного успокоит.

однозначно говорят о переломе кости.

При обычном вывихе хруст вряд ли наблюдался бы, а Эрик, по моему, вряд ли ошибся в постановке диагноза - перелом все же различить от вывиха он, полагаю, смог бы. При его работе в Персии у Эрика точно была масса возможностей видеть самые разные переломы :sp: .

Потому и возник у меня вопрос о том, как лечили Кристину.

125

Потому и возник у меня вопрос о том, как лечили Кристину.

Мда. Кристину лечили не иначе как Костеростом. :D

126

Цирилла Фиона Элен Рианнон, наследная принцесса Цинтры

Княжна, opa79, княжна сгоревшей Цинтры. Но это лирика, впрочем.

Цитату я и впрямь не помнила, давно это было. Но в таком случае проблемы явно не у Эрика с диагнозом, а у автора с увязкой фактов. Или у переводчика с трактовкой текста. В любом случае, у меня есть идея, как исправить этот досадный косяк. Посоветуемся с соратником, и решим.

Отредактировано Цирилла (2012-01-20 01:50:28)

127

Цирилла, с нетерпением жду продолжение перевода...

128

ох,скорее бы продолжение)довольно интересный фик!спасибо переводчикам!

129

Zess Терпение. Следующую пару глав переводить очередь Цириллы. Как только, так сразу.

Отредактировано layara (2012-01-26 23:30:29)

130

очень красиво написано
спасибо огромное переводчикам
жду продолжение
:give:

131

Эх-хе, кажись, перевод почил в бозе... А жаль....

132

Да нет, кажется, не почил. Но балуют нас переводчики редко, очень редко. Есть такое дело. :(

133

Нет, перевод не почил. Все дело в дефиците свободного времени у сиятельной княжны Цириллы. Я переодически взываю к ее совести.

134

Мда, перевод умер... А жаль, очень жаль! :cray:

135

Перевод не почил. Просто переводчик вкалывал... как раб на галерах ©. А потом взял и улетел в далекие теплые страны. Но вот он нашел Интернет и сейчас возьмется за дело.

Отредактировано Цирилла (2012-05-05 20:21:39)

136

Хех, ну вот, отдохнувший переводчик вернулся :) Теперь назойливые читатели его в покое не оставят, пока не дождутся проды. Ждём с нетерпением!

137

да, теперь мы от вас не отстанем...

138

Жду с нетерпением :give:

139

Фик очень интересный, необычный. Нет практически никаких внешних событий - 90% внимания переведено во внутреннюю жизнь героев. Не без ляпов, конечно - лодыжка, прочие детали. Но красивый, и запоминающийся даже своей обрывочностью.
Подчеркнуто интровертированный фик.

140

Ну вот, обещали проду, а тишина уже почти две недели...

141

ну наверно переводчик переводит...я надеюсь... ^_^

142

дай бог, дай бог...

143

16 января была выложена последняя глава. Сейчас почти июнь...  :cray: И на самом интересном месте закончили! *пошла вешаться, не дождавшись проды..."

144

Cirilla Fiona Elen Riannon, на Вашей совести моральное самоубийство начинающего автора Mary-Bellatrix, которая

*пошла вешаться, не дождавшись проды...*

Je suis stoique, mais plus pour longtemps.

Ей богу, если проды не будет, призову на помощь знакомых некромантов и напущу на Вас воскресшего Лео Бонарта, вооружив его при этом огнестрельным оружием - чтобы ни ведьмачий меч, ни магия не помогли Вам отбиться. :sp:  И заставлю Бонарта заставить Вас писать проду - по главе в день. :)

145

О да, план Opa79 мне нравиться :sp: Поддерживаю его!

146

Собственно, я бы план поддержала :D
Ибо зависли главы, которые должна переводить Цирилла.

147

А Цирилла изощрённо издевается над читателями! Жестоко, жестоко, нельзя так! :(

148

Мда, судя по всему, фик всё-таки умер... Блин, ну вот почему так всегда? Какая-нибудь ахинея всегда дописывается до конца, ещё и из нескольких частей состоит, а то, что реально очень нравиться, остаётся не законченным!?

149

Почему умер? Он жив в англоязычном варианте и вполне себе закончен, даже с эпилогом. В принципе, после того как они притираются характерами и выходят из подвала уже не так интересно (было лично мне) - потом в тексте меньше "психологии".

150

На английском я понимаю общей смысл, но не больше. Очень хотелось бы причитать на русском. Эх, если бы кто-нибудь перевёл хоть пару глав... Но, увы, это, кажется, никому, кроме меня не нужно.  :cray:


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Переводы фиков » Mingled Tears: Tales Of A Living Wife