Наш Призрачный форум

Объявление

Уважаемые пользователи Нашего Призрачного Форума! Форум переехал на новую платформу. Убедительная просьба проверить свои аватары, если они слишком большие и растягивают страницу форума, удалить и заменить на новые. Спасибо!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Стихи » Переводы арий из фильма


Переводы арий из фильма

Сообщений 61 страница 90 из 93

61

Гиллуин:

К сожалению, с игрой у меня не очень, а хотелось бы  :musik: )
Например, помимо стихов и переводов, которые уже имел удовольствие Вам продемонстрировать, я еще люблю все делать своими руками. Одно из последних тематических изделий - полумаска Призрака с оригинальными креплениями, которые можно замаскировать  :)

Ребекка Шайн:
Да, сейчас попробую Вам в отправить личное сообщение) Скажите, дойдет ли.)

62

Mameluke
Музыка Ночи - это нечто, мне очень понравилось, несмотря на мелкие недочеты. По-моему, это самая сложная песня для перевода из всех. Я правда не все переводила, но осадок остался именно от этой песни ))

Призрак Оперы. Хм... мне не нравится. То, что слишком много чего переврано по смыслу, то, что рифма хромает и что не все строчки ложатся на музыку. В общем... увы. ИМХО, конечно.

От Никто бы не слышал остались неоднозначные ощущения. С одной стороны, красиво, этого не отнимешь. Но все-таки получилось как-то черезчур пафосно. В оригинале больше искренности. Ну и моментами от себя добавлено, и это заметно. :)

Но в целом - браво!  *fi*

63

Edelweiss

Благодарю Вас за отзыв!  :)

Согласен, Music of the Night одна из самых сложных песен - у меня она тоже отняла много сил и внимания)

По поводу The Phentom of the Opera - а где именно у Вас не получилось положить на музыку слова? У меня голос низкий, в репертуар свой я эту песню не включал, да и дуэтом на постоянной основе не с кем петь - но я чуть ли не каждый день напеваю эту песню и обычно в своем переводе - у меня все на музыку ложится. Однако, предлагаю все проверить  :)

No one would listen - да, Вы правы, от себя я добавил (просто с этой песней у меня особые отношения сложились). Просто не нашел возможности передать смысл песни дословно. Дело в том, что это не первый мюзикл, который я перевожу, и IMHO, не все песни лучше передавать строку в строку. Что касается пафосности - возможно, но, если это имеет место - у Призрака была такая натура, и это не портило его Большого Сердца и Искренней Души)

И еще: не сочтите за наглость, но дело в том, что как вы заметили, у меня несколько иной подход к переводу. Я ставлю себе задачу передать смысл песни в целом (не упуская важных деталей для формирования образов и передачи атмосферы), а также чтобы слова хорошо ложились на музыку, и еще, немаловажная деталь, рассчитанная на истинных ценителей  :pots: , знающих оригинал - созвучие оригинальному тексту. Я сам сталкиваюсь с тем, что после первого прочтения своего текста иногда возникают определенные претензии. Но часто (хотя не всегда) они проходят после 2-3-4 прослушивания (повторно слушать желательно не сразу, а через несколько дней), поскольку если писать текст, к которому можно привыкнуть сразу - обычно (в моем случае точно) он получается несколько элементарен, что для данного произведения считаю неприемлимым. Если же претензии не уходят после этого, тот тут явно недочет или ошибка, которая по возможности устраняется. Поэтому, возможно, следует поропбовать прочесть перевод повторно чуть позже? Если же впечатление, описанное Вами, не уйдет, то это возможно, станет поводом для работы по доводке текста  :)

64

Mameluke, я перечитала Музыку Ночи... и все же мне нужно услышать исполнение. Иначе ничего не смогу сказать.. просто, когда я чувствую песню, мне нужно ее услышать, в противном случае я просто не смогу дать развернутую правильную оценку.

Отредактировано Ребекка Шайн (2005-11-21 00:40:20)

65

На своей страничке

http://www.stihi.ru/author.html?mameluke

опубликовал новый перевод - "Past the poin of no return" - как обычно, буду рад рецензиям)

Ребекка Шайн

К сожаленгию, сейчас это несколько затруднительно, но попробую что-нибудь придумать) Может, случится невероятное и текст кто-нибудь исполнит и запишет  ;)

66

Mameluke, а может быть в живую? 24 декабря - мой день рождения и я отмечаю его дома, а вот 25 (поскольку я по-правде родилась в ночь с одного по другое) планирую отметить день род с форумом... ;) и понятно, что хотелось бы собрать кого-нибудь))) а то "кто-нибудь" а) меня за не знанием кто сильно заинтересует б) и не надо подовывать призракоманке "кого-нибудь"...  :D ...неизвестного :D

Отредактировано Ребекка Шайн (2005-12-06 08:47:13)

67

+"Past the poin of no return" - я в восторге! Сижу на работе и пою.. людям нравится..) Только у тебя чуть-чуть пунктуация страдает(извини, у меня просто русский язык - профильный в универе, поэтому придираюсь), и Призрак играл Дон Жуана, а не Пассарино.

Отредактировано Ребекка Шайн (2005-12-06 08:52:18)

68

переводы все крайне занимательные.. хотя соглашусь с уже высказанным мнением - во многих случаях уж лучше бы просто, подстрочный, а то слишком много сымысла теряется..
а вообще есть вопрос: не обладаю абсолютным слухом, однако же слова в песне нормально могу различить, хоть и не на русском.. так вот, в POTO они действительно раздельно поют раздельно в третьем куплете "мой дух и голос твой" - Кристина и "твой дух и голос мой" - Призрак?? Потому как я слушала и записи из фильма, и Кроуфорда с Брайтман - и никак там этой раздельности не услышала..(( Или это у меня со слухом всё же проблемы??

69

Ребекка Шайн

Насчет вживую - к сожалению, сейчас конец года - и на работе напряженка, и экзаменов полно, и концерты свое берут. Пока ничего определенного не могу сказать...

Кстати, я ответил Вам на своей страничке  ;)

Цирилла

Есть там раздельность, есть... И в оригинале, и в переводах... Кстати Уэббер достаточно неплохо играет такой раздельностью  :)

70

По прежнему адресу

http://www.stihi.ru/author.html?mameluke

в тематическом разделе размещен перевод песни "All I ask of you". Буду рад отзывам и рецензиям  :)

71

Я пришел только для того, чтобы грустно сказать: безнадежно пытаться перевести Learn to be lonely так, чтобы текст не казался садистским - он по-английски садисткий и есть, и бороться с этим бэсполезно...:(

72

Позвольте представить свои переводы. ;)

Музыка ночи

Ночью тоньше,
ярче ощущенья,
Будит мгла
твое воображенье.
В царстве вдохновенья
Места нет сомненьям.

Ночь опустит
Полог свой неспешно.
Прикоснись к ней -
Трепетно и нежно.
Отвернись скорей
От обмана ярких дней,
От холодных и бесчувственных огней.
Услышать ночи музыку сумей!

Засыпай,
И поддайся самым темным снам,
Прошлых дней пусть развеется туман.
Засыпай,
И пусть дух твой воспарит!
В новый мир лишь двери отвори!

Нежно, ловко мгла простерла руки.
Слушай, чувствуй тайну в каждом звуке.
Разум свой открой
Для фантазии ночной.
Ты теперь уже не властна над собой, –
Так подчинись лишь музыке одной!

Отпусти свои мысли в этот странный путь
О невзгодах всех прежних позабудь.
В новый мир ты войди и не робей!
И тогда ты сможешь стать моей.

Плавай, падай в сладком опьяненье.
Прикоснись, доверься ощущеньям.
Пусть начнется сон,
Пусть тебя накроет он.
В этой тьме лежат гармонии ключи,
Лишь ночью моя музыка звучит!

…Ты моей душе дала полет,
Тобою моя музыка живет.

-------------------------------------------
Стань одиноким
"Learn to Be Lonely"

Рожденный пустотой,
Гоним судьбой слепой.
Стань одиноким,
Отыщи свой путь во мраке.

Тебя никто не смог понять,
Утешить, поддержать.
Стань одиноким,
Сам себе будь лучшим другом.

Не мечтай о другой судьбе,
Мир людей был жесток к тебе.
Ты всегда это знал,
Только втайне о нем тосковал.

Так смейся над своей тоской,
Дитя земли пустой.
Стань одиноким,
Примирись с самим собой.

Стань одиноким,
Жизнь проживи,
Жизнь полюби
Свою…

73

Прочитала переводы. Теперь очень хочется удалить файлик, в котором пыталась переводить сама. Зато нашла новое увлечение - перевожу на белорусский язык. Только белорусского, наверное, не знают. Обидно.

74

Есть один перевод LTBL, он не совсем точный, то есть спеть это невозможно, но по крайней мере с рифмой...
Хотя это уже отдельное стихотворение по мотивам LTBL. Дело в том, что как ни стараться в полноценное стихотворение её не перевести, получается наполовину белый стих.

Дитя отвергнуто судьбой.
Ты родилось в печали,
Лишь ты один ночами
Во тьме ищешь  путь свой.

Кто ждёт тебя в туманной мгле,
Прочтёт, кто, твои строки,
Учись быть одиноким.
Стань другом  сам себе.

Мечты твои – о светлом детстве,
О чих-то ласковых руках,
Но мир жесток в твоих глазах,
И раненное одиноко сердце.

Твоё лекарство – только смех
Над бросившей тебя судьбой,
Быть одиноким – вот путь твой,
Учись, живи, прощая всех.

Ты – гений ночи чистой,
Ты жизнь цени свою,
И будь один в раю,
Светя звездой лучистой.

75

Красиво. Жаль, спеть нельзя. И пунктуационные ошибки есть. Хотя, возможно, это опечатки.

76

*зажмурила глазки и закрыла руками уши: можете ругаться, я не слышу* ))))))

ALL I ASK OF YOU

РАУЛЬ
Зачем идем сюда?

КРИСТИН
Я не останусь!

РАУЛЬ
Идем назад!

КРИСТИН
Убьет он!

РАУЛЬ
Спокойно…

КРИСТИН
Он нас найдет и здесь!

РАУЛЬ
Кристин, скажи мне…

КРИСТИН
Глаза горят!

РАУЛЬ
Даже не думай…

КРИСТИН
Уже убил он множество людей -

РАУЛЬ
Забудь кошмар тот…

КРИСТИН
Я знаю, Призрак Оперы не будет…

РАУЛЬ
Но Призрак – сказка…
Верь мне…

КРИСТИН
… к нам добрей!

РАУЛЬ
Смотри: нет Призрака из Оперы…

КРИСТИН
О Боже, кто же он…

РАУЛЬ
О Боже, кто же он…

КРИСТИН
…горит в аду…?

РАУЛЬ
…та маска где…?

КРИСТИН
Хочу опять уйти…

РАУЛЬ
Чей голос слышишь ты…

КРИСТИН
…но не могу!

РАУЛЬ
…всегда, везде…?

ВМЕСТЕ
И в лабиринте том,
В кромешной тьме,
Я знаю, Призрак Оперы
Опять поет тебе/
/опять зовет к себе…

РАУЛЬ
Смотри: нет Призрака из оперы…

КРИСТИН
Я была там,
В мире, где бесконечна ночь.
Где весь свет навсегда
Растворился во мраке,
Мраке…

Видела я
То лицо, что во снах встает,
Тот кошмар я забыть не могу:
Искаженная плоть,
Порождение ада
Во мраке…
Мраке…

Но тот звук и тот голос
Вдаль меня манит…
В той ночи эта музыка звучит…
С этой музыкой стала я парить!
И узнала тогда, как можно жить…

РАУЛЬ

Это все было сон иль ничего…

КРИСТИН
Но в тех глазах вся печаль мира сего…
Я так боюсь посмотреть в глаза его…

РАУЛЬ
Милая, нет мрака,
забудь все страхи те.
Я здесь, больше не бойся,
поверь мне, успокойся.

Пусть я буду светом,
что вытрет слезы все.
Я здесь, рядом с тобою,
от тьмы тебя закрою…

КРИСТИН
Говори, что очень-очень любишь,
уведи меня из темноты…
Обещай, всегда со мною будешь…
уведи меня в свою мечту -
вот все, что я прошу…

РАУЛЬ
Стану я приютом,
что ты всегда найдешь.
Тебя нежно укрою,
все страхи за тобою…

КРИСТИН
Мне нужна свобода
и мир, где нет ночи…
И ты рядом со мною
меня от тьмы укроешь…

РАУЛЬ
Так раздели любовь и жизнь со мною…
Одиночество уходит прочь…
Обещай, что буду я с тобою…
Хочешь, загляни в мою душу -
Кристин, вот все что я прошу…

КРИСТИН
Раздели любовь и жизнь со мною
лишь скажи, я за тобой пойду…

ВМЕСТЕ
Раздели и счастье, и невзгоды…

КРИСТИН
Обещай мне…

РАУЛЬ
Я скажу…

ВМЕСТЕ
Будь рядом – вот все, что я прошу…

(они целуются)

Хочешь, загляни в мою душу…
Будь рядом – вот все, что я прошу…

77

Сегодня под тоскливо-тревожное настроение вдруг взял и перевелся самый нелюбимый фрагмент (за исключением All I Ask of You, конечно). Вот. Крыша, значит.

РАУЛЬ
Зачем мы здесь с тобой?

КРИСТИНА
Туда нельзя нам!

РАУЛЬ
Пора назад!

КРИСТИНА
Он убийца! Нас всюду ищет взгляд…

РАУЛЬ
Не говори так!

КРИСТИНА
Горящих глаз…

РАУЛЬ
Да что за мысли!

КРИСТИНА
И он ведь убивал уже не раз…

РАУЛЬ
Забудь про все кошмары!

КРИСТИНА
О, Призрак Оперы убьет еще, убьет в свой час!

РАУЛЬ
Ну, что это за басни! Поверь, не существует Призрак Оперы!

КРИСТИНА / РАУЛЬ
Кто этот человек
Как страшный сон! / … что сеет страх?
Не скроюсь от него – / И голос чей звучит…
Повсюду он! /… в твоих ушах?

ВМЕСТЕ
О, этот лабиринт слепых ночей!
И Призрак Оперы всегда
В душе моей / твоей!

РАУЛЬ
Не существует Призрак Оперы!

КРИСТИНА
Я была там – в его мире, где ночь царит,
В мире, где дневной свет исчезает во мраке, мраке…
Как забуду? Как забуду, Рауль, этот вид?
То лицо пред глазами стоит – да едва ли лицо:
Искаженные страшно черты в этом мраке, мраке…

Только голос волшебный слух наполнил мой,
И на крыльях той музыки в ночи
Я парила высоко над землей.
Эта песнь до сих пор в душе звучит!

РАУЛЬ
Темный сон пусть рассеют дня лучи…*

КРИСТИНА
Всей скорби мира был полон его взгляд…
Его глаза умоляют и грозят...

РАУЛЬ
Кристин… Кристин...

ПРИЗРАК
Кристин…

______________
* Так и чесались руки на что-нибудь вроде "Да тебя, детка, надобно лечить..." :D

ЗЫ: Ангулема, только что прочла ваш вариант. Нравится :)

Отредактировано Donna (2008-03-28 23:04:07)

78

* Так и чесались руки на что-нибудь вроде "Да тебя, детка, надобно лечить..." :D

как раз к моменту :D  Мне понравилось appl

ЗЫ: Ангулема, только что прочла ваш вариант. Нравится

Спасибо *-p

79

Ангулема, кстати, по-белорусски я бы с удовольствием почитала, хоть и не знаю языка, а только понимаю, как все восточные славяне :) Но все равно интересно.

По поводу стремления к неканоническому содержанию перевода. В призрачном фэндоме - вопиющее упущение. Есть юмористические фики, но нет стебного перевода либретто  - по крайней мере, я про то не знаю :D

Отредактировано Donna (2007-02-19 02:48:08)

80

Еще одная попытка перевода All i ask of you". :)

(На крыше).

КРИСТИНА

Рауль, я там была –
В мире, где царствует черная мгла,
Там, где свет, дрожа, отступает пред мраком...
Мраком…

Рауль, я видела его!
Разве можно такое забыть?

Как могу описать я лицо,
Искаженное гневом?
Не лицо –
Страшной смерти обличье?
Обличье…

Только голос волшебный
Мое сердце пленил…
Ночью дивной той музыка была,
С ней душа моя крылья обрела,
Словно прежде лишь этого ждала.

РАУЛЬ

Тебя фантазия в обман ввела...

КРИСТИНА

В его глазах печаль вселенной всей...
Они грозят и умоляют о любви...

РАУЛЬ

Кристин...
Кристин...

ПРИЗРАК

Кристин...

КРИСТИНА

Что это было?

РАУЛЬ

Не говори о мраке,
И страхи позабудь.
Я рядом, здесь, с тобою,
От бед любых закрою.

Я дам тебе свободу,
Все слезы осушу.
Тебя беречь я буду,
Поверь мне, я прошу…

КРИСТИНА

Пробуди меня своей любовью,
В бедном сердце лето возроди!
Обещай, что будешь ты со мною,
Ни единым словом не солги!
Прошу – меня люби!

РАУЛЬ

Дай мне быть защитой,
Ярким светом дня.
Позволь укрыть от страхов,
И беды станут прахом…

КРИСТИНА

Стать хочу свободной,
Позабыть про тьму.
Ты будь навек со мною
Защитой и судьбою…

РАУЛЬ

Раздели любовь и жизнь со мною,
И позволь прогнать печаль твою…
Раздели со мной все дни и ночи…
Это все, о чем тебя молю!
Кристин, я так тебя люблю!

КРИСТИНА

Раздели любовь и жизнь со мною,
Лишь скажи – и я пойду с тобой…
Раздели со мной все дни и ночи…
Поклянись, что любишь...

РАУЛЬ

Да, люблю!

ОБА

Люби – вот все, о чем молю!

ОБА

Знай, что я одной (одним) тобой дышу.
Люби – вот все, о чем прошу!

КРИСТИНА

Мне пора. Потеряли все меня...
Дождись меня, Рауль...

РАУЛЬ

Еще сильней люблю я…

КРИСТИНА

Пусть тогда карета
Ждет нас у дверей...

РАУЛЬ

Навеки я с тобою...

КРИСТИНА

Защитой и судьбою…

ПРИЗРАК

Я музыкой своею
Твой голос окрылил…
За все ты отплатила:
Отрекшись, позабыла...

Голос твой услышав,
Тебя он полюбил...

Кристин...
Кристин...

(Рауль и Кристина за сценой)

Раздели любовь и жизнь со мною,
Лишь скажи - и я пойду с тобой,
Раздели со мной все дни и ночи...

ПРИЗРАК

Проклянешь ты день, когда, скорбя,
Призрак о любви молил тебя!

81

Дон Жуан (Призрак)

Ты пришла сюда,
Покорившись неясному зову,
Подчинившись желаньям,
Что раньше дремали.
Дремали…

Я призвал тебя,
Чтобы страсть нас слила в одно,
И в мечтах ты уже уступила мне,
Отбросив стыдливость,
Совсем покорилась мне.
Теперь ты со мной,
Нет сомнений,
Ты решилась,
Решилась…

К прошлому возврата нет -
Не передумать.
Все игры скоро подойдут к концу.
Позабудь про все слова,
Отбрось сомненья,
Своим мечтам позволь вступить в права!

Что за огонь в душе горит?
Каким желаньям путь открыт?
Какой соблазн владеет нами?

К прошлому возврата нет,
Преграды пали.
Каких сладчайших тайн постигнем суть?
Теперь назад не повернуть.

Аминта (Кристина)

Ты призвал меня
В этот мир, где иссякли слова.
Где они исчезают, теряясь
В молчанье,
В молчанье…

Я пришла сюда,
Не пытаясь причин объяснить,
В своих мыслях я уже согрешила,
Представляя тела в беззащитном сплетенье -
И сейчас я с тобой.
Нет сомнений,
Я решилась,
Решилась…

К прошлому возврата нет,
Не обернуться.
Неистовую мы начнем игру.
Где, зачем - мне все равно.
Хочу я знать лишь:
Когда с тобой сольемся мы в одно?

Когда согреет жилы кровь?
Бутон заснувший расцветет?
Когда огонь поглотит нас обоих?

Оба:

К прошлому возврата нет,
Преграды пали,
Последний мост за нами догорит,
Огонь желаний души опалит.

Призрак

Раздели любовь и жизнь со мною,
Одиноких дней тоску развей,
Разреши мне стать твоей судьбою.
Знай, что я одной тобой дышу.
Это все, о чем тебя... (прошу)!

82

Немон, с точки зрения точности, того, как образы переданы - очень нравится мне. Но ритмические сбои есть...

83

Что за огонь в душе горит?
Каким желаньям путь открыт?

У меня эти две строчки точно такие же :a:  :gmm:

84

Очень красивый перевод, меня очень зацепил перевод Дон Жуан! *fi*  appl  *-p

85

Снова здравствуйте, уважаемые обитатели форума! Доброго всем времени суток!

Предлагаю Вашему вниманию еще один свой перевод:

Wishing you were somehow here again Если бы только мог быть рядом

Евгений Абдулин
(Музыка Эндрю Ллойда Уэббера,оригинальный текст Чарльза Харта и Ричарда Стилго)

Кристина:

Лишь вдвоем мы жили в мире,
Что земного лучше
Он был создан твоей лирой,
А теперь разрушен…

Лишь на краткий миг вновь быть с тобой –
Рук родных тепло испить –
Порою сны
Негой полны –
Будто со мною ты…

Лишь бы вновь услышать голос твой -
Сердца юного приют…
Лишь бы вернуть
Мог кто-нибудь
Тихую песнь твою…

Ангел, здесь застывший в камне,
Скорбный звон церковный –
Но не быть им с тобою рядом –
Ласковым и добрым…

Грусти года
Слез моих дань
В Вечность несут пускай!

Лишь на краткий миг вновь быть с тобой –
Чтоб, обняв, сказать “Прощай…”
Мне по пути
Смелость идти
Ты на прощанье дай!

Свой взор не стремить
В грез прошедших даль
Боль слез позабыть,
Силы обрести
Чтоб сказать “Прощай…”
Чтоб сказать “Прощай…”

А это ссылка на мою поэтическую страничку (там все мои переводы по теме "Призрака Оперы" тоже выложены) - заходите, смотрите, оставляйте рецензии - я всегда рад посетителям!

86

Mameluke, мне текст понравился: вы перевели не слова, а образы, как Пастернак говорил, - и у вас эта рискованная вещь, имхо, получилась: удалось сохранить настроение оригинала. Только вот дедушка Фрейд вспоминается: больше похоже на прощание не с отцом, а с возлюбленным... И немного грешите против ритма...
А ссылку я что-то не вижу...

87

Благодарю за отзыв, Donna! По поводу Фрейда - несколько необычной мне показалась Ваша мысль... Попробую посмотреть на текст с этой позиции...

Да, ссылку я забыл... Вот она:

http://www.stihi.ru/author.html?mameluke

88

*перекрестилась. на всякий случай*
ПОНР в переводе на белорусский.

ПРЫВІД:
Ну, нарэшце,
ты прыйшла на той томны шэпт,
ты прыйшла з-за жаданняў,
раней што маўчалі… маўчалі…

Клікаў цябе,
каб зліліся пачуцці ў страсць.
І ў душы ты ужо пакарылася,
пала ахова, ты мне пакарылася,
і зараз ты са мной,
так момант той мы чакалі… чакалі…

Сцёртыя шляхі назад,
не аглядайся.
Ўжо не да смеху – скончана гульня.

“Стоп” пытанням: “так?” ці “не?”
Ды не хавайся.
Замерлі думкі, ўсюды – цішыня.

Якое полымя ў душы?
Што за жаданні ў той цішы?
Задавальненне ці абраза?

Сцёртыя шляхі назад,
масты згарэлі.
Сакрэт нам скажа, што там: рай ці ад,
бо сцёрлі мы шляхі назад.

ХРЫСЦІНА:
Клікаў мяне
у той момант, як слоў няма,
у той момант, як словы даўно замаўчалі….
маўчалі…

Я цяпер тут,
ды не ведаю я, чаму.
Толькі ў думках заўжды малявала,
спляцёныя целы заўжды малявала,
і зараз я з табой,
так момант той мы чакалі… чакалі…

Сцёртыя шляхі назад,
вяртанне марна.
Гаворыць сэрца, самі мы маўчым.

“Стоп” тым думкам: “так?” ці “не?”
Адно пытанне:
як доўга нам чакаць, каб стаць адным?

Калі па венах брызне кроў?
Каханне-кветка ўспыхне зноў?
Калі пажар паглыне ўжо нас?

РАЗАМ:
Сцёртыя шляхі назад,
масты згарэлі…
Мы ведаем з табой – не будзе страт,
бо сцёрлі мы шляхі назад.

ПРЫВІД:
Мне дазволь пражыць жыццё з табою.
Побач ты – і адыходзіць ноч.
Я кахаю Вас, нікога болей…
Мне дазволь суправаджаць цябе,
Хрысціна, то ўсе, што трэба (мне).

89

Ангулема, молодец, решились-таки выложить! Я белорусского не знаю, потому оценить не могу, но читать было интересно. Только вот что несколько слух царапнуло:

Ўжо не да смеху – скончана гульня.

Вроде в оригинале про смех или чего-то похожего не было...

у той момант, як словы даўно замаўчалі….
маўчалі…

Могут ли молчать слова?

Я кахаю Вас, нікога болей…

Везде "ты", а тут "Вы"...
Ну, это я занудничаю, статус обязывает :)  *-p
А понравилось - попадание в ритм.

90

*перекрестилась. на всякий случай*
ПОНР в переводе на белорусский.

  V/ По крайней мере, оригинально. На украинский похоже, прочитать можно. :)


Вы здесь » Наш Призрачный форум » Стихи » Переводы арий из фильма