Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Love Never Dies » Перевод "Love Never Dies"


Перевод "Love Never Dies"

Сообщений 61 страница 90 из 126

61

Не знаю, мне тоже послышалось, что там звучит Do it for our son

Да, мне тоже слышен "сын", а не "песня".

В общем, утащила текст на перевод.

62

Не знаю, мне тоже послышалось, что там звучит Do it for our son :unsure: Тем более, что я где-то прочитала такую реплику, что они оба просят Кристину ради сына. Значит, не только нам с Сансет так показалось.

Не, это не моя стенограмма, я у англичан таскаю, сама я в этом квартете четко слышу только Призрака, хор у меня сливается в бубнеж. :(
Но сын вероятнее, судя по незамутненной простоте всех текстов.

63

Хорошо, что у англичан.  :) Приятно узнать, что довольно много сама разбираешь на слух (я только в 2 строчках ошиблась, где Призрак с Раулем даже м-м Жири заглушили).

Ещё бы найти точный текст Before the Performance. Когда Рауль произносит (не поёт) последние реплики, он так быстро говорит, что я только улавливаю смысл.

64

Ready on the rail!
Ready on the floor!
Ready on the pier! (?)
And curtain!


По-моему, там звучит rear. Это рабочие сцены готовятся к выступлению и перекидываются фразами, мол, там у вас все готово? Готово!

Правда, адекватно расслышать два других слова я не могу(((

65

На буржуйском форуме, с которого мы тексты берем, выложили откорректированный вариант DTTH (Quartet), написано, что с либретто прямиком взято.

(P=Phantom, R=Raoul, G=Madame Giry, M=Meg)

Devil Take The Hindmost (Quartet)

R: Will she sing? Will she flee?
What is she thinking now
Is it him? Is it me?
Devil take the hindmost

R: Will she stay? Will she go?
Does she know? Even now?
Please Christine, stop the show
Devil take the hindmost

P: Obey your heart
And sing for me
You want it so
Stay and be mine, eternaly
Devil take the hindmost

P&R: Now it's time so make your choice
Do it for our son
P: Use your head
R: No Time to wait
P&R: Hesitate, we're all undone

G: Perhaps she won't go on
Perhaps she loose her nerve
Perhaps her voice won't serve
And she will fail him now
And then my child and I will get what we deserve
Devil take the hindmost

R: Will she stay? Will she go?
Does she know? Even now?
Please Christine, stop the show
Devil take the hindmost

P: Obey your heart
And sing for me
And sing for me
You ,me ,the child. eternally
Devil take the hindmost

G: Perhaps she won't go on
Perhaps she loose her nerve
Perhaps her voice won't serve
And she will fail him now
I'll bet my child and I will get what we deserve
Devil take the hindmost

R: Will she stay? Will she go?
Does she know? Even now?
Please Christine, stop the show
Devil take the hindmost

P: Obey your heart
And sing for me
And sing for me
You ,me ,the child. eternally
Devil take the hindmost

(Together)
Now it's time
No turning back
All is on the line
here it is the final dance
one last chance
to get what's mine

G: I hope Christine is worthy of you
I hope her singing makes up for what your blindness are done to Meg and me

M: Devil take the hindmost

_____________________________

П=Призрак, Р=Рауль, Ж=Мадам Жири, М=Мег

К черту неудачника (Квартет)

П: Будет она петь? Или сбежит?
О чем она сейчас думает?
Я победил? Или он?
К черту неудачника.

Р: Она останется? Или уедет?
Знает ли она ответ? Хотя бы сейчас?
Пожалуйста, Кристина, останови представление.
К черту неудачника.

П: Слушай сердце,
Пой мне,
Ты этого так хочешь!
Останься и будь моей навечно.
К черту неудачника.

Оба: Настало время сделать выбор,
Сделай его ради нашего сына.

П: Задумайся [вообще он предлагает ей пошевелить мозгами, паразит!]
Р: Нельзя ждать.
Оба: Сомневаешься? Сделанного не воротишь / Мы на грани (?)

(Далее поют параллельно)

Ж: Возможно, она не будет петь,
Возможно, растеряет все хладнокровие,
Возможно, будет не в голосе
И не оправдает его ожиданий.
И тогда мы с моей дочерью получим то, что заслужили.
К черту неудачника.

Р: Она останется? Или уедет?
Знает ли она ответ? Хотя бы сейчас?
Пожалуйста, Кристина, останови представление.
К черту неудачника.

П: Слушай сердце,
Пой мне!
Пой мне!
Ты, я и ребенок - навсегда
К черту неудачника.

Ж: Возможно, она не будет петь,
Возможно, растеряет все хладнокровие,
Возможно, будет не в голосе
И не оправдает его ожиданий.
И тогда мы с моей дочерью получим то, что заслужили.
К черту неудачника.

Р: Она останется? Или уедет?
Знает ли она ответ? Хотя бы сейчас?
Пожалуйста, Кристина, останови представление.
К черту неудачника.

П: Слушай сердце,
Пой мне!
Пой мне!
Ты, я и ребенок - навсегда
К черту неудачника.

(Хором) Пора,
Без оглядки.
Всё поставлено на кон,
Время для последнего танца.
Последний шанс
Взять то, что принадлежит мне.

Ж (произносит): Надеюсь, Кристина достойна тебя. Надеюсь, ее пение компенсирует всё то, что ты сделал Мег и мне.

М: К черту неудачника

____________

Я там в одном месте сомневаюсь -- вопрос поставила.

Отредактировано Елена (2010-03-17 09:01:23)

66

Елена, We're all undone это не "отмели сомнения" - это наоборот, они говорят "Мы на грани" - типа, нервы у нас ни к черту.
Общий смысл такой: "Колеблешься (сука) - а мы вот-вот помрем от волнения!":))

67

Елена, спасибо за перевод!

А Призрак, похоже, не воспринимает Густава как личность.

Ты, я и ребенок - навсегда

Так, мне кажется, он бы его по имени назвал. Или просто в размер не попадает?

68

opera, а, тогда hesitate -- это относится к Кристине, а вторая половина фразы -- к ПО и Р?
Вообще утром мне кажется, что эта фраза по смыслу -- что-то вроде "сделанного не воротишь". Поставила два варианта.

Отредактировано Елена (2010-03-17 09:02:38)

69

Так, мне кажется, он бы его по имени назвал. Или просто в размер не попадает?

По-моему, "the child" и "Густав" вполне друг друга могли бы заменить, так что тут на совести автора текста.

70

Да, Лена, там Hesitate - We're all undone. "Колеблешься, Крис? Имей совесть, мы тут страдаем!":)

71

Так. Пришло разобиженное на сиквел ворчливое существо, принесло перевод. Ну, не перевод, а переложение на музыку. Стоило бы, пожалуй, ещё его причесать, но слушать BtMS по пятьдесят третьему разу я уже не могу. Потом приглажу, пока пусть будет так.

Под безлунным небом /В безлунной тьме ночной*/

П=Призрак
К=Кристина

К: Я знать должна была - ты здесь,
И догадаться обо всём
Во всем, что есть вокруг - твой дух
И в каждой ноте все твоё
Как смеешь что-то ты хотеть?
Как смеешь жизнь мою ломать?

П: О Кристина, моя Кристина
Когда мир считал, что умер я
Моя Кристина, в ночь пред свадьбой искала меня
Ах, Кристина. Где я скрывался - нашла.
Не отрицай, ты пришла, в той давней ночи.

К: В ночи…

П: Ты рядом со мной в безлунной тьме ночной
Где мраком скрыто всё, где нет судьбы иной

К: Мне нужно уйти сказать хотела я
Не видя глаз твоих, но чувствуя тебя
И коснулась

П: И я понял
Оба: И напев чарующий звучал
К: Как память прошлых дней
П: Желаний карнавал
К: Восхищенье
П: И касанье
К: И объятье
П: И желанье
Оба: С каждым вздохом вместе мы с тобой
К: Забыла я про страх
П: Забыл я облик свой
Оба: Парили в небесах в безлунной тьме ночной

К: И слепо во тьме душой смотря в твою
Я видела тебя и сердца красоту

П: Во мраке ночи желаний колдовство
Вдвоём она и он
И больше ничего
Поцелуи
К: Мои ласки
Оба: Все вокруг исчезло без следа
Мы говорили так, как раньше никогда
П: И я обнял
К: Я ласкала
П: Моей стала
К: Целовала
Оба: В наших чувствах с новой остротой
Ничто не смело встать
Меж мною и тобой
Опять и вновь опять в безлунной тьме ночной

П: А после всего
Отрезав путь назад
Страшась при свете дня взглянуть тебе в глаза
Сон твой не прервав, простился я с тобой
И скрылся без следа в безлунной тьме ночной

К: Я любила, да любила
За тобой ушла б в любую даль
Но вместо клятв в любви
Оставил ты печаль

П: И любил я, но покинул
К: Так любила!
П: И мы знаем, ты была со мной
К: Была с тобой
Оба: И сколько мне не жить, не жаль мне встречи той
Которой не забыть
В безлунной тьме ночной

П: А теперь
К: Как ты можешь говорить о "теперь"?
Для нас невозможно "теперь"

_____________________________________________
* Лучшего варианта фразы, в котором сочетались бы ритм, дословность и осмысленность, мне не придумалось

Отредактировано Цирилла (2010-03-19 00:46:41)

72

:give:
appl

Цирилла у тебя очень красиво получилось!

73

Цирилла, здорово!!!

К: Восхищенье
П: И касанье
К: И объятье
П: И желанье

Как ты... нежно это сказала  :give:

74

Птица Феникс, мне очень приятно, что ты это так оценила!

Елена, спасибо большое! Честно говоря, очень хотелось бы сказать, типа "оно само получилось, в порыве вдохновения", но на самом деле я обругалась и сломала мозг, пока нашла такой выход из положения.

Мм.. За что следующее браться - есть пожелания? Что там интересно или хорошо звучит?

75


Мм.. За что следующее браться - есть пожелания? Что там интересно или хорошо звучит?

Голосую за  "Неудачника".
Я теперь по Раулю фанатею, в знак протеста.  :wub:

76

Это который квартет вот последний вывешен?

77

Это который квартет вот последний вывешен?

Или дуэт , что Елена переводила.:)

78

Цирилла, очень хороший и, главное, художественный перевод, без "цепляния" за слова оригинала, как часто бывает. :give: А если его ещё причесать, должно получиться великолепно.  appl

Может быть, в переводе всё-таки оставить Кристин, а не Кристина, а то русский вариант имени выпадает из ритма?  :unsure: 

Мне тоже нравится "Неудачник". Оба варианта.  :)

79

amargo, спасибо! Да за те слова, что в оригинале, фиг зацепишься. У меня под конец осталось четыре строчки, в которые никак ничего не лезло. Зажмурила глаза и расставила по пропускам первое, что пришло в голову, лишь бы в ритм легло.

Про "Кристин". Там ещё проблема с "my" и "моя" - оно уже выпадает. А менять и выбрасывать обращение совсем мне кажется не слишком хорошим вариантом. Я на свой страх оставила "Кристина" потому, что эти строки вообще не имеют четкого ритма, протяжные такие.
Но можно и заменить. Тогда уж вместе с этим "моя". Есть идеи, как?

"Неудачник" раз, "Неудачник" два. Принято. Начну тогда с первого, там народу меньше.

80

Попытка поэтического перевода (не бить, помидорами не забрасывать, автор старался, как мог, и пытался одновременно попасть в ноты, держаться ближе к тексту, соблюдать ритм и рифмовать).

---------------

Till I Hear You Sing / Пока я не услышу, как ты поешь

Десять лет,
Проживая пародию жизни людской,
Десять лет,
Тратя время, сжигая покой.
Но во сне
Слышал звуки я неземные
И лелеял мечты,
Бредил музыкой,
Чей голос – ты.

О Кристин, моя Кристин,
Потерянная вновь,
Ушедшая любовь…

И день вновь, и день прочь:
Времени ход.
Тихо ночь
В дом мой впорхнет.
Мгновенья тают,
И в бессонной мгле
Вновь поёшь ты мне.

Проходят недели, дни, года,
Текут сквозь пальцы, как вода,
Познавший одиночество и ложь,
Хочу услышать, как ты вновь поёшь.

Ночами часто вижу я свою мечту,
Проснувшись, – тщетно обнимаю пустоту.
Года спешат, иссякнет время, но не боль.
И в сердце будет ранить нас любовь.
Моей душе разбитой не прожить одной,
Как хочу услышать голос твой!

И дразнит слух мой
Музыка мечты,
Но лишь глаза открою –
Исчезаешь ты!

Надеждам, грезам
Не бывать,
Мне легче все забыть
И потерять.
И без тебя я
Словно неживой,
Пока я не услышу голос твой!

Отредактировано Nemon (2010-03-21 13:30:51)

81

Nemon! *аплодирует, вычеркивает песню из своего списка*
Звучит красиво. Не могу проверить, как легло бы на музыку, но как стихи - очень красиво!

82

Цири, а зачем вычеркивать песню из списка? Пусть будет больше вариантов. Я только за.

83

Немон, мне понравилось)))

Мне кажется, или по-русски довольно простая английская лирика начинает приобретать благородный окрас? Я об обеих переводах, и Немона, и Цириллы.

84

Да, по-русски без сомнения красивше выходит :) . На то он и богатый, великий и красивый язык.
Молодцы, Цирилла и Nemon! appl

85

Цирилла, Nemon, спасибо вам большое за переводы. Выполнены просто превосходно, читается очень здорово, и на музыку, наверное, если положить, будет просто отменно. Особенно это касается TIHYS-очень трудно перевод положить на ТАКУЮ музыку, учитывая, что русские слова, как правило, в 3-4 раза длиннее своих англоязычных аналогов. И-да, присоединяюсь к просьбам-очень бы хотел увидеть стихотворный перевод дуэта DTTH :)

Отредактировано Marselenok (2010-03-21 13:24:35)

86

Но можно и заменить. Тогда уж вместе с этим "моя". Есть идеи, как?

Цирилла, точно не скажу пока, или каким-нибудь односложным союзом, или местоимением. :unsure:

Nemon, увы, многие строчки не ложатся на мелодию. Но если не обращать внимание на ритм, то сами стихи великолепны. Очень красиво и поэтично. appl

Мне кажется, или по-русски довольно простая английская лирика начинает приобретать благородный окрас? Я об обеих переводах, и Немона, и Цириллы.

Елена, мне тоже кажется так. Но тут дело не только  русском языке, а в том, как выполнены переводы - иное построение фраз, где-то немного другие образы.

Отредактировано amargo (2010-03-21 14:24:39)

87

Немон, не вычеркну, но, по крайней мере, перенесу в конец списка. Мне пока ваш перевод перекрывает свои возможные варианты. Лучше потом.

amargo, ну, можно, например, изменить на "Ты, Кристин". Но тоже не очень.

Насчет окраса.
Видимо, здесь срабатывает подсознательное желание "сделать красиво". Слова подбираются не простые, типа "ночью", "в небе", а что-то вроде "в ночи", "в небесах". Я не знаток английского, но там вроде бы как есть обыденные "night" и "sky", так они и остаются, потому что аналога нет. Хотя здесь могу быть не права.
И у Немона тоже "познавший", например - уже красиво и интересно звучит.

88

Цирилла, а по-моему, ничего в обращениях менять не надо :) Именно в этой конкретной песне Ваш первый вариант ложится на музыку ничуть не хуже, чем оригинал)

89

Nemon, увы, многие строчки не ложатся на мелодию. Но если не обращать внимание на ритм, то сами стихи великолепны. Очень красиво и поэтично. appl

Я знаю. Но лиха беда начало. "TIHYS" в плане переложения на русский прямо беда. Потом попытаюсь, если получится, сделать другой вариант, где все можно будет пропеть. Сейчас пытаюсь переложить "Скрытую красоту", чтобы стихи точно совпадали с музыкой (надеюсь, никому дорогу не перехожу с этим переводом?).

90

Nemon, да, "Скрытая красота" и более выразительна по тексту, и строчки там удобные для перевода, с несложным ритмом и достаточно длинные.  :)

Цирилла, в английском языке есть достаточно богатая поэтическая лексика, но сейчас она редко употребляется. Можно придать поэтичность англ. тексту (даже песенному) и с помощью грам. конструкций. Например, у "Битлз" в Yellow Submarine - sky of blue вместо blue sky. Но вот в этих конкретно текстах ничего такого нет.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Love Never Dies » Перевод "Love Never Dies"